Por consiguiente, es necesario reestructurar y fortalecer al Consejo de Seguridad, asegurando al mismo tiempo su eficiencia, a fin de que pueda reflejar las realidades del mundo. | UN | لذلك، من الضروري أن تعاد هيكلة مجلس اﻷمن وأن يدعم، مع ضمان كفاءته، كيما يعبر عن الحقائق العالمية. |
Promover el desarrollo del Marco de Gestión de Recursos Humanos, velando al mismo tiempo por su eficacia y eficiencia; | UN | تشجيع مواصلة تطوير الإطار الاداري للموارد البشرية، مع ضمان كفاءته وفعاليته؛ |
Durante los próximos meses, la UNAMA se centrará en consolidar su presencia actual de ocho oficinas regionales plenamente integradas y nueve oficinas provinciales, velando por que cuenten con el personal y el apoyo adecuados. | UN | وسوف تركز البعثة، خلال الشهور القادمة على توطيد وجودها الحالي في ثمانية مكاتب إقليمية متكاملة تماما وفي تسعة مكاتب في المقاطعات، مع ضمان تدبير الموظفين والدعم بشكل واف بالغرض. |
El Gobierno de Israel está resuelto a aplicar los acuerdos existentes entre las partes sobre la base de la reciprocidad y a promover la paz, garantizando al mismo tiempo la seguridad. | UN | وحكومة إسرائيل ملتزمة بتنفيذ الاتفاقات القائمة بين الجانبين على أساس التبادل والمضي قدما في إحلال السلام مع ضمان اﻷمن. |
Esto permitirá ampliar y simplificar el apoyo prestado a las misiones para la adquisición de piezas de repuesto, al tiempo que se garantiza la eficacia del suministro y la utilización de las existencias. | UN | وسيتيح ذلك تقديم دعم شامل ومبسط للبعثات في مجال شراء قطع الغيار، مع ضمان التسليم والاستخدام الفعال للمخزونات. |
Se propone movilizar a toda la sociedad y asegurar que todos sean a la vez participantes y beneficiarios. | UN | وهي تعتزم حشد المجتمع بأكمله، مع ضمان أن يكون كل شخص مشاركا ومستفيدا في نفس الوقت. |
El mecanismo de vigilancia y presentación de informes propuesto se financiará con los recursos existentes, garantizando la coordinación y racionalización de las actividades en los planos nacional e internacional. | UN | وتعتمد آلية الرصد والإبلاغ المقترحة على الموارد القائمة، مع ضمان تنسيق وترشيد الجهود على المستويين الوطني والدولي. |
Para remediar esta situación y garantizar la seguridad del Derecho, la nueva reglamentación anula el sistema de suspensión e interrupción y lo sustituye por una prolongación de los plazos de prescripción. | UN | وبغية علاج هذه الحالة مع ضمان تأمين الحق، فإن التنظيم الجديد يلغي نظام الإيقاف والانقطاع ويستبدله بإطالة مهل التقادم. |
También debería ser amplio, asegurando al mismo tiempo la visibilidad política necesaria dada la prioridad que asigna la Cumbre al desarrollo social. | UN | وينبغي أن تكون شاملة، مع ضمان الرؤية السياسية التي تقتضيها اﻷولوية التي أعطاها مؤتمر القمة للتنمية الاجتماعية. |
Los resultados del análisis posibilitarán que el FNUAP responda mejor a las demandas de descentralización, asegurando al mismo tiempo la calidad de los programas y la obligación de rendir cuentas. | UN | وستمكن نتائج التحليل صندوق اﻷمم المتحدة للسكان من الاستجابة على نحو أفضل لطلبات تحقيق اللامركزية مع ضمان جودة البرامج فضلا عن المساءلة في ذات الوقت. |
El establecimiento de un órgano ad hoc evitaría los gastos y la lentitud de un órgano oficial permanente, asegurando al mismo tiempo resultados y un producto análogos. | UN | ومن شأن إنشاء هيئة مخصصة أن يحول دون تحمُّل كلفة وعبء هيئة دائمة رسمية، مع ضمان تحقيق نتائج ونواتج مماثلة. |
Promoción del desarrollo ulterior del Marco de Gestión de Recursos Humanos, velando al mismo tiempo por su eficacia y eficiencia | UN | مواصلة تطوير الإطار الإداري للموارد البشرية، مع ضمان كفاءته وفعاليته |
72. En este párrafo se propugna la integración de todos en el desarrollo económico general de la sociedad, velando al mismo tiempo por que esta integración se produzca de tal modo que permita conservar su identidad a los miembros de las minorías. | UN | 72- وتدعو الفقرة 5 من المادة 4 إلى إدماج كل شخص في التنمية الاقتصادية الشاملة للمجتمع ككل، مع ضمان أن يتم هذا الاندماج على نحو يمكن الأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات من الحفاظ على هويتهم. |
