También se observó que había que abordar la cuestión general de las relaciones con el derecho de los tratados existente en el campo de la responsabilidad internacional. | UN | ولوحظ أيضا أنه يجب كذلك طرق المسألة العامة التي تتناول العلاقة مع قانون المعاهدات الراهن في ميدان المسؤولية الدولية. |
Los presidentes recomiendan que los órganos creados en virtud de tratados declaren inequívocamente que ciertas reservas respecto de los instrumentos internacionales de derechos humanos son contrarias a los objetivos y el propósito de esos instrumentos y que por consiguiente son incompatibles con el derecho de los tratados. | UN | وهم يوصون بقيام الهيئات على نحو واضح باﻹشارة الى أن بعض التحفظات على الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان تتعارض مع هدف ومقصد تلك الصكوك، أي أنها لا تتفق بالتالي مع قانون المعاهدات. |
En ese contexto se hizo referencia al artículo 96 del Protocolo adicional I. Algunos representantes consideraron que la idea era interesante, pero otros, que pusieron en tela de juicio su compatibilidad con el derecho de los tratados, formularon objeciones a ella. | UN | وأشير في هذا الصدد الى المادة ٩٦ من البروتوكول الاختياري اﻷول. ووجد بعض الممثلين أن هذه الفكرة مثيرة للاهتمام إلا أنها أثارت اعتراضات من جانب آخرين شككوا في تواؤمها مع قانون المعاهدات. |
Es esencial hacer algunas comparaciones con el derecho de los tratados. | UN | ١٦ - وتابع يقول إن إجراء بعض المقارنة مع قانون المعاهدات أمر أساسي. |
Ese texto va mucho más allá que el de las reservas anteriores, y, a juicio de la oradora, no debería considerarse una enmienda sino una nueva reserva, cosa que no está de acuerdo con el derecho de los tratados. | UN | وأشارت إلى أن صيغة هذا التحفظ قد ذهبت إلى حد أبعد بكثير من التحفظ السابق، وأنه لا ينبغي في رأيها اعتبار هذه الصيغة تعديلا وإنما تحفظا جديدا لا يتماشى مع قانون المعاهدات. |
Reconoció, empero, que había que procurar no adentrarse en cuestiones propias del derecho común de los tratados para evitar problemas de compatibilidad con el derecho de los tratados. | UN | غير أنه سلَّم بضرورة توخي الحذر بغية عدم التأثير على مسائل القانون العادي للمعاهدات من أجل تفادي مشاكل التوافق مع قانون المعاهدات. |
El recurso a la intención parece estar justificado, en primer lugar, porque así se mantiene una relación adecuada con el derecho de los tratados y la matriz constituida por las disposiciones de la Convención de Viena. | UN | ويبدو الاعتماد على النية مبررا، في المقام الأول، بكونه يقيم علاقة ملائمة مع قانون المعاهدات والمصفوفة التي تشكلها أحكام اتفاقية فيينا. |
Además, los principios tienen un alcance restrictivo: no sólo se limitan a las declaraciones unilaterales de los Estados susceptibles de crear obligaciones jurídicas, sino que se apartan del enfoque anterior de la Comisión, que se basó generalmente en analogías con el derecho de los tratados. | UN | وفضلاً عن ذلك فإن نطاقها تقييدي وهي لا تقتصر على التقيُّد بالإعلانات الانفرادية للدول القادرة على خلق التزامات قانونية بل إنها تمثل اختلافاً عن النهج السابق الذي اتبعته اللجنة وكان قائماً بصورة عامة على أساس مقارنات مع قانون المعاهدات. |
65. El párrafo 3 suscitó objeciones de algunas delegaciones que consideraron que era incompatible con el derecho de los tratados o que podría dar lugar a confusiones por su contenido y situación dentro de la Convención. | UN | ٦٥ - وأثارت الفقرة ٣ اعتراضات من جانب بعض الوفود التي رأتها غير متفقة مع قانون المعاهدات أو مثيرة للبس من حيث مضمونها ومكانها. |
Aunque elegir la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados como punto de partida para las deliberaciones es una decisión acertada, los países nórdicos recomiendan que el estudio incluya también el derecho consuetudinario, que en muchos aspectos está estrechamente vinculado con el derecho de los tratados. | UN | 101 - وبرغم أن من الحكمة اتخاذ القرار لاختيار اتفاقية فيينا بشأن قانون المعاهدات نقطة انطلاق للمداولات، فإن دول الشمال الأوروبي توصي بأن تشمل الدراسة أيضا القانون العرفي الذي يتصل بسبب وثيق مع قانون المعاهدات من نواح كثيرة. |
Francia rechaza el conjunto de este análisis y considera que la última frase ( " será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta " ) es incompatible con el derecho de los tratados. | UN | ترفض فرنسا هذا التحليل برمته وترى أن الجملة اﻷخيرة ) " إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلاً للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذاً بالنسبة للطرف المتحفظ، دون استفادته من التحفظ " ( تتعارض مع قانون المعاهدات. |
Francia rechaza el conjunto de este análisis y considera que la última frase ( " será posible considerar independientemente esa reserva, en el sentido de que el Pacto será aplicable para la parte que formule la reserva sin que la reserva se tenga en cuenta " ) es incompatible con el derecho de los tratados. | UN | ١٢ - ترفض فرنسا هذا التحليل برمته وترى أن الجملة اﻷخيرة ) " إن مثل هذا التحفظ يكون بصورة عامة قابلا للفصل بمعنى أن العهد يكون نافذا بالنسبة للطرف المتحفظ، دون استفادته من التحفظ " ( تتعارض مع قانون المعاهدات. |
El Sr. Klingenberg (Dinamarca), hablando en nombre de los países nórdicos, dice que esos países atribuyen gran importancia a la conclusión del examen del proyecto de artículos relativo a la responsabilidad de los Estados (cap. V), que, conjuntamente con el derecho de los tratados y el derecho relativo al arreglo pacífico de controversias, es uno de los tres pilares del derecho internacional. | UN | ١ - السيد كلينغينبيرغ )الدانمرك(: قال متحدثا باسم البلدان الشمالية، إن هذه البلدان تعلق أهمية كبيرة على نجاح دراسة مشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية الدول )الفصل الخامس(، وتشكل هذه المواد مع قانون المعاهدات وقانون تسوية المنازعات بالوسائل السلمية أحد اﻷعمدة الثلاثة التي يقوم عليها القانون الدولي. |