Antes bien, era importante que los niños vivieran con sus padres y tuvieran estrechos lazos con la familia inmediata. | UN | بل تؤكد على أهمية أن يبقى الأطفال مع والديهم وأن يحتفظوا بعلاقات وثيقة مع أسرتهم المباشرة. |
El Estado Parte señala que es habitual que niños de todas las edades se trasladen con sus padres a un nuevo país por diversos motivos. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
El Estado Parte señala que es habitual que niños de todas las edades se trasladen con sus padres a un nuevo país por diversos motivos. | UN | وتقول إن من الشائع أن يرحل الأطفال من كل سن مع والديهم لبلدان جديدة لأسباب شتى. |
En cuanto a la capacidad de comunicación con sus padres, se comprobó que la situación de los adolescentes israelíes era relativamente buena. | UN | فقد وجد أن حالة المراهقين في إسرائيل جيدة نسبيا فيما يتعلق بقدرتهم على التحدث مع والديهم. |
La clara mayoría de los jóvenes que vivían con sus padres eran varones de todos los grupos etarios. | UN | وشكل الذكور الأغلبية المطلقة للشباب الذين يعيشون مع والديهم في جميع الفئات العمرية. |
Pero la ley reconoce que en determinadas condiciones los jóvenes pueden trabajar con sus padres en actividades agrícolas. | UN | والقانون يعترف، مع ذلك، بأنه يجوز لصغار السن، في إطار ظروف بعينها، أن يعملوا مع والديهم في الأنشطة الزراعية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forman vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forman vínculos fuertes y mutuos con sus padres o cuidadores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forjan vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forman vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forjan vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
En circunstancias normales, los niños pequeños forjan vínculos fuertes y mutuos con sus padres o tutores. | UN | وفي الظروف المعتادة، تتكون لدى صغار الأطفال مشاعر تعلّق متبادلة مع والديهم أو مع مقدمي الرعاية الأولية. |
Es muy frecuente que los niños trabajen con sus padres. | UN | وكثيراً جداً ما يعمل الأطفال مع والديهم. |
Aunque estos niños recalan en hogares distintos, pueden seguir manteniendo un contacto limitado con sus padres biológicos. | UN | وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم. |
La estigmatización implica que los jóvenes no se sientan libres para expresar su sexualidad, hablar abiertamente de sexo con sus padres o tutores o tener acceso a la información y los servicios sobre salud sexual y reproductiva. | UN | فالوصمة تعني كبت الشباب عن الإعراب بحرية عن رغباتهم الجنسية، أو منعهم من التكلم بصراحة في الأمور الجنسية مع والديهم أو أولياء أمرهم، أو الحصول على معلومات وخدمات متعلقة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Por desgracia, hay adolescentes que ni quieren ni tratan de hablar de sexo con sus padres. | TED | ولسوء الحظ، ليس كل مراهق مستعد وقادر على الحديث مع والديهم عن الجنس. |
Si no fuera así, Ia gente viviría por siempre con sus padres. | Open Subtitles | الناس سيعيشون مع والديهم إلى الأبد أجل . أجل . |
Mientras más crecen, menos hablan con sus padres. | Open Subtitles | كلما كُبر الأطفال كلما قال كلامهم مع والديهم |
Por consiguiente, los Estados partes proporcionarán a los niños alojamientos adecuados que, en el caso de los niños migrantes detenidos junto a sus padres, consistirán en unidades familiares especiales, así como un acceso adecuado a servicios e instalaciones de educación, juego y esparcimiento. | UN | ومن ثم، يتعين على الدول الأطراف أن توفر أماكن معيشة مناسبة للأطفال، وتتيح فرص الوصول إلى مرافق التعليم واللعب والترفيه، وإنشاء وحدات عائلية خاصة في حالة الأطفال المحتجزين مع والديهم. |
Esta opción debe ser un complemento del hogar familiar, tanto para los niños que pueden vivir con sus progenitores parte del tiempo como para los que no pueden vivir en el hogar en absoluto. | UN | وتكون هذه الخدمة مكملة لمنزل الوالدين سواء بالنسبة للأطفال الذين بإمكانهم العيش مع والديهم لبعض الوقت أو بالنسبة لأولئك الذين ليس بإمكانهم ذلك على الإطلاق. |
En particular, el Comité está preocupado porque la privación de libertad no se usa sistemáticamente como último recurso solamente, por la lentitud con que se tramitan los casos, por la insuficiente provisión de asistencia jurídica a los menores y por la situación de los niños menores de 7 años que viven en cárceles con uno de sus progenitores. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق بشكل خاص لكون الحرمان من الحرية لا يستعمل بصورة منهجية كملجأ أخير فقط، وإزاء التباطؤ في معالجة القضايا، وعدم كفاية المساعدة القانونية لﻷطفال، وإزاء حالة اﻷطفال دون السابعة من العمر ممن يعيشون في السجون مع والديهم. |