i) Garantizando el derecho a la vida y el derecho a la libertad y la seguridad de la persona sin discriminación alguna, velando por que se respete plenamente el derecho de toda persona a ser reconocida como tal ante la ley; | UN | ضمان حق الأشخاص في الحياة والحرية والأمن الشخصي دون تمييز، مع ضمان كامل لحق كل فرد في أن يُعترف له بالشخصية القانونية؛ |
Esta dependencia asistirá a los administradores del ACNUR encargados de las operaciones de reinserción en la formulación de programas para la ejecución de dichas operaciones velando por que se aproveche la experiencia adquirida en las operaciones de reinserción del pasado. | UN | وستوفر الوحدة لمديري المفوضية المسؤولين عن عمليات إعادة اﻹدماج المساعدة في تصميم البرامج اللازمة لتنفيذ هذه العمليات، مع ضمان الاستفادة من الدروس المكتسبة في عمليات إعادة اﻹدماج السابقة. |
Teniendo presente la necesidad de preservar la integridad de los tratados multilaterales, garantizando al mismo tiempo la universalidad de los que reúnen los requisitos necesarios para ello, | UN | وإذ تضع في اعتبارها ضرورة صون سلامة المعاهدات المتعددة الأطراف مع ضمان الطابع العالمي للمعاهدات التي تتسم بهذا الطابع؛ |
También señaló que se estudiarían las posibles formas apropiadas de racionalizar el proceso garantizando al mismo tiempo su transparencia y su calidad. | UN | وأشارت الهيئة الفرعية أيضاً إلى أن الترشيد الممكن والسليم لعملية الاستعراض سيُراعى مع ضمان شفافية العملية وجودتها. |
Son necesarias nuevas medidas para gestionar las operaciones aéreas mundiales en forma más eficiente y eficaz, al tiempo que se garantiza la seguridad del personal. | UN | وتلزم جهود مضاعفة لإدارة العمليات الجوية على الصعيد العالمي إدارة أكثر كفاءة وفاعلية مع ضمان سلامة الأفراد. |
A juicio de la Comisión, es preciso examinar las necesidades y los métodos de traducción con miras a reducir los gastos y asegurar al mismo tiempo una calidad óptima. | UN | وترى اللجنة أن هناك حاجة إلى دراسة احتياجات الترجمة وطرائقها بهدف خفض التكاليف مع ضمان أفضل نوعية. |
La necesidad de promulgar una ley del niño que establezca una edad mínima para el matrimonio, garantizando la igualdad entre hombres y mujeres en la determinación de dicha edad. | UN | الحاجة لإصدار قانون للطفل يحدد الحد الأدنى لسن الزواج، مع ضمان المساواة بين الذكر والأنثى في التحديد. |
Designar a la autoridad nacional responsable de remitir las notificaciones y garantizar una autoridad y responsabilidad suficientes | UN | تعيين سلطة وطنية مسؤولة عن تقديم الإخطارات مع ضمان سلطة ومسؤولية كافية لها |
Las actuaciones judiciales deberían abreviarse y simplificarse, asegurando el respeto pleno de los derechos humanos del acusado. | UN | وقالوا إنه ينبغي تقصير الإجراءات القضائية وتبسيطها، مع ضمان الاحترام الكامل لحقوق المتهم الإنسانية. |
Artículo 21: El Estado recurre a todos los medios destinados a proteger y promover la salud asegurando la gratuidad de los cuidados. | UN | المادة ١٢: تستخدم الدولة جميع الوسائل اللازمة لحماية الصحة وتعزيزها مع ضمان مجانية الرعاية الطبية. |
Se están llevando a cabo otros diversos proyectos sin discriminación, marginación ni exclusión y con la garantía de la libertad de religión y de creencias. | UN | ويجري تنفيذ العديد من المشاريع الأخرى دون تمييز أو تهميش أو استبعاد، مع ضمان حرية الدين والمعتقد. |
Los relatores podrán compilar las cuestiones o preguntas que hayan de transmitirse al Estado examinado para facilitar su preparación y para centrar debidamente el diálogo interactivo, garantizando a la vez la equidad y la transparencia. | UN | ويجوز للمقررين أن يضعوا قائمة بالقضايا أو المسائل التي يتعين إحالتها إلى الدولة موضع الاستعراض لتمكينها من الاستعداد، ثم من إقامة الحوار التفاعلي حول نقاط محددة، مع ضمان الإنصاف والشفافية. |
Digamos que la opción A es: USD 24 000 para este auto y una garantía de cinco años. | TED | فالنقل الخيار أ: ثمنها ٢٤٠٠٠ دولار مع ضمان خمس سنوات. |
Al respecto, un importante objetivo sería reducir al mínimo los costos de transacción, asegurando a la vez un régimen digno de crédito. | UN | ومن أهم اﻷهداف في هذا الصدد ما يتمثل في خفض تكاليف الصفقات إلى أقصى حد ممكن مع ضمان نظام موثوق. |