| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica del Irán no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ المدلى به من حكومة جمهورية ايران الاسلامية هو خالٍ من أي مفعول قانوني. |
| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica del Irán no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن تحفظ حكومة جمهورية إيران الاسلامية خالٍ من أي مفعول قانوني. |
| Por tanto, el Tribunal las declara nulas y sin efecto legal " . | UN | وهكذا أعلنت أنها باطلة وليس لها أي مفعول قانوني " . |
| En la comunicación se aludía a la Ley de amnistía, y al hecho de que el Estado peruano reconocía que dicha ley carecía de efectos jurídicos y constituía un obstáculo para la investigación y sanción de quienes vulneran el derecho a la justicia y a la verdad. | UN | وأشارت إلى قانون العفو وإلى أن الدولة تعترف بأن قانون العفو ليس له مفعول قانوني وأنه عقبة أمام التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن انتهاك الحق في تحقيق العدالة ومعرفة الحقيقة. |
| Rechazamos las acusaciones que figuran en la resolución pues son infundadas y no coinciden con la realidad. Para Belarús, la resolución no tiene fuerza legal ni política, y mucho menos, moral. | UN | ونرفض الاتهامات الواردة في القرار، إذ لا أساس لها، وهي تجانب الحقيقة، وليس لهذا القرار، في نظر بيلاروس، أي مفعول قانوني ولا سياسي، ناهيك عن المفعول الأخلاقي. |
| El Gobierno del Reino Unido rechaza, por infundadas, las reclamaciones del Gobierno de la Argentina y considera que la objeción argentina no surte efecto jurídico alguno. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية اﻷرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض اﻷرجنتين أي مفعول قانوني. |
| El compromiso de matrimonio y el matrimonio de un menor carecen de validez jurídica. | UN | ٩٩ - وليس لخطوبة الطفل أو زواجه أي مفعول قانوني. |
| El Tribunal concluyó que, a falta de esa ley nacional de aplicación, la adhesión al Protocolo Facultativo refrendada por el Presidente en 1997 carecía de efecto jurídico en Sri Lanka. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه نظراً لعدم وجود تشريع محلي لتنفيذ المعاهدة، فليس لقرار الرئيس الصادر في 1997 بشأن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري أي مفعول قانوني في سري لانكا. |
| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de Malasia no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا خال من أي مفعول قانوني. |
| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Estado de Qatar no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة دولة قطر خال من أي مفعول قانوني. |
| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de la República Islámica del Irán no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن تحفظ حكومة جمهورية إيران الاسلامية خالٍ من أي مفعول قانوني. |
| El Gobierno de Finlandia observa además que la reserva formulada por el Gobierno de Malasia no puede surtir efecto jurídico alguno. | UN | كما تلاحظ حكومة فنلندا أن التحفظ الذي أبدته حكومة ماليزيا خال من أي مفعول قانوني. |
| También se subrayó que el documento o título en su forma original, una vez convertido, debería dejar de surtir efecto legal en esa forma original para impedir la posibilidad de que surgieran múltiples reclamaciones. | UN | وشُدِّد أيضاً على أنه ينبغي أن يتوقَّف أيُّ مفعول قانوني للمستند أو السجل في شكله الأصلي حال تبديله منعاً لاحتمال تعدُّد المطالبات. |
| 457. El Comité considera que la declaración interpretativa relativa a los artículos 2 y 3 contraviene las obligaciones fundamentales que el Estado ha contraído en virtud del