"مفاهيم من قبيل" - Translation from Arabic to Spanish

    • conceptos como
        
    • conceptos tales como
        
    • nociones como
        
    • los conceptos de
        
    Era prematuro adoptar una postura firme o emplear conceptos como la impunidad. UN كما أشارت إلى أنه من السابق لأوانه إبداء مواقف نهائية أو استخدام مفاهيم من قبيل الإفلات من العقاب.
    Había que excluir de los criterios conceptos como crecimiento y competencia. UN ويجب حذف مفاهيم من قبيل النمو والمنافسة من المعايير.
    Los seminarios abarcan conceptos como eficiencia económica, monopolio, determinaciones del mercado, dominio del mercado, restricciones horizontales y verticales, examen de las fusiones y cooperación internacional contra los monopolios. UN وتشمل الحلقات الدراسية مفاهيم من قبيل الكفاءة الاقتصادية، والاحتكار، وتعاريف السوق، والهيمنة على السوق، والقيود اﻷفقية والرأسية، واستعراض عمليات الاندماج والتعاون الدولي في مكافحة الاحتكار.
    En debates celebrados en varios foros, algunos participantes han propuesto que se sigan estudiando conceptos tales como la necesidad, la eficacia y la proporcionalidad. UN وفي المناقشات التي جرت في مختلف المحافل، اقترح البعض مواصلة استكشاف مفاهيم من قبيل الضرورة، والفعالية والتناسب.
    En consonancia con las tendencias internacionales, los gobiernos deberían reforzar o revisar la legislación nacional en materia de inocuidad de los alimentos, incluyendo la aplicación de conceptos tales como el Sistema de análisis de riesgos en puntos críticos de control. UN وتماشياً مع الاتجاهات الدولية، ينبغي للحكومات أن تعزز أو تعيد النظر في التشريعات الوطنية المتعلقة بسلامة الأغذية، بما في ذلك تنفيذ مفاهيم من قبيل نظام تحليل المخاطر ونقاط المراقبة الحرجة.
    Se han propuesto o evocado nociones como los niveles de confianza o la evaluación de los riesgos, conceptos o soluciones técnicas que permitirían reducir el índice de REG. UN وقد تم اقتراح أو إثارة مفاهيم من قبيل مستويات الثقة أو تقييم المخاطر، وتصورات أو حلول من شأنها أن تحد من معدل تحول الذخيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب.
    En este contexto, los conceptos de aquiescencia y estoppel se utilizan para determinar si una parte ha dado su consentimiento implícito a una práctica de otra parte. UN وفي هذا السياق، تستخدم مفاهيم من قبيل الإقرار والإغلاق الحكمي لتحديد ما إذا كان طرف من الأطراف قد أبدى موافقته ضمناً على ممارسة قام بها طرف آخر.
    En ese sentido, ciertos conceptos como la división del trabajo o las ventajas comparativas no son argumentos que justifiquen el debilitamiento de los organismos especializados ni los órganos, fondos y programas con mandatos en la esfera del desarrollo. UN وفي هذا الخصوص لا تكون مفاهيم من قبيل تقسيم العمل أو الميزة النسبية حججا ملائمة ﻹضعاف وكالات متخصصة أو الهيئات والصناديق والبرامج ذات الولايات اﻹنمائية.
    Debe asignarse la debida importancia a la elaboración de conceptos como las obligaciones jus cogens y erga omnes, así como a la práctica de los Estados. UN ولابد من إيلاء العناية الواجبة لتوضيح مفاهيم من قبيل القواعد الآمرة والالتزامات ذات الحجية المطلقة تجاه الكافة، فضلا عن ممارسة الدول.
    En ellos se emplean conceptos como la protección de la diversidad biológica y la ordenación integrada, propiciados en el Programa 21 y en el Convenio sobre la Diversidad Biológica, y que pueden servir de modelos para otras regiones en ese sentido. UN وتستخدم هذه النظم مفاهيم من قبيل حماية التنوع البيولوجي والإدارة المتكاملة على النحو الذي يدعو إليه جدول أعمال القرن 21 واتفاقية التنوع البيولوجي كما يمكن أن تستخدم كنماذج تطبق في مناطق أخرى.
    conceptos como la cultura de protección, utilizados en el contexto de la asistencia humanitaria necesitada por millones de personas en el mundo entero, se pretenden utilizar para contravenir el derecho internacional y los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. UN إن مفاهيم من قبيل ثقافة الحماية، مستعملة في سياق المساعدة الإنسانية التي يحتاج إليها ملايين الأشخاص في العالم أجمع، إنما تستعمل للإخلال بالقانون الدولي وبمبادئ وأغراض ميثاق الأمم المتحدة.
    Este boletín, que pretende tener una amplia difusión, permitirá que conceptos como los anteriormente enunciados sean utilizados por funcionarios/as encargados del tema. UN وستتيح هذه النشرة التي يُستهدف تعميمها على نطاق واسع إمكانية قيام الموظفين المسؤولين عن هذه المسائل باستخدام مفاهيم من قبيل المفاهيم المشار إليها أعلاه.
