Una Rusia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, es un elemento fundamental de la estabilidad internacional. | UN | إن قيام روسيا ديمقراطية تكون في سلام مع نفسها ومع جيرانها عنصر هام في الاستقرار الدولي. |
Por primera vez en decenios surgió una posibilidad real de que Sudáfrica pudiera lograr la paz consigo misma mediante un proceso de negociaciones pacíficas. | UN | إذ للمرة اﻷولى خلال عقود بدت إمكانية حقيقية ﻷن تحقق جنوب افريقيا السلام مع نفسها مــن خــلال عملية التفاوض السلمي. |
La Somalia democrática, en paz consigo misma y con sus vecinos, será Miembro fuerte y productivo de las Naciones Unidas. | UN | والصومال الديمقراطية، التي تعيش في سلام مع نفسها ومع جيرانها، ستكون عضوا قويا ومنتجا في الأمم المتحدة. |
Esta mujer está tan loca que cuando piensa cuando piensa que te agarró engañándola antes de hablar contigo, debe tener una conversación con ella misma. | Open Subtitles | انها مجنونة للغاية لذا عندما تعتقد عندما تعتقد انها أمسكت بك قبل ان تتحدث معك , يجب ان تتحدث مع نفسها |
c) La importancia fundamental de que las operaciones estén en manos de los propios países y de que la reforma de las Naciones Unidas dé lugar a un aumento de valor agregado a escala nacional y no se centre simplemente en cómo el sistema de las Naciones Unidas podría funcionar mejor trabajando en " circuito cerrado " ; | UN | (ج) مركزية الملكية الوطنية ووجوب أن يتمخض إصلاح الأمم المتحدة عن زيادة القيمة المضافة على الصعيد القطري، بدلا من أن يقتصر الأمر على " كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بالأعمال بطريقة أفضل مع نفسها " ؛ |
En última instancia, un continente africano que esté en paz consigo mismo y sea autosuficiente hará importantes contribuciones a la paz y el desarrollo mundiales. | UN | فأفريقيا التي تعيش عيشا سلميا مع نفسها وتعتمد على نفسها ستقدم، في خاتمة المطاف، إسهامات كبيرة للسلم والتنمية العالميين. |
Quisiéramos ver un África próspera, floreciente, en paz consigo misma y con el mundo. | UN | ونتمنى أن نرى أفريقيا ناجحة ومزدهرة، وتعيش بسلام مع نفسها ومع العالم. |
Es escritora y una reclusa. Estaría más sorprendido si ella no hablara consigo misma. | Open Subtitles | إنها كاتبه و منعزله سأكون مندهشاً إذا لم تكن تتحدث مع نفسها |
Hoy, Malta puede con todo derecho alegar que es una nación en paz consigo misma y con los demás. | UN | واليوم، تستطيع مالطة أن تعلن أنها تعيش في سلم مع نفسها ومع اﻵخرين. |
Apoyamos a Timor-Leste como una nación independiente en paz consigo misma y con sus vecinos y plenamente integrada en su región. | UN | إننا نؤيد تيمور - ليشتي كدولة مستقلة في سلام مع نفسها ومــع جيرانهــا ومندمجة اندماجا تاما في منطقتها. |
Sin embargo, teme que Argelia tenga un problema consigo misma y no es mucho lo que puede hacer nadie en relación con él. | UN | ولكنه يخشى أن تكون لدى الجزائر مشكلة مع نفسها وأنه لا يوجد الكثير الذي يمكن أن يفعله أي شخص من أجلها. |
La música country hace lo posible para ser honesta consigo misma... y cuando es triste, dice que es triste. | Open Subtitles | أتعرفين، الموسيقى ريفية تجرب أفضلها لكي تكون صادقة مع نفسها... وعندما تكون جرزينة تقول أنها حزينة. |
- Bueno la iglesia nos sabe que demonios hacer consigo misma. | Open Subtitles | حسنا، الكنيسة لا تعرف ما العمل مع نفسها. |
Esta es mi representación de una mujer hablando con ella misma. | Open Subtitles | اليكم تقليدى لأمرأة مجنونة تتحدث مع نفسها |
Y en su defensa, ¿de qué otra forma podría vivir con ella misma? | Open Subtitles | وفي دفاعها , كيف يمكنها التعايش مع نفسها ؟ |
Tiene que hablar con ella misma. | Open Subtitles | يجب ان تتحدث مع نفسها |
c) La importancia fundamental de que las operaciones estén en manos de los propios países y de que la reforma de las Naciones Unidas dé lugar a un aumento de valor agregado a escala nacional y no se centre simplemente en cómo el sistema de las Naciones Unidas podría funcionar mejor trabajando en " circuito cerrado " ; | UN | (ج) مركزية الملكية الوطنية ووجوب أن يتمخض إصلاح الأمم المتحدة عن زيادة القيمة المضافة على الصعيد القطري، بدلا من أن يقتصر الأمر على " كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بالأعمال بطريقة أفضل مع نفسها " ؛ |
c) La importancia fundamental de que las operaciones estén en manos de los propios países y de que la reforma de las Naciones Unidas dé lugar a un aumento de valor agregado a escala nacional y no se centre simplemente en cómo el sistema de las Naciones Unidas podría funcionar mejor trabajando en " circuito cerrado " ; | UN | (ج) مركزية الملكية الوطنية ووجوب أن يتمخض إصلاح الأمم المتحدة عن زيادة القيمة المضافة على الصعيد القطري، بدلا من أن يقتصر الأمر على " كيف يمكن للأمم المتحدة أن تقوم بالأعمال بطريقة أفضل مع نفسها " ؛ |
La mejor salvaguardia contra cualquier ataque terrorista en el futuro dentro de las fronteras del país es un Afganistán en paz consigo mismo y con sus vecinos. | UN | فأفغانستان المطمئنة مع نفسها وجيرانها أوثق ضمانة ضد أي نشاط إرهابي في المستقبل ينشأ من داخل حدودها. |
Murmuraba constantemente para sí misma y se rellenaba las mangas con pañuelos de papel. | Open Subtitles | كانت دائما تتحدث مع نفسها وتقوم بملئ أكمامها بالمناديل الورقية. |