"مع مراعاة ضرورة" - Translation from Arabic to Spanish

    • teniendo en cuenta la necesidad
        
    • teniendo presente la necesidad
        
    • tomando en consideración la necesidad
        
    • habida cuenta de la necesidad
        
    • teniendo presente al mismo tiempo la necesidad
        
    • tomando en cuenta la necesidad
        
    • teniendo en cuenta que
        
    • tiempo la necesidad de
        
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de dicha asistencia. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la asistencia oficial para el desarrollo. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Será preciso intensificar los esfuerzos para revertir esta tendencia, teniendo en cuenta la necesidad de mejorar la calidad y la eficacia de la AOD. UN وينبغي مضاعفة الجهود المبذولة لعكس هذا الاتجاه، مع مراعاة ضرورة تحسين نوعية وفعالية المساعدة اﻹنمائية الرسمية.
    Los elementos del programa de trabajo se han elaborado teniendo presente la necesidad de: UN وضعت عناصر برنامج العمل مع مراعاة ضرورة ما يلي:
    Exhortaron a que continuara esa labor, teniendo presente la necesidad de traducir el instrumento a todos los idiomas oficiales. UN ودعا المتكلمون إلى مواصلة ذلك العمل، مع مراعاة ضرورة ترجمة الأداة إلى جميع اللغات الرسمية.
    También hay que determinar el apoyo de secretaría que necesita, teniendo en cuenta la necesidad de un presupuesto restringido. UN وينبغي تحديد الحاجة إلى دعم الأمانة العامة للفريق العامل، مع مراعاة ضرورة التقشف في الميزانية.
    Pregunta cómo se presentará el texto final, teniendo en cuenta la necesidad de facilitar la comprensión. UN وسأل عن طريقة تقديم النص النهائي، مع مراعاة ضرورة الرجوع إليه.
    Los principios nacientes de cooperación, teniendo en cuenta la necesidad de la coordinación, complementariedad, división práctica de las tareas y enfoques pragmáticos, deben fortalecerse aún más y aplicarse en forma consistente. UN ويجب أيضا زيادة تقوية مبــادئ التعاون البازغة، مع مراعاة ضرورة التنسيق والتكامــل والتقسيم العملي للعمالة، والنهج البرغماتية، والتطبيــق المستمر لهذه المبادئ.
    Por cierto, nos agradaría que se retuviera la idea del debate oficioso, teniendo en cuenta la necesidad de hacer arreglos para obtener mejores salas de conferencia donde acomodar a la mayoría de las delegaciones. UN وبالتأكيد فإننا نود اﻹبقاء على فكرة المناقشـــة غير الرسمية، مع مراعاة ضرورة وضع ترتيبات لتوفيـــر غرف اجتماعات تتسع لمعظم الوفود.
    También es necesario establecer lazos de cooperación para fortalecer, racionalizar y simplificar el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y para promover su efectividad y eficacia, teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones innecesarias y superposiciones de mandatos y tareas. UN وهناك حاجة أيضا إلى التعاون تعزيزا لجهاز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان وترشيده وتبسيطه وزيادة فعاليته وكفاءته، مع مراعاة ضرورة تفادي الازدواج والتداخل اللذين لا داعي لهما في الولايات والمهام.
    También es necesario establecer lazos de cooperación para fortalecer, racionalizar y simplificar el sistema de derechos humanos de las Naciones Unidas y para promover su efectividad y eficacia, teniendo en cuenta la necesidad de evitar duplicaciones innecesarias y superposiciones de mandatos y tareas. UN وهناك حاجة أيضا إلى التعاون تعزيزا لجهاز اﻷمم المتحدة لحقوق الانسان وترشيده وتبسيطه وزيادة فعاليته وكفاءته، مع مراعاة ضرورة تفادي الازدواج والتداخل اللذين لا داعي لهما في الولايات والمهام.
    La idea central de dichos esquemas debe ser ofrecer ventajas a los países en desarrollo que más las necesitan, teniendo en cuenta la necesidad de individualizar los criterios que deseen adoptar los países otorgantes de preferencias. UN وينبغي لهذه المخططات أن تركز على توفير المزايا ﻷشد البلدان النامية حاجة إليها، مع مراعاة ضرورة تحديد المعايير التي قد ترغب البلدان المانحة لﻷفضليات اﻷخذ بها.
    No obstante, no caben dudas de que el Consejo de Seguridad debe transformarse en un órgano representativo y democrático, que refleje tanto su carácter universal como las realidades actuales, teniendo en cuenta la necesidad de que exista una representación equilibrada en su composición. UN ومع ذلك، ليس هناك شك في أن مجلس اﻷمن ينبغي أن يحول إلى جهاز ديمقراطي تمثيلي، يعكس على حد سواء طابعه العالمي وحقائق اليوم، مع مراعاة ضرورة التمثيل المتوازن في عضويته.
    La relación entre la Corte y el Consejo debe definirse claramente y ser objeto de un acuerdo, teniendo en cuenta la necesidad de preservar la imparcialidad, el funcionamiento eficiente y, por sobre todas las cosas, la independencia judicial y la credibilidad de la Corte. UN وينبغي تحديد العلاقة بين المحكمة والمجلس تحديدا واضحا والاتفاق عليها، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على نزاهة المحكمة وتشغيلها على نحو فعال، وفوق ذا وذاك ضرورة الحفاظ على استقلالها القضائي ومصداقيتها.
    Sin embargo, se está haciendo todo lo posible por contratar a más candidatos que hayan aprobado el concurso, teniendo presente la necesidad de contratar a funcionarios de Estados Miembros no representados o insuficientemente representados y las capacidades que necesita la Secretaría. UN ومع هذا، فإن كل الجهود الممكنة قد بُذلت لتوظيف مرشحين ناجحين إضافيين، مع مراعاة ضرورة توظيف مرشحين من الدول اﻷعضاء غير الممثلة أو الناقصة التمثيل والمهارات اللازمة لﻷمانة العامة.
    Es preciso simplificar los procedimientos burocráticos, teniendo presente la necesidad de la debida responsabilidad pública, de modo que el diálogo entre los países que cooperan pueda centrarse en la sustancia de las actividades. UN وينبغي بذل الجهود لتوحيد الإجراءات البيروقراطية، مع مراعاة ضرورة المساءلة العامة بصورة ملائمة، لكي ينصب تركيز الحوار بين البلدان المتعاونة على الأنشطة الموضوعية.
    La Junta consideró la sustitución de los Consejeros que habían renunciado a sus puestos recientemente y una ligera ampliación de su composición, teniendo presente la necesidad de seguir siendo un órgano pequeño y, por lo tanto, eficiente. UN ونظر المجلس في الاستعاضة عن اﻷمناء الذين استقالوا مؤخرا وفي زيادة عضويته بقدر طفيف مع مراعاة ضرورة بقائه هيئة صغيرة ومن ثم تتسم بالكفاءة.
    6. Recomienda que los recursos destinados a los países, y en especial a los países que cambien de categoría, se distribuyan de manera flexible, teniendo presente la necesidad de no comprometer los logros alcanzados; UN 6 - يوصي بأن يتم توزيع الموارد على فرادى البلدان، لا سيما تلك التي تغير فئتها، بطريقة مرنة، مع مراعاة ضرورة ضمان عدم المساس بما تحقق بالفعل من مكاسب؛
    Esto tendría en cuenta una estructura de capital apropiada tanto para la empresa como para las funciones realizadas, tomando en consideración la necesidad de reconocer que de una empresa distinta, separada e independiente cabe esperar que cuente con financiación adecuada. UN وسوف يأخذ ذلك في الحسبان هيكل رأس المال الذي يلائم المنظمة والمهام التي تؤديها على حد سواء، مع مراعاة ضرورة الاعتراف بأنه من المتوقع أن تحصل مؤسسة قائمة بذاتها ومنفصلة ومستقلة على تمويل كاف.
    Sería deseable examinar tal posibilidad en nuestro derecho positivo, habida cuenta de la necesidad de contar con medios que hagan más eficiente la cooperación con miras al eficaz reconocimiento, salvaguardando siempre los intereses de las partes. UN ويُحبَّذ النظر في هذه الإمكانية في إطار القانون الوضعي الأرجنتيني، مع مراعاة ضرورة توافر وسائل تكفل مزيدا من التعاون الناجع من أجل الاعتراف الفعّال، مع الحفاظ في الوقت نفسه على مصالح الأطراف.
    Dinamarca está absolutamente a favor de tener en cuenta las necesidades de protección de la salud pública de los países en desarrollo y, por lo tanto, de proporcionar el acceso más amplio posible a medicamentos genéricos que permitan salvar vidas, teniendo presente al mismo tiempo la necesidad de elaborar nuevos medicamentos. UN وتؤيد الدانمرك تأييدا كاملا تلبية احتياجات البلدان النامية المتعلقة بحماية الصحة العامة، عن طريق توفير أكبر قدر ممكن من فرص الحصول على النسخ المقلدة من عقاقير إنقاذ الحياة، مع مراعاة ضرورة استحداث عقاقير جديدة.
    La oficina se organizará tomando en cuenta la necesidad de garantizar el más amplio y libre acceso de la población guatemalteca a la Comisión, garantizando la secretividad de las fuentes y la seguridad personal de los declarantes. UN ويتم تنظيم المكتب مع مراعاة ضرورة ضمان إمكانية وصول سكان غواتيمالا إلى اللجنة على أوسع نطاق ممكن وبكل حرية، وكفالة سرية مصادر المعلومات والسلامة الشخصية لمقدمي المعلومات.
    En ese sentido, se debe permitir a los países que tomen diversas medidas de transparencia en diferentes etapas, teniendo en cuenta que se deben mantener el equilibrio y la estabilidad estratégicos y que la seguridad de los países debe seguir incólume. UN وفي ذلك الصد، يجب السماح للبلدان باتخاذ مختلف التدابير لتحقيق الشفافية على عدة مراحل، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين، وضرورة الإبقاء على أمن البلدان بدون انتقاص.
    Por consiguiente, desde 1989 la evolución del seguro de enfermedad obligatorio se ha caracterizado por una amplia reforma estructural encaminada principalmente a corregir las desviaciones y subsanar las deficiencias del sistema, respetando al mismo tiempo la necesidad de preservar y de seguir desarrollando un seguro de enfermedad socialmente eficiente. UN ولذلك فقد اتسمت التطورات التي حدثت في نظام التأمين الصحي منذ عام ٩٨٩١ بإصلاح هيكلي واسع النطاق كان المقصود منه أساساً معالجة التطورات سيئة التوجه، وإزالة أوجه القصور في النظام مع مراعاة ضرورة الحفاظ على نظام صحي اجتماعي فعال والمضي في تطويره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more