    Cuando promueve normas que defienden conceptos como la equidad, la seguridad y la justicia para las personas sin limitar la debida autoridad del Estado, la Comisión contribuye al desarrollo del estado de derecho. UN وحيثما تعزز اللجنة قواعد تكرّس مفاهيم من قبيل ضمان الإنصاف والأمن والعدالة للأفراد بدون تقييد ما للدولة من سلطة مناسبة، فهي تساعد في تطوير سيادة القانون.
    Si bien existe una definición oficial de conceptos como genocidio y crímenes de guerra, no ocurre lo mismo con respecto a las atrocidades masivas. UN ولاحظ أنه في حين أن مفاهيم من قبيل الإبادة الجماعية وجرائم الحرب محددة تحديدا رسميا، فإن الأمر نفسه لا ينطبق على مفهوم الفظاعات الجماعية.
    No se concede la suficiente importancia a conceptos como el principio Noblemaire, que tiene por objeto garantizar una remuneración competitiva a fin de atraer a una fuerza de trabajo diversa y cualificada. UN إذ لا يوجد تركيز كاف على مفاهيم من قبيل مبدأ نوبلمير، الذي يرمي إلى كفالة دفع أجر تنافسي من أجل جذب قوة عاملة متنوعة وموهوبة.
    Los Estados Miembros deben prestar una consideración especial a ese informe y a los conceptos tales como ampliar la asociación para el mantenimiento de la paz, cuyo propósito es fortalecer la capacidad operacional y la sofisticación política del mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. UN ويجب على الدول الأعضاء أن تنظر بدقة في التقرير وفي مفاهيم من قبيل توسيع الشراكة في حفظ السلام، بقصد تعزيز القدرة العملية والدراية السياسية لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    El objetivo de estos mensajes sería explicar el proceso y su legitimidad, arrojando luz sobre conceptos tales como " consenso mundial " , " examen entre homólogos " , " ciencia de la más alta calidad " , entre otros. UN وستركز هذه الرسائل على شرح العملية ومشروعيتها، مع تسليط الضوء على مفاهيم من قبيل ' ' توافق الآراء العالمي``، و ' ' استعراض الأقران``، و ' ' العلم المتسم بأعلى درجات الجودة``، وغيرها من المفاهيم.
    182. Una delegación expresó preocupación por la inclusión de conceptos tales como gobernabilidad, capacidad de gobierno, descentralización y gobierno local (párr. 18.28) sin que se hubiera definido de manera adecuada la función del gobierno a ese respecto. UN ١٨٢ - وأعرب أحد الوفود عن القلق إزاء إدراج مفاهيم من قبيل أساليب اﻹدارة الحكومية، والقدرة على اﻹدارة الحكومية، واللامركزية والحكم المحلي )الفقرة ١٨-٢٨( دون تحديد مناسب لدور الحكومة في هذا الصدد.
    Se señaló además que la elección de conceptos tales como extradición, entrega y traslado era una cuestión que podría tener consecuencias muy diferentes y de vasto alcance en diversos Estados. UN ٢٠٨ - ولوحظ أيضا أن اختيار مفاهيم من قبيل التسليم والتنازل والنقل يعتبر مسألة قد تترتب عليها نتائج متباينة وواسعة النطاق في مختلف الدول.
    A decir verdad, existen considerables ambigüedades acerca de conceptos tales como control de cambios y contratos de cambio, permitiendo diferentes interpretaciones. UN والواقع أن هناك أوجه غموض كثيرة تكتنف مفاهيم من قبيل " مراقبة النقد " " وعقود الصرف " ، مما يفسح المجال أمام التفسيرات المختلفة.
    Lo que se necesita es velar por que conceptos tales como la " seguridad nacional " no se apliquen arbitrariamente o se utilicen como coartada para sustentar un régimen particular. UN والمطلوب هو ضمان عدم تطبيق مفاهيم من قبيل " national security " ، أي " الأمن الوطني " ، تطبيقا اعتباطياً، وعدم استخدامها كعذر لدعم نظام حكم معين.
    nociones como dignidad y solidaridad resuenan en el corazón colectivo de los chilenos con tonos verdaderamente fuertes e importantes, porque en algún momento dramático de nuestra historia también recibimos esa solidaridad. UN وتتردد أصداء مفاهيم من قبيل الكرامة والتضامن كأقوى ما يكون في القلب الجماعي للشيليين لأننا قد استفدنا أنفسنا من التضامن في مراحل مؤثرة من تاريخنا.
    Se expresó la opinión de que en el informe se hacía excesivo hincapié en los conceptos de presupuestación fundada en los resultados y en las iniciativas limitadas en el tiempo, que todavía estaban a consideración de la Asamblea General. UN ١٩ - وأعرب عن رأي مفاده أن التقرير بالغ في التأكيد على مفاهيم من قبيل إعداد الميزانية على أساس النتائج، وتنفيذ مبادرات محددة زمنيا، وهي مسائل لا تزال قيد نظر الجمعية العامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more