Como propuso el representante de la India, deberíamos debatir los dos proyectos de texto, teniendo en cuenta las preocupaciones de la delegación de la Federación de Rusia. | UN | كما قال ممثل الهند، يمكن للجنة أن تعتمد مشروعَي القرارين اﻵن، مع مراعاة الشواغل التي عبر عنهـا ممثل الاتحاد الروسي. |
Las actividades concretas de conversión deben estar fundadas en evaluaciones tecnológicas, teniendo en cuenta las preocupaciones ambientales. | UN | وينبغي أن تكون أنشطة التحويل المحددة قائمة على ممارسات تقييم التكنولوجيا، مع مراعاة الشواغل البيئية؛ |
A esta prioridad se añade la necesidad de mejorar la seguridad energética mediante la diversificación del abastecimiento de energía, teniendo en cuenta las preocupaciones relativas al cambio climático. | UN | ويضاف لهذه الأولوية الحاجة إلى تحسين أمن الطاقة عن طريق تنويع إمدادات الطاقة، مع مراعاة الشواغل المتعلقة بتغير المناخ. |
Hoy, toda la comunidad internacional debe esforzarse por que la Conferencia ejecute ese programa teniendo en cuenta las inquietudes expresadas por el conjunto de Estados Miembros. | UN | واليوم، على المجتمع الدولي بأسره أن يسعى جاهدا إلى تنفيذ المؤتمر لذلك البرنامج، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء جميعا. |
Recordando asimismo su resolución 1994/22, de 25 de julio de 1994, en la que pidió al Secretario General que estableciese una base de datos sobre asistencia técnica, que incluyese las necesidades de los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo, así como los acuerdos vigentes en materia de colaboración y financiación, teniendo en cuenta los intereses regionales, | UN | وإذ يشير أيضا الى قراره ١٩٩٤/٢٢ المؤرخ ٢٥ تموز/يوليه ١٩٩٤ الذي طلب فيه الى اﻷمين العام أن ينشئ قاعدة بيانات بشأن المساعدة التقنية تدرج فيها احتياجات الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، وكذلك بشأن الترتيبات والتمويلات التعاونية الموجودة، مع مراعاة الشواغل الاقليمية، |
El Consejo indicó que seguía apoyando decididamente las gestiones del Secretario General y de su Enviado Personal para a encontrar una solución política a esta controversia de larga data, e invitó al Enviado Personal a perseverar en ellas teniendo en cuenta las preocupaciones manifestadas por las partes. | UN | وواصل تأييده القوي للجهود التي يبذلها الأمين العام ومبعوثه الشخصي بهدف إيجاد حل سلمي لهذا النـزاع الذي طال أمده، ودعا المبعوث الشخصي إلى مواصلة هذه الجهود مع مراعاة الشواغل التي أعرب عنها الطرفان. |
Se podría elaborar un conjunto de cuadros estándar para la región teniendo en cuenta las preocupaciones comunes de la región con respecto a los recursos hídricos y la disponibilidad de datos. | UN | ويمكن وضع مجموعة من الجداول القياسية لكل منطقة مع مراعاة الشواغل المشتركة بين بلدانها فيما يتعلق بالمياه ومدى توافر البيانات. |
Recomendó que se intensificaran las medidas para combatir el reclutamiento de niños por los beligerantes, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas por el Comité de los Derechos del Niño y la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. | UN | وأوصت بتكثيف التدابير الرامية إلى مكافحة تجنيد الأطفال من قبل المتحاربين، مع مراعاة الشواغل التي أعرب عنها كل من لجنة حقوق الطفل ومكتب تنسيق الشؤون الإنسانية. |
Habida cuenta de su complejidad, el principio de la jurisdicción universal debería ser objeto de mayor estudio a la luz de los principios de derecho internacional aceptados por toda la comunidad internacional, teniendo en cuenta las preocupaciones legítimas de todos los Estados Miembros. | UN | ونظراً لتعقيد مبدأ الولاية القضائية العالمية فلا بد من مواصلة دراسته على أساس مبادئ القانون الدولي المقبولة من جانب المجتمع الدولي بأسره مع مراعاة الشواغل المشروعة التي تساور الدول الأعضاء كافة. |
Análogamente, conforme a las prioridades de los programas de inversión de los países afectados, el Banco Mundial y algunos bancos regionales de desarrollo han considerado la posibilidad de modificar la concepción de los proyectos pertinentes a fin de reasignar los fondos en el marco de los préstamos y créditos existentes y ampliar la concesión de préstamos, teniendo en cuenta las preocupaciones suscitadas por la imposición de sanciones. | UN | كذلك يفكر البنك الدولي وبعض مصارف التنمية اﻹقليمية، في حدود أولويات برامج الاستثمار في البلدان المتضررة، في إمكانية إعادة تصميم المشاريع ذات الصلة، وإعادة توزيع اﻷموال في إطار القروض والائتمانات الحالية وتوسيع نطاق اﻹقراض، مع مراعاة الشواغل المتصلة بالجزاءات. |
56. El Comité recomienda que se prepare información adicional, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas durante el diálogo mantenido con el Estado Parte, y que se presente al Comité a más tardar en abril de 1999. | UN | ٦٥- وتوصي اللجنة بإعداد معلومات إضافية، مع مراعاة الشواغل التي تم التعبير عنها في أثناء الحوار الذي جرى مع الدولة الطرف، وتقديمها إلى اللجنة بحلول نيسان/أبريل ٩٩٩١. |
151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. | UN | 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة. |
151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. | UN | 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة. |
151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. | UN | 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة. |
151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. | UN | 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة. |
151. En estos casos el Grupo considera apropiado admitir documentos propios de una situación difícil, incierta y en muchos casos apremiante, teniendo en cuenta las preocupaciones inevitables del momento. | UN | 151- وفي هذه الحالات يرى هذا الفريق أن من المناسب قبول وثائق تكون على مستوى يتمشى مع الحقائق العملية لحالة صعبة ومتقلقلة ومستعجلة في أغلب الأحيان، مع مراعاة الشواغل التي تشملها بالضرورة. |
Como segunda opción, el Enviado Personal podría revisar el proyecto de acuerdo marco, teniendo en cuenta las preocupaciones expresadas por las partes y por otros con experiencia en ese tipo de documento. | UN | 44 - وكخيار ثان، يمكن للمبعوث الشخصي أن يتولى تنقيح مشروع الاتفاق الإطاري، مع مراعاة الشواغل التي يعرب عنها الطرفان والجهات الأخرى التي لها خبرة في إعداد مثل هذه الوثائق. |
Me comprometí a que la Comisión prepararía directrices detalladas sobre demarcación en que se establecerían los procedimientos que deberían seguirse durante esa labor, teniendo en cuenta las inquietudes expresadas por Etiopía, y a que esas directrices se distribuirían en borrador a las partes para que formularan observaciones. | UN | ولقد تعهدت بأن تعد اللجنة توجيهات مفصّلة لعملية الترسيم تبين فيها الإجراءات الواجب اتباعها أثناء تلك العملية، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها إثيوبيا، وأن تعمم التوجيهات على الطرفين في شكل مسودة ليبديا تعليقاتهما عليها. |
La Junta Ejecutiva aprobó una decisión oral por la que pedía al PNUD y al UNFPA que se presentaran nuevamente en el segundo período ordinario de sesiones de 2008, tras celebrar amplias consultas con la Junta para examinar la documentación pertinente del PNUD y el UNFPA, teniendo en cuenta las inquietudes expresadas por los Estados Miembros. | UN | 78 - واعتمد المجلس التنفيذي قرارا شفويا طلب فيه إلى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان الرجوع إلى المجلس في دورته العادية الثانية لعام 2008، بعد إجراء مشاورات موسعة مع المجلس لاستعراض وثائق البرنامج والصندوق ذات الصلة، مع مراعاة الشواغل التي أعربت عنها الدول الأعضاء. |
Recordando también su resolución 1994/22 de 25 de julio de 1994, en la que pidió al Secretario General que estableciese una base de datos sobre asistencia técnica que abarcase las necesidades de los Estados Miembros, en particular los países en desarrollo, así como sobre los arreglos de colaboración y de financiación existentes, teniendo en cuenta los intereses regionales, | UN | وإذ يشير أيضا إلى قراره ٤٩٩١/٢٢، المؤرخ ٥٢ تموز/يوليه ٤٩٩١، الذي طلب فيه إلى اﻷمين العام أن ينشئ قاعدة بيانات بشأن المساعدة التقنية تدرج فيها احتياجات الدول اﻷعضاء، ولا سيما البلدان النامية، وكذلك بشأن الترتيبات وسبل التمويل التعاونية الموجودة، مع مراعاة الشواغل الاقليمية، |
En el Programa de Acción aprobado en la Conferencia se define un marco para la cooperación entre esos países y los países de tránsito y se establecen directrices para eliminar los obstáculos administrativos a las exportaciones de los países en desarrollo sin litoral, teniendo presentes las inquietudes legítimas de los países de tránsito, así como directrices para modernizar y mejorar la infraestructura del transporte. | UN | ويحدد برنامج العمل المعتمد في المؤتمر إطارا للتعاون بين هذه البلدان وبلدان العبور، وينطوي على توجيهات لرفع العقبات الإدارية التي تعرقل صادرات البلدان النامية غير الساحلية، مع مراعاة الشواغل المشروعة لبلدان العبور، وكذلك توجيهات لتحديث وتحسين الهياكل الأساسية للنقل. |
23. La Sra. SILOT BRAVO (Cuba) dice que el traslado propuesto no debe llevarse a cabo hasta que la Asamblea General haya tomado una decisión concreta sobre el tema teniendo presentes las preocupaciones planteadas por la Comisión Consultiva. | UN | ٢٣ - السيدة سيلوت برافو )كوبا(: قالت إنه لا ينبغي أن تحدث عملية النقل الى أن تتخذ الجمعية العامة مقررا محددا في المسألة، مع مراعاة الشواغل التي أثارتها اللجنة الاستشارية. |