"مع مراعاة الظروف الخاصة" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta las circunstancias especiales
        
    • teniendo en cuenta las circunstancias concretas
        
    • teniendo en cuenta las circunstancias específicas
        
    • teniendo en cuenta las circunstancias particulares
        
    • teniendo en cuenta las características propias
        
    • teniendo en cuenta las condiciones específicas
        
    • teniendo en cuenta las condiciones particulares
        
    • teniendo en cuenta las condiciones concretas
        
    Los criterios de revisión se deben formular teniendo en cuenta las circunstancias especiales y las necesidades particulares de cada Estado parte. UN ويجب إعداد معايير الاستعراض مع مراعاة الظروف الخاصة والاحتياجات الفردية لكل دولة من الدول الأطراف.
    :: Todas las naciones se unieran a los esfuerzos mundiales por reducir las emisiones de efecto invernadero y las repercusiones adversas del cambio climático, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los pequeños Estados insulares en desarrollo; UN :: التزام جميع الدول ببذل جهد عالمي للتقليل من انبعاثات غاز الدفيئة وآثارها السلبية على تغير المناخ، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان الجزرية الصغيرة النامية؛
    El Comando General de las Fuerzas Militares, podrá autorizar la expedición de permisos para la tenencia o porte de armas y municiones para la protección de sedes diplomáticas y sus funcionarios, debidamente acreditados ante el Gobierno Colombiano, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de cada misión o funcionario. UN ويجوز للقيادة العامة للقوات المسلحة أن تأذن بإصدار تراخيص حيازة الأسلحة والذخائر أو حملها من أجل حماية مقار الهيئات الدبلوماسية وموظفيها المعتمدين رسميا لدى الحكومة الكولومبية، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بعثة أو موظف.
    El Consejo subraya además la necesidad de que, al examinar los medios de dar protección a los civiles en los conflictos armados, se proceda caso por caso teniendo en cuenta las circunstancias específicas. UN ويؤكد المجلس كذلك أنه من الضروري، عند النظر في سبل توفير الحماية للمدنيين في الصراعات المسلحة، تناول كل حالة على حدة، مع مراعاة الظروف الخاصة.
    Como el examen quinquenal se aproxima, cada país debe determinar la mejor manera de cumplir esos compromisos, teniendo en cuenta las circunstancias particulares y el nivel de desarrollo de su sociedad pero evitando servirse de ellos como argumento para invalidar los principios establecidos en la materia. UN ومع اقتراب استعراض الخمس سنوات، يتعين على كل بلد أن يقرر كيف يفي بتلك الالتزامات على أفضل وجه، مع مراعاة الظروف الخاصة ومستوى التنمية لمجتمعه، ولكن عليه أن يحاذر من استخدام تلك الظروف وذلك المستوى كحجة تبرر إبطال المبادئ اﻷساسية.
    El Consejo reafirma además que una estrategia amplia e integrada de consolidación de la paz debe hacer participar a todas las partes que corresponda en este campo, teniendo en cuenta las características propias de cada situación de conflicto. UN " ويعيد المجلس التأكيد كذلك على أنه يجب لأي استراتيجية شاملة ومتكاملة لبناء السلام أن تشرك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة بهذا الميدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة من حالات الصراع.
    Las medidas de reforma deberían basarse en consultas intergubernamentales y deberían ponerse en práctica partiendo de un consenso, teniendo en cuenta las condiciones específicas de los Estados Miembros y respetando sus opiniones. UN ورأت أن تدابير الإصلاح ينبغي أن توضع على أساس التشاور الكامل على المستوى الحكومي الدولي، وأن تُنفذ على أساس توافق الآراء، مع مراعاة الظروف الخاصة بالدول الأعضاء واحترام وجهات نظرها.
    Es preciso, sin embargo, realizar nuevos estudios y considerar las experiencias prácticas de un mayor número de países, teniendo en cuenta las condiciones particulares de cada país y la aceptabilidad, legitimidad, equidad, eficiencia y eficacia de esos instrumentos económicos. UN بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها.
    La recuperación de los costos podría ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o de las autoridades públicas, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La decisión constituyó también un claro mensaje a la administración grecochipriota en el sentido de que, en el caso de Chipre, las cuestiones relativas a los bienes inmuebles debían resolverse en el plano interno y teniendo en cuenta las circunstancias especiales de la isla. UN وكان القرار أيضا بمثابة رسالة واضحة إلى الإدارة القبرصية اليونانية مفادها أنّ المسائل المتعلقة بالممتلكات ينبغي، في حالة قبرص، أن تحل في إطار محلي، مع مراعاة الظروف الخاصة للجزيرة.
    La delegación de China, por lo tanto, acoge con agrado la Iniciativa en favor de los países muy endeudados y espera que los criterios de elegibilidad y el marco cronológico de aplicación se apliquen en forma flexible, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los países en desarrollo para que éstos puedan beneficiarse plenamente con la Iniciativa. UN ولذلك فإن وفده يرحب بالمبادرة المتعلقة بديون البلدان الفقيرة الشديدة المديونية، ويتمنى أن تُطبق معايير الاستحقاق واﻹطار الزمني لتقديم الطلبات بمرونة، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية لكي تنتفع هذه البلدان كليا من المبادرة.
    Colaboró con otras organizaciones competentes para comenzar el proceso de elaboración de orientaciones, además de la orientación para elaborar planes nacionales de aplicación, sobre la evaluación socioeconómica y el cálculo de los costes de los planes de acción, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los países en desarrollo y de los países con economías en transición; UN ' 5` التعاضد مع المنظمات المعنية الأخرى للبدء في عملية وضع توجيه، إضافة إلى التوجيه الخاص بوضع خطط التنفيذ الوطنية، بشأن التقييم الاجتماعي والاقتصادي وحساب تكلفة خطة العمل، مع مراعاة الظروف الخاصة بالبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛
    El grupo de trabajo complementaría los esfuerzos de los órganos existentes y consideraría las diversas etapas de la cadena de suministro de artículos eléctricos y electrónicos, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los países en desarrollo y los países con economías en transición, incluso de los pequeños Estados insulares en desarrollo. UN وسيكمّل الفريق العامل الجهود التي تبذلها الهيئات القائمة وسينظر في مختلف مراحل سلسلة الإمداد بالسلع الكهربائية والإلكترونية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، بما في ذلك البلدان الجزرية الصغيرة النامية.
    :: Utilizar la financiación de REDD+ para aprovechar al máximo la contribución de los bosques a una economía verde teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los pequeños estados insulares en desarrollo y los países que tienen cubiertas forestales reducidas UN :: استغلال تمويل المبادرة المعززة لخفض الانبعاثات الناجمة عن إزالة الأحراج وتدهور الغابات لزيادة مساهمة الغابات إلى أقصى حد ممكن في الاقتصاد الأخضر، مع مراعاة الظروف الخاصة للدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان ذات الغطاء الحرجي الخفيف
    3. Aprueba las propuestas del Administrador que figuran en los párrafos 57 a 61 del documento DP/1997/23, incluso en lo que respecta a la recaudación de las contribuciones de los gobiernos a los gastos de las oficinas locales, teniendo en cuenta las circunstancias especiales de los países de bajos ingresos, incluidos los pequeños Estados insulares en desarrollo; UN ٣ - يوافق على اقتراحات مدير البرنامج الواردة في الفقرات ٧٥ إلى ١٦ من الوثيقة 32/7991/PD بما في ذلك الاقتراحات المتعلقة بجمع المساهمات الحكومية في تكاليف المكاتب المحلية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان المنخفضة الدخل بما فيها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    e) Tratar de liberalizar gradualmente, en los planos bilateral, subregional y regional, los servicios de transporte por carretera, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito; UN (هـ) السعي إلى تحرير خدمات النقل البري على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة تدريجية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؛
    e) Tratar de liberalizar gradualmente, en los planos bilateral, subregional y regional, los servicios de transporte por carretera, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito; UN (هـ) السعي إلى تحرير خدمات النقل البري على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة تدريجية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؛
    e) Tratar de liberalizar gradualmente, en los planos bilateral, subregional y regional, los servicios de transporte por carretera, teniendo en cuenta las circunstancias concretas de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito; UN (هـ) السعي إلى تحرير خدمات النقل البري على كل من الصعيد الثنائي ودون الإقليمي والإقليمي بصورة تدريجية، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية؛
    El FMI y el Banco Mundial han elaborado unos marcos de análisis de la sostenibilidad de la deuda para los países de ingresos bajos y medios, teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada país y las perturbaciones externas. UN وقد وضع كل من صندوق النقد الدولي والبنك الدولي أُطراً لتحليل قدرة البلدان المنخفضة والمتوسطة الدخل على تحمل الديون، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد من البلدان والصدمات الخارجية التي يتعرض لها.
    45. El artículo 74/17, párrafo 2, de la misma Ley, prevé que: " La expulsión podrá posponerse temporalmente teniendo en cuenta las circunstancias específicas de cada caso. UN 45- وتنص الفقرة 2 من المادة 74/17 من القانون ذاته على ما يلي: " يجوز تأجيل قرار الإبعاد مؤقتاً مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة.
    Se ha de prestar atención a las regiones pobres y las poblaciones vulnerables, y se debe alentar a los países a que establezcan y perfeccionen sistemas de educación equitativa que beneficien a todos, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de cada uno. UN وينبغي منح الاهتمام لسكان المناطق الفقيرة وفئات السكان الضعيفة، وتشجيع البلدان على تأسيس نظم تعليم عادلة وتعميم فائدتها، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل مستفيد.
    A este respecto, la Comisión ha considerado los niveles de financiación de que disponen otros tribunales penales internacionales y otros tribunales híbridos, teniendo en cuenta las circunstancias particulares de Timor-Leste. UN وفي هذا الصدد، نظرت اللجنة في مستويات التمويل المتوفرة لمحاكم جنائية أخرى مدوَّلة ومختلطة، مع مراعاة الظروف الخاصة لتيمور - ليشتي.
    El Consejo de Seguridad reafirma además que una estrategia amplia e integrada de consolidación de la paz debe hacer participar a todas las partes que corresponda en este campo, teniendo en cuenta las características propias de cada situación de conflicto. UN " ويعيد مجلس الأمن التأكيد كذلك على أنه يجب لأي استراتيجية شاملة ومتكاملة لبناء السلام أن تشرك جميع الجهات الفاعلة ذات الصلة بهذا الميدان، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل حالة من حالات الصراع.
    La Organización Mundial del Comercio (OMC) debe convertirse en una organización verdaderamente mundial, que facilite a los países en desarrollo la adhesión y la participación plena en la adopción de decisiones; el fracaso de la Quinta Conferencia Ministerial indica la necesidad de reestructurar el sistema de comercio mundial teniendo en cuenta las condiciones específicas de los países en desarrollo. UN ويجب أن تتحول منظمة التجارة العالمية إلى منظمة عالمية بحق تيسر للبلدان النامية الانضمام إلى اتخاذ القرار والمشاركة الكاملة فيه؛ ويدل إخفاق المؤتمر الوزاري الخامس على ضرورة إعادة هيكلة النظام التجاري العالمي، مع مراعاة الظروف الخاصة للبلدان النامية.
    Es preciso, sin embargo, realizar nuevos estudios y considerar las experiencias prácticas de un mayor número de países, teniendo en cuenta las condiciones particulares de cada país y la aceptabilidad, legitimidad, equidad, eficiencia y eficacia de esos instrumentos económicos. UN بيد أن هناك حاجة إلى إجراء مزيد من الدراسات واختبار التجارب العملية في مزيد من البلدان مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد، ومقبولية هذه اﻷدوات الاقتصادية، ومشروعيتها وإنصافها وكفاءتها وفعاليتها.
    La recuperación de los costos debe ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o del sector público, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. UN ويلزم أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more