"مع مراعاة توصيات" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta las recomendaciones
        
    • teniendo presentes las recomendaciones formuladas
        
    • tomando en consideración las recomendaciones
        
    • teniendo presentes las recomendaciones de
        
    • tenga en cuenta las recomendaciones de
        
    • teniendo en consideración las recomendaciones
        
    La Asamblea General determina las fechas y lugares de los períodos de sesiones de la Conferencia teniendo en cuenta las recomendaciones de la Conferencia o de la Junta de Comercio y Desarrollo. UN وتقوم الجمعية العامة بتحديد زمان دورات المؤتمر ومكانها مع مراعاة توصيات المؤتمر أو مجلس التجارة والتنمية.
    Seguirá fortaleciendo su capacidad de auditoría e investigación y racionalizando sus procesos, teniendo en cuenta las recomendaciones del examen externo de la garantía de calidad. UN وسيواصل تعزيز قدراته في مجال المراجعة والتحقيقات وتبسيط عملياته، مع مراعاة توصيات الاستعراض الخارجي لضمان النوعية.
    El proyecto de ley se ha redactado teniendo en cuenta las recomendaciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura, el mecanismo nacional de prevención y la Comisión de Integridad de la Policía. UN وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة.
    El proyecto de ley se ha redactado teniendo en cuenta las recomendaciones del Subcomité para la Prevención de la Tortura, el mecanismo nacional de prevención y la Comisión de Integridad de la Policía. UN وقد وُضع مشروع القانون مع مراعاة توصيات لجنة مناهضة التعذيب، والآلية الوقائية الوطنية، ولجنة نزاهة الشرطة.
    La asociación mundial que se formaría en Estambul podría examinar la posibilidad de aumentar la resiliencia de los países menos adelantados a las crisis externas, los desastres naturales y otras crisis, teniendo presentes las recomendaciones formuladas por el PNUD en el marco acelerado de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN ويمكن للشراكة العالمية التي ستنشأ في إسطنبول النظر في بناء قدرة أقل البلدان نموا على التصدي للصدمات الخارجية والكوارث الطبيعية وغيرها من الأزمات، مع مراعاة توصيات برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في إطارها المتسارع المرتبط بالأهداف الإنمائية للألفية.
    Según el artículo 22, el Estado ribereño puede hacer esa designación o prescripción en su mar territorial, teniendo en cuenta las recomendaciones de la OMI. UN وعملا بالمادة ٢٢، يجوز للدول الساحلية أن تقوم بتعيين أو تقرير تلك الممرات أو النظم في بحرها اﻹقليمي، مع مراعاة توصيات المنظمة البحرية الدولية.
    Como habían pedido la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible y el Consejo Económico y Social, Consumers International ayudó en los preparativos sustantivos de la reunión, teniendo en cuenta las recomendaciones de las conferencias regionales sobre la protección del consumidor. UN وبناء على طلب لجنة التنمية المستدامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي، ساعدت المنظمة الدولية للمستهلكين في التحضيرات الموضوعية للاجتماع، مع مراعاة توصيات المؤتمرات اﻹقليمية المعنية بحماية المستهلك.
    Recibida la petición, se estudia la viabilidad del proyecto teniendo en cuenta las recomendaciones de los órganos y organismos de derechos humanos competentes de las Naciones Unidas, incluidas las recomendaciones pertinentes de los órganos y mecanismos de las Naciones Unidas, y los recursos de que se dispone. UN بعد تلقي أي طلب تجري دراسة جدوى المشروع مع مراعاة توصيات أجهزة وهيئات حقوق الإنسان المختصة في الأمم المتحدة، بما فيها التوصيات ذات الصلة من هيئات وآليات الأمم المتحدة وكذلك مراعاة توفر الموارد.
    Por esta razón, la Unión Europea está dispuesta a considerar la posibilidad de aumentar los recursos ordinarios destinados a procedimientos especiales y órganos establecidos en virtud de tratados, teniendo en cuenta las recomendaciones de la OSSI y entendiendo que algunos elementos están sujetos a las reformas que está llevando a cabo actualmente el Secretario General. UN ومن ثم، فإن الاتحاد مستعد لزيادة التمويل العادي للهيئات التعاهدية والإجراءات الاستثنائية، مع مراعاة توصيات المكتب والتنبه إلى أن بعض العناصر تتعرض لجهود إصلاحية مستمرة على يد الأمين العام.
    78. Una vez tomada la decisión de principio, corresponde al Alto Comisionado poner en marcha el proyecto teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión. UN 78- وبعد التوصل إلى قرار مبدئي، ينبغي أن تقوم المفوضية السامية بدورها لتنفيذ المشروع مع مراعاة توصيات اللجنة.
    Aprovechamiento más eficaz y eficiente de los recursos disponibles, incluida la posibilidad de utilizar mecanismos externos de examen de la gestión, teniendo en cuenta las recomendaciones de anteriores exámenes de la gestión del PNUMA UN دال - الاستخدام الكفء والفعال للموارد المتوافرة، بما في ذلك إمكانية استخدام آليات استعراض الإدارة الخارجية، مع مراعاة توصيات استعراضات الإدارة السابقة التي قام بها برنامج الأمم المتحدة للبيئة
    5. Pide también al Secretario General que haga todo lo posible por lograr economías en los gastos operacionales teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión Consultiva; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصاراه لتحقيق وفورات في التكاليف التشغيلية مع مراعاة توصيات اللجنة الاستشارية؛
    El acuerdo sienta las bases para que ambas organizaciones elaboren programas conjuntos de cooperación técnica, particularmente en apoyo del desarrollo del sector privado en los países en desarrollo, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión de las Naciones Unidas sobre el Sector Privado y el Desarrollo. UN ويوجد هذا الاتفاق الأساس للمنظمتين لكي يضعا برامج مشتركة للتعاون التقني، وخصوصا لدعم تطوير القطاع الخاص في البلدان النامية، مع مراعاة توصيات لجنة الأمم المتحدة المعنية بالقطاع الخاص والتنمية.
    5. Pide también al Secretario General que haga todo lo posible por lograr economías en los gastos operacionales, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión Consultiva; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبذل قصاراه لتحقيق وفورات في التكاليف التشغيلية مع مراعاة توصيات اللجنة الاستشارية؛
    Por consiguiente, teniendo en cuenta las recomendaciones del Comité para garantizar protección, asesoramiento jurídico y alojamiento a las víctimas de la violencia, el Gobierno de la República de Lituania apoya el establecimiento de centros de asistencia para mujeres víctimas de la violencia. UN وهكذا فإنه مع مراعاة توصيات اللجنة بضمان الحماية والمساعدة القانونية والملجأ لضحايا العنف، تدعم حكومة جمهورية ليتوانيا تطوير مراكز المساعدة للنساء ضحايا العنف.
    El Foro instó a que se aumentara el apoyo a los sistemas descentralizados de bajo carbono basados en energías renovables, teniendo en cuenta las recomendaciones de la Comisión Mundial de Represas. UN ودعا المنتدى إلى زيادة دعم نظم الطاقة المتجددة اللامركزية والمنخفضة الكربون، مع مراعاة توصيات اللجنة العالمية المعنية بالسدود.
    Se examinó la relación entre las actividades de la Iniciativa StAR y el mandato del Grupo de trabajo, y se subrayó que el programa de trabajo de la Iniciativa se había elaborado teniendo en cuenta las recomendaciones del Grupo. UN ونوقشت العلاقة بين أنشطة المبادرة المذكورة وولاية الفريق العامل وشُدد على أن برنامج عمل المبادرة قد وضع مع مراعاة توصيات الفريق العامل.
    i) Medios y arbitrios para fortalecer y potenciar la representación de la ONUDI sobre el terreno, teniendo en cuenta las recomendaciones de la evaluación final conjunta, con objeto de mejorar la prestación de cooperación técnica; UN `1` السبل والوسائل الكفيلة بتعزيز وتحسين التمثيل الميداني لليونيدو، مع مراعاة توصيات التقييم النهائي المشترك، بهدف تحسين أداء مشاريع التعاون التقني؛
    11. Aprueba el plan para la documentación del 11° Congreso que propone el Secretario General en su informe sobre los preparativos del Congreso, teniendo presentes las recomendaciones formuladas sobre el particular por la Comisión de Prevención del Delito y Justicia Penal; UN " 11 - توافق على خطة اعداد وثائق المؤتمر الحادي عشر، حسب ما اقترحه الأمين العام في تقريره عن الأعمال التحضيرية للمؤتمر()، مع مراعاة توصيات لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية فيما يتصل بذلك؛
    5. El período de sesiones se organizará tomando en consideración las recomendaciones formuladas por el OSE durante sus períodos de sesiones anteriores. UN 5- وستُنظَّم الدورة مع مراعاة توصيات الهيئة الفرعية في دوراتها السابقة().
    En su quincuagésimo período de sesiones, que ha de celebrarse en 1995, la Asamblea General examinará un informe sobre las actividades complementarias de la Cuarta Conferencia Mundial sobre la Mujer, teniendo presentes las recomendaciones de la Conferencia, de conformidad con la resolución 49/161 de la Asamblea. UN وستنظر الجمعية العامة في دورتها الخمسين في عام ١٩٩٥ في تقرير عن متابعة المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة مع مراعاة توصيات المؤتمر وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٩/١٦١.
    La Comisión recomienda que el análisis general de las funciones del cuadro de servicios generales tenga en cuenta las recomendaciones de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (A/58/211, secc. VI) y se prepare de manera que pueda ser utilizado como insumo para la elaboración del plan con plazos (véase el párrafo 14 supra). UN وتوصي اللجنة أن يجري التحليل الشامل لمهام موظفي فئة الخدمات العامة مع مراعاة توصيات مكتب خدمات الرقابة الداخلية (A/58/211، الجزء السادس) وأن يتم إعداده بطريقة تمكن من الاستعانة به في وضع الخطة المحددة المدة (انظر الفقرة 14 أعلاه).
    3. Recomienda que el PNUD inicie, a la mayor brevedad posible y aprovechando al máximo los límites del mandato actual, la elaboración de actividades de programación a partir de 2012, teniendo en consideración las recomendaciones de la misión independiente de evaluación. UN 3 - يوصي بأن يبادر برنامج الأمم المتحدة الإنمائي، في أقرب وقت ممكن وبالاستعانة بكامل إمكانات الولاية القائمة، بتصميم الأنشطة البرنامجية اعتبارا من عام 2012 وما بعده، مع مراعاة توصيات بعثة التقييم المستقلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more