| Ha sido elaborado para obtener informaciones pertinentes a los efectos del AGCS, asegurando al mismo tiempo la viabilidad y reduciendo al mínimo los recursos necesarios para su aplicación. | UN | بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد. |
| :: Debería reforzarse la participación de los niños en los procesos de justicia de transición asegurando al mismo tiempo su protección mediante mecanismos adecuados a su condición de menores. | UN | :: ينبغي تعزيز مشاركة الأطفال في عمليات العدالة الانتقالية مع كفالة حمايتهم من خلال وضع آليات منصفة للأطفال. |
| Puesto que se esperaba que en muchos países en desarrollo siguiera creciendo la población rural, los participantes convinieron en que era urgente mejorar las oportunidades económicas y la productividad en las zonas rurales garantizando al mismo tiempo la sostenibilidad. | UN | وبما أن من المتوقع أن يستمر ازدياد السكان الريفيين في العديد من البلدان النامية، فإن الاجتماع قد اتفق على وجود حاجة ماسة إلى تحسين الفرص والانتاجية الاقتصادية في المناطق الريفية مع كفالة الاستدامة. |
| Es muy importante no solo para condenar a los que cometen actos terroristas sino también para hacer todo lo que podamos para enjuiciarlos, asegurando que se respeten los derechos humanos. | UN | من بالغ الأهمية إدانة المرتكبين للأعمال الإرهابية، والقيام أيضا بكل ما في وسعنا لمقاضاتهم، مع كفالة احترام حقوق الإنسان. |
| En la actualidad en Groenlandia se está reforzando la educación sobre la salud con miras a adaptar la educación a las condiciones que existen en este territorio y garantizar, a la vez, un alto nivel de servicios de salud. | UN | والهدف من ذلك هو تكييف التعليم الصحي تبعا لظروف غرينلاند، مع كفالة مستوى عال من الخدمات الصحية في الوقت نفسه. |
| Las vacantes deben cubrirse sin demora, al tiempo que se garantiza el respeto de la independencia operacional de los órganos de supervisión al tratar cuestiones de personal. | UN | وينبغي شغل الوظائف الشاغرة بدون إبطاء، مع كفالة احترام استقلال الهيئات الرقابية في العمل عند التعامل مع مسائل الموظفين. |
| A este respecto, debían adoptarse medidas especiales para elevar la edad mínima de matrimonio, velando por que fuera la misma para los niños y las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لرفع الحد اﻷدنى لسن الزواج مع كفالة تحديد سن واحدة لﻷولاد والبنات. |
| Para tal fin, es importante prestar un mayor apoyo a la MINUSTAH, asegurando al mismo tiempo la estricta rendición de cuentas de todos los asociados en la ejecución. | UN | وأضافت أن من المهم تقديم دعم معزز إلى البعثة لتحقيق ذلك الهدف، مع كفالة المساءلة الصارمة لجميع الشركاء المنفذين. |
| - Mejorar la eficiencia de los mercados financieros asegurando, al mismo tiempo, su estabilidad; | UN | - تعزيز الكفاءة في اﻷسواق المالية مع كفالة استقراها، |
| El multilateralismo para las generaciones presentes y futuras debe abordar los problemas de todos nosotros. Con el tiempo debe resolver las desigualdades en el sistema multilateral asegurando al mismo tiempo un desarrollo centrado en la persona. | UN | فالتعددية لصالح اﻷجيال الحاضرة والمستقبلة يجب أن تتصدى لشواغلنا جميعا، وينبغي أن تبدد على مدى فترة من الزمن أوجه الظلم القائمة في النظام المتعدد اﻷطراف، مع كفالة التنمية التي تتمحور حول البشرية. |
| Sin embargo, es preciso que se haga referencia a la necesidad de lograr un equilibrio óptimo entre el sector público y el privado en la formulación de políticas nacionales de vivienda asegurando al mismo tiempo una función adecuada a las autoridades locales, las organizaciones no gubernamentales y la mujer. | UN | بيد أنه ينبغي أن تبرز الحاجة إلى تحقيق توازن أمثل بين القطاعين العام والخاص في سياسات اﻹسكان الوطنية، مع كفالة قيام السلطات المحلية، والمنظمات غير الحكومية، والمرأة، بدور ملائم فيها. |
| El desarme nuclear debe realizarse bajo el control de la comunidad internacional, garantizando al mismo tiempo la estabilidad, la seguridad y la paz mundiales. | UN | فنزع السلاح النووي يجب أن يجري في ظل رقابة دولية مع كفالة الاستقرار والأمن والسلام في العالم. |
| Será un problema cada vez mayor proporcionar energía a sus poblaciones, garantizando al mismo tiempo que el mercado internacional recibe suministros de energía fiable. | UN | وسيشكل توفير الطاقة لسكان بلدانهم مع كفالة إمداد السوق الدولية بطاقة يمكن الاعتماد عليها تحدياً متزايداً. |
| Luchar de manera eficaz contra el terrorismo, garantizando al mismo tiempo, el respeto de los derechos humanos, no sólo es posible sino, también, indispensable. | UN | ومكافحة الإرهاب بفعالية مع كفالة احترام حقوق الإنسان ممكنة ولا غنى عنها أيضا. |
| :: Formulación de orientaciones para la policía sobre la contratación, la promoción, la remuneración, la disciplina y el despido del personal, asegurando que se tenga en cuenta la perspectiva de género | UN | :: وضع توجيهات سياساتية للشرطة تنظم استقدام الأفراد وترقيتهم ورواتبهم وإخضاعهم للإجراءات التأديبية وفصلهم، مع كفالة مراعاة المنظور الجنساني |
| a) Gran calidad de la búsqueda de referencias, la edición y la traducción de la documentación para reuniones y otro material escrito, asegurando que se respeten debidamente las características particulares de cada idioma | UN | (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة |
| La dificultad estriba en dotar a esas iniciativas de sostenibilidad y garantizar que se conviertan en elementos centrales de procesos de planificación para el desarrollo de mayor envergadura. | UN | أما التحدي الماثل فيكمن في بناء عنصر الاستدامة في مثل هذه المبادرات مع كفالة أن تصبح أمراً مركزياً في عمليات التخطيط الإنمائي الأوسع نطاقاً. |
| Es necesario aplicar los programas y prestar los servicios contenidos en los mandatos de manera eficaz, al tiempo que se garantiza la seguridad del personal, los locales y los bienes de las Naciones Unidas. | UN | فمن الضروري تنفيذ البرامج التي صدر بشأنها تكليف وتقديم الخدمات بفعالية مع كفالة سلامة وأمن موظفي الأمم المتحدة والمباني والأصول. |
| A este respecto, debían adoptarse medidas especiales para elevar la edad mínima de matrimonio, velando por que fuere la misma para los niños y las niñas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اتخاذ تدابير خاصة لرفع الحد اﻷدنى لسن الزواج مع كفالة تحديد سن واحدة لزواج اﻷولاد والبنات. |
| No obstante, una función igualmente importante de la Corte es disuadir de su propósito a los que estén tentados de cometer esos actos atroces y asegurar la indemnización de las víctimas. | UN | ومع هذا، فإن هذهالمحكمة تتولى مهمة لا تقل عن ذلك شأنا، وهي ردْع مَن تسوّل له نفسه أن يرتكب مثل هذه الأفعال المروّعة مع كفالة سداد تعويض للضحايا. |
| Deberán intensificarse los esfuerzos en ese sentido, velando al mismo tiempo por que las medidas adoptadas deriven en una creación neta de actividad comercial. | UN | ويلزم مضاعفة الجهود المبذولة في هذا الاتجاه، مع كفالة أن تؤدي التدابير المتخذة إلى خلق تجارة صافية. |
| Administrar de modo eficaz los recursos financieros del Organismo, asegurando la rendición de cuentas y la transparencia. | UN | 98 - الإدارة الفعالة للموارد المالية للوكالة، مع كفالة المساءلة والشفافية. |
| El PNUD acelerará la integración de las aptitudes personales en la labor del personal directivo, asegurándose de que los funcionarios comprendan su nuevo ambiente y los resultados que se esperan de ellos. | UN | وسوف يعجل البرنامج اﻹنمائي الخطي بإدماج مهارات العاملين في عمل اﻹدارة التنفيذية، مع كفالة فهم الموظفين لبيئتهم الجديدة والنتائج المتوقعة منهم. |
| El fortalecimiento de la capacidad comercial y la competitividad internacional al tiempo que se asegura la implicación nacional y la adaptación a las estrategias nacionales de desarrollo de los distintos países en desarrollo debería ser uno de los objetivos fundamentales de la Iniciativa de Ayuda para el Comercio. | UN | وينبغي أن يكون من الأهداف الحاسمة للمعونة لصالح التجارة تعزيز القدرات التجارية والقدرة على المنافسة دوليا مع كفالة الملكية الوطنية والتوافق مع الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية لفرادى البلدان النامية. |