"مع مراعاة آراء" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta las opiniones de
        
    • teniendo en cuenta la opinión de
        
    • teniendo en cuenta la opinión del
        
    • tomando en cuenta las opiniones de
        
    • teniendo en cuenta el parecer
        
    • teniendo en cuenta las opiniones del
        
    • tras escuchar las opiniones de
        
    • tenga en cuenta las opiniones de
        
    • y teniendo en cuenta las opiniones
        
    • que se considere debidamente la opinión
        
    • tomando en consideración las opiniones de
        
    • teniendo en cuenta los
        
    • teniendo presentes las opiniones de
        
    Renovación del sistema de OCE teniendo en cuenta las opiniones de gobiernos y expertos UN تجديد نظام فرص التجارة الإلكترونية، مع مراعاة آراء الحكومات والخبراء
    También se ha aprobado un plan nacional de desarrollo humano para las migraciones, teniendo en cuenta las opiniones de la sociedad civil. UN واعتمدت إكوادور أيضاً، مع مراعاة آراء المجتمع المدني، خطة وطنية للتنمية البشرية للمهاجرين.
    También se ha aprobado un plan nacional de desarrollo humano para las migraciones, teniendo en cuenta las opiniones de la sociedad civil. UN واعتمدت إكوادور أيضاً، مع مراعاة آراء المجتمع المدني، خطة وطنية للتنمية البشرية للمهاجرين.
    El presente reglamento sólo podrá ser modificado por [el Tribunal, teniendo en cuenta la opinión de] la Reunión de los Estados Partes [, teniendo en cuenta la opinión del Tribunal]. UN 14-2 يجوز للمحكمة مع مراعاة آراء اجتماع الدول الأطراف تعديل هذا النظام المالي مع مراعاة آراء المحكمة.
    También se sugirió que el tema se ampliara para incluir la jurisdicción universal, teniendo en cuenta las opiniones de la Sexta Comisión. UN واقتُرح أيضاً توسيع نطاق هذا الموضوع ليشمل الولاية القضائية العالمية، مع مراعاة آراء اللجنة السادسة.
    En consecuencia, el programa 35 debería volver a redactarse teniendo en cuenta las opiniones de todos los Estados, así como el hecho de que la Tercera Comisión no ha logrado llegar a un consenso al respecto. UN ودعا في ختام كلمته، الى إعادة كتابة البرنامج ٣٥، مع مراعاة آراء جميع الدول، وعدم تمكن اللجنة الثالثة من التوصل الى توافق في اﻵراء بشأنه.
    La Unión Europea alienta al Grupo a que, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados Miembros expresadas en sus respuestas, formule una recomendación sobre el objetivo, el ámbito y la fecha de celebración de la conferencia a tiempo para que la examine la Asamblea General en su quincuagésimo cuarto período de sesiones. UN والاتحاد يشجع الفريق، مع مراعاة آراء الدول اﻷعضاء المعرب عنها في ردودها، على التوصل إلى توصية بشأن هدف ونطاق وموعد عقد المؤتمر في وقت مناسب كي تنظر فيها الجمعية العامة في دورتها الرابعة والخمسين.
    El Comité recomendó que la Asamblea General siguiera examinando todos los aspectos incluidos en el esbozo de proyecto de presupuesto por programas, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados Miembros y los siguientes factores: UN وأوصت اللجنة بأن تولي الجمعية العامة مزيدا من الاعتبار لجميع الجوانب الواردة في مخطط الميزانية البرنامجية المقترحة مع مراعاة آراء الدول والعوامل التالية:
    Sin embargo, habrá que establecer más sistemáticamente las líneas generales de estos enfoques con respecto a derechos específicos, teniendo en cuenta las opiniones de las partes interesadas. UN وبرغم ذلك، يجب إعداد المخططات التمهيدية لهذه النُهُج فيما يتعلق بحقوق محددة بصورة مدروسة على نحو أكبر، مع مراعاة آراء الأطراف المعنية.
    Se tiene previsto actualizarlos si fuese menester, teniendo en cuenta las opiniones de los miembros de los grupos étnicos y de los productores y usuarios de estadísticas sobre pertenencia étnica. UN وتهدف الخطة إلى تحديث هذه المفاهيم والمقاييس إذا اقتضى الأمر، مع مراعاة آراء أفراد الفئات الإثنية، فضلا عن منتجي ومستعملي الاحصاءات الإثنية.
    Por lo tanto, hay que hacer gala de prudencia y examinar cuidadosamente las consecuencias desde todos los ángulos, teniendo en cuenta las opiniones de los países en desarrollo. UN ولذا، من الضروري أن نتوخى الحذر وأن ننظر بدقة في الآثار المترتبة على ذلك من جميع زواياها، مع مراعاة آراء البلدان النامية.
    13. El grupo de expertos preparará sus informes teniendo en cuenta las opiniones de todos los participantes y las contribuciones recibidas y los presentará al Foro para su examen. UN 13 - يعد فريق الخبراء تقاريره مع مراعاة آراء جميع المشتركين والإسهامات الواردة، ويقدم تقاريره إلى المنتدى للنظر فيها.
    En la misma decisión el Consejo decidió que el Grupo de Expertos preparase su informe teniendo en cuenta las opiniones de todos los participantes y las contribuciones recibidas y que lo presentara al Foro en su cuarto período de sesiones. UN وفي المقرر نفسه قرر أن يعد فريق الخبراء تقريره مع مراعاة آراء جميع المشتركين والإسهامات الواردة، ويقدم تقريره إلى المنتدى في دورته الرابعة.
    Las consultas sobre la revitalización de la labor de la Asamblea deberían realizarse de manera incluyente, teniendo en cuenta las opiniones de todos los Miembros, entre ellas las de los grupos regionales y los grupos de negociación. UN وينبغي أن تجرى المشاورات بشأن تنشيط أعمال الجمعية بطريقة شاملة، مع مراعاة آراء العضوية الكاملة، بما في ذلك آراء المجموعات الإقليمية وأفرقة التفاوض.
    A este respecto, los Ministros subrayaron la importancia de que la Asamblea General abordase exhaustivamente la cuestión de las entidades no estatales que adquieren armas de destrucción en masa, teniendo en cuenta las opiniones de todos los Estados Miembros. UN وفي هذا الصدد، شدد رؤساء الدول أو الحكومات على أهمية معالجة مسألة حصول جهات فاعلة من غير الدول على أسلحة الدمار الشامل معالجة شاملة من جانب الجمعية العامة، مع مراعاة آراء كافة الدول الأعضاء.
    - Mejora de la calidad de los informes presentados, teniendo en cuenta las opiniones de los Estados de que se trate; UN - تحسين نوعية تجميع التقارير، مع مراعاة آراء الدول المعنية،
    14.2 El presente Reglamento sólo podrá ser modificado por [el Tribunal, teniendo en cuenta la opinión de] la Reunión de los Estados Partes, teniendo en cuenta la opinión del Tribunal. UN 14-2 يجوز للمحكمة مع مراعاة آراء اجتماع الدول الأطراف تعديل هذا النظام المالي مع مراعاة آراء المحكمة.
    14.2 El presente reglamento sólo podrá ser modificado por la Reunión de los Estados Partes, teniendo en cuenta la opinión del Tribunal. UN ١٤-٢ يجوز لاجتماع الدول اﻷطراف تعديل هذا النظام المالي مع مراعاة آراء المحكمة.
    La Comisión, que depende de la Oficina del Consejo de Estado, actúa como organismo interdisciplinario que examina las leyes y recomienda reformas y modificaciones legales, tomando en cuenta las opiniones de todas las personas afectadas por dichas leyes. UN وتعمل اللجنة التابعة لمكتب مجلس الدولة كهيئة متعددة التخصصات لاستعراض القوانين وتقديم توصيات بشأن الإصلاحات والتعديلات القانونية، مع مراعاة آراء جميع الأشخاص المتأثرين بهذه القوانين.
    La eficacia del mecanismo nacional de prevención debe ser evaluada periódicamente por el Estado y el propio mecanismo, teniendo en cuenta el parecer del Subcomité, a fin de mejorarla y fortalecerla en la manera necesaria y el momento oportuno. UN وينبغي أن تخضع فعالية الآلية لتقييم منتظم تجريه الدولة والآلية نفسها، مع مراعاة آراء اللجنة الفرعية، بغية تعزيز الآلية وتوطيدها عند الاقتضاء.
    La integración proseguirá de la forma indicada por la Asamblea, es decir, caso por caso, teniendo en cuenta las opiniones del país anfitrión y en la inteligencia de que no han de verse perjudicados ni la función de información ni la autonomía de los centros. UN وسيتم مزيد من اﻹدماج تماشيا مع ما اختطته الجمعية العامة أي على أساس حالة بحالة مع مراعاة آراء البلد المضيف، وعلى أن يكون مفهوما أن مهمة اﻹعلام واستقلال المراكز لن يضارا.
    1. De conformidad con el Acuerdo Marco, se solicita al Secretario General de las Naciones Unidas verifique el cumplimiento del presente acuerdo, sugiriéndole que, en el diseño del mecanismo de verificación, tenga en cuenta las opiniones de las organizaciones indígenas. UN ١ - يقضي الاتفاق اﻹطاري بأن يلتمس من اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يتحقق من تنفيذ أحكام هذا الاتفاق، مع مراعاة آراء منظمات السكان اﻷصليين لدى تصميم آلية التحقق.
    Además, hay que subrayar que el proceso de integración de los centros de información con las oficinas exteriores del PNUD debe llevarse a cabo, de ser necesario, examinando caso por caso y teniendo en cuenta las opiniones del país receptor y la necesidad de garantizar la independencia y el funcionamiento eficaz de los centros. UN وينبغي أيضا التشديد على أن عملية دمج مراكز اﻹعلام في المكاتب الميدانية لبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يجب أن تنفذ، كلما اقتضت الضرورة، ولكن على أساس كل حالة على حدة، مع مراعاة آراء البلد المضيف والحاجة إلى ضمان التشغيل المستقل والفعال لهذه المراكز.
    d) Faculten a los niños, incluidos los adolescentes, para que ejerzan su derecho a expresar libremente sus opiniones, de modo que se considere debidamente la opinión del niño conforme a su edad y madurez; UN (د) العمل على تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، مع مراعاة آراء الطفل وفقاً لسنّه ودرجة نضجه؛ الطفلة
    En la misma decisión, el Consejo decidió que el Grupo de expertos preparara su informe tomando en consideración las opiniones de todos los participantes y las contribuciones recibidas, y que lo presentara al Foro de las Naciones Unidas sobre los Bosques en el cuarto período de sesiones. UN وفي المقرر نفسه أيضا قرر المجلس أن يعد فريق الخبراء تقريره مع مراعاة آراء جميع المشتركين والإسهامات الواردة، ويقدم تقريره إلى المنتدى في دورته الرابعة.
    Consideramos que ello debería hacerse de la forma más práctica, adecuada y eficaz posible, teniendo en cuenta los criterios, las sensibilidades y la cooperación de las partes interesadas. UN ونؤمن أنه ينبغي أن يتم ذلك بطريقة أكثر عملية وملاءمة وفعالية، مع مراعاة آراء الأطراف المعنية وحساسياتها وتعاونها.
    La delegación rusa continuará elaborando propuestas con miras a aclarar los aspectos jurídicos de las cuestiones relacionadas con las sanciones, teniendo presentes las opiniones de otras delegaciones. UN وذكر أن وفده سيواصل وضع مقترحات لتوضيح الجوانب القانونية للمسائل المتصلة بالجزاءات، مع مراعاة آراء الوفود اﻷخرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more