"مع مراعاة أنه" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta que
        
    • teniendo presente que
        
    Del mismo modo, esas delegaciones observaron que la presentación de esta propuesta conducía al establecimiento en esta sección de un microfondo para imprevistos, teniendo en cuenta que las actividades ya mencionadas no podían considerarse de índole permanente. UN وبصفة مماثلة لاحظت هذه الوفود أن تقديم هذا المقترح يؤدي إلى إنشاء صندوق مصغر للطوارئ في هذا الباب، مع مراعاة أنه لا يمكن اعتبار اﻷنشطة السالفة الذكر سنوية من حيث طابعها.
    Se ha encargado a los órganos federales del Poder Ejecutivo que garanticen el cumplimiento de todas estas medidas, teniendo en cuenta que no podrá hacerse excepción alguna sin antes obtener la aprobación de dicho Comité. UN وقد صدرت توجيهات إلى أجهزة السلطة التنفيذية الاتحادية بأن تعمل على ضمان تنفيذ هذه التدابير مع مراعاة أنه لا يسمح بأي استثناءات من هذه التدابير إلا بموافقة اللجنة المذكورة أعلاه.
    Por otra parte, la Comisión Consultiva no estaba plenamente convencida de la necesidad de disponer de consultores, teniendo en cuenta que en 1992 no había habido necesidad de servicios de consultores. UN وعلاوة على ذلك، لم تكن اللجنة الاستشارية على اقتناع تام بالحاجة الى خبراء استشاريين، مع مراعاة أنه لم تلزم خدمات استشارية في عام ١٩٩٢.
    En cualquier caso, puede ser necesario determinar la distribución de responsabilidades entre el representante provisional de la insolvencia y el deudor en lo que respecta a la gestión de la empresa del deudor, teniendo presente que no se habrá adoptado ninguna decisión sobre la apertura de un procedimiento de insolvencia. UN وعلى أي حال، قد تقتضي الضرورة تحديد توازن المسؤوليات بين ممثل الإعسار المؤقت والمدين فيما يتعلق بتشغيل منشأة المدين مع مراعاة أنه لم تتقرّر وقتذاك مسألة بدء إجراءات الإعسار.
    El Departamento de Gestión está de acuerdo con esta recomendación y tomará medidas para proseguir el examen, teniendo presente que la aplicación plena de la recomendación solo puede lograrse al final del proyecto. UN 16 - تتفق إدارة الشؤون الإدارية مع هذه التوصية، وستتخذ الخطوات اللازمة لمواصلة الاستعراض، مع مراعاة أنه لا يمكن أن يتحقق التنفيذ الكامل للتوصية إلا في نهاية المشروع.
    El Consejo de Seguridad y los organismos especializados o las instituciones de Bretton Woods podrían establecer los mecanismos que permitieran ayudar a los Estados afectados, teniendo en cuenta que nunca hay dos casos idénticos. UN وبإمكان مجلس اﻷمن والوكالات المتخصصة أو مؤسسات بريتون وودز أن تضع الترتيبات التي تتيح تقديم المساعدة للبلدان المتضررة مع مراعاة أنه لا توجد حالة تشبه أخرى.
    Era importante tratar cada caso por separado y de manera adecuada, teniendo en cuenta que fuera cual fuera la opción aplicada, el elemento común era que debía hacerse justicia. UN ومن الأهمية معالجة كل حالة على حدة وبطريقة مناسبة، مع مراعاة أنه أيا كان الخيار الذي يطبق، يظل العنصر المشترك هو ضرورة إقامة العدل.
    El moderador, el Dr. Aminath Jameel, Ministro de Sanidad y Familia de Maldivas, animó a los participantes a que reflexionaran sobre los progresos realizados y sobre los retos que quedan por afrontar, teniendo en cuenta que quedan sólo seis años para lograr los objetivos. UN وشجعت مديرة النقاش، الدكتورة أمينة جميل، وزيرة الصحة والأسرة، ملديف، على دراسة التقدم المحرز بالإضافة إلى التحديات الماثلة، مع مراعاة أنه لم تتبق سوى ست سنوات لتحقيق هذه الأهداف.
    La Sala está tomando todas las medidas necesarias para avanzar en la tramitación de las solicitudes, teniendo en cuenta que interesa a todas las partes afectadas que, en la medida de lo posible, los Estados respondan voluntariamente a las referidas solicitudes de documentos. UN وتتخذ الدائرة كل الخطوات اللازمة للمضي قدما بتسوية التماسات الأوامر الملزمة، مع مراعاة أنه من مصلحة جميع الأطراف المعنية التعامل مع طلبات تقديم المستندات بصورة طوعية، إن أمكن.
    Debería examinarse nuevamente la formulación del proyecto de artículo teniendo en cuenta que el marco jurídico concreto necesario para el retorno de los extranjeros utilizando puntos de tránsito podría establecerse mejor a nivel bilateral o multilateral. UN ودعت إلى إعادة النظر في صياغة مشروع المادة، مع مراعاة أنه من الأفضل تناول الإطار القانوني المتعلق بعودة الأجانب باستخدام نقاط المرور العابر على الصعيدين الثنائي أو المتعدد الأطراف.
    La manera de atender a esas necesidades de recursos es una cuestión que corresponde decidir a la Asamblea General, teniendo en cuenta que, puesto que las necesidades de recursos humanos representan el 70% o más de los gastos fijos, la Comisión debe elegir entre reducir el número de puestos o reducir las actividades de los programas. UN أما عن كيفية تلبية هذه الاحتياجات من الموارد، فتلك مسألة يعود اتخاذ القرار فيها إلى الجمعية العامة، مع مراعاة أنه إذا كانت الاحتياجات من الموارد البشرية تمثل 70 في المائة أو أكثر من التكاليف الثابتة، فإنه لا خيار أمام اللجنة سوى خفض الوظائف أو تقليص الأنشطة البرنامجية.
    La República Argentina acepta el párrafo 5.1, teniendo en cuenta que si bien la familia puede tener distintas formas, en ningún caso puede alterar su origen y fundamento, que es la unión entre varón y mujer, de la cual se derivan los hijos. UN تقبل الجمهورية اﻷرجنتينية الفقرة ٥ - ١، مع مراعاة أنه إذا كانت لﻷسرة أشكال متباينة، فإن ذلك لا يمكن بأي حال أن يغير أصلها وأساسها الذي هو اقتران الذكر بالانثى الذي يأتي منه اﻷبناء.
    La República Argentina acepta el párrafo 5.1, teniendo en cuenta que si bien la familia puede tener distintas formas, en ningún caso puede alterar su origen y fundamento, que es la unión entre varón y mujer, de la cual se derivan los hijos. UN تقبل الجمهورية اﻷرجنتينية الفقرة ٥ - ١، مع مراعاة أنه إذا كانت لﻷسرة أشكال متباينة، فإن ذلك لا يمكن بأي حال أن يغير أصلها وأساسها الذي هو اقتران الذكر بالانثى الذي يأتي منه اﻷبناء.
    Hace suyo también el proyecto de plan de mediano plazo para el período 1998-2001, teniendo en cuenta que en su aplicación se dará la debida importancia a la necesidad de actuar con más selectividad y efecto; UN ٣ - يؤيد أيضا الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، مع مراعاة أنه لدى تنفيذها سيولى الاهتمام الواجب لضرورة توخي المزيد من الانتقائية والتأثير؛
    Hace suyo también el proyecto de plan de mediano plazo para el período 1998-2001, teniendo en cuenta que en su aplicación se dará la debida importancia a la necesidad de actuar con más selectividad y efecto; UN ٣ - يؤيد أيضا الخطة المتوسطة اﻷجل المقترحة للفترة ١٩٩٨-٢٠٠١، مع مراعاة أنه لدى تنفيذها سيولى الاهتمام الواجب لضرورة توخي المزيد من الانتقائية والتأثير؛
    Por ello resultaría aconsejable que la Comisión considerase nuevamente estos aspectos, teniendo en cuenta que el régimen de contramedidas podría reformularse, a la vez que podría flexibilizarse el esquema de arbitraje obligatorio previsto en el proyecto de artículos. UN ولذا، فمن المستصوب أن تنظر لجنة القانون الدولي مجددا في هذه الجوانب، مع مراعاة أنه يمكنها إعادة صياغة نظام التدابير المضادة، ويمكنها في نفس الوقت إضفاء المرونة على نظام التحكيم اﻹلزامي المتوخى في مشروع المواد.
    b) La duración de la vista oral vendrá determinada por la complejidad del caso, teniendo en cuenta que cada parte debe disponer de tiempo suficiente para presentar sus argumentos. UN )ب( يتحدد طول الجلسات حسب درجة تعقد القضية، مع مراعاة أنه ينبغي إتاحة الوقت الكافي لكل طرف لتقديم حججه.
    La oradora insta a la Relatora Especial a continuar su análisis sobre el tema, teniendo presente que no es posible abordarlo únicamente desde una perspectiva de lex lata o de lex ferenda, ya que ambos elementos son esenciales. UN وحثت المقررة الخاصة على مواصلة تحليلها لهذا الموضوع، مع مراعاة أنه لا يمكن معالجته من منظور القانون النافذ أو القانون المنشود فحسب؛ فكلا الجانبين ضروري.
    En ese contexto, es el momento de acordar una fecha para celebrar una conferencia con miras a aprobar el proyecto de convenio, teniendo presente que no será posible que el proyecto dé cabida a todas las preferencias de ninguna delegación o grupo regional. UN ورأى أن الوقت قد أزف في هذا السياق للاتفاق على موعد لعقد مؤتمر لاعتماد مشروع الاتفاقية، مع مراعاة أنه لن يكون ممكنا في المشروع استيعاب جميع التفضيلات التي يميل إليها وفد واحد بعينه أو مجموعة إقليمية بعينها.
    teniendo presente que en 1994 se solicitaron, a nivel de la Secretaría, 1.161 proyectos de impresión que abarcaban 39 programas, esta política ha contribuido a planificar y producir publicaciones más rentables y a evitar la duplicación de publicaciones. UN وهذه السياسة قد أسهمت في زيادة فعالية التكاليف الخاصة بتخطيط وإنتاج المنشورات، فضلا عن تجنب ازدواج هذه المنشورات، مع مراعاة أنه قد طُلب في عام ١٩٩٤ تنفيذ ١٦١ ١ مشروعا من مشاريع الطباعة، تغطي ٣٩ برنامجا، على صعيد اﻷمانة بأسرها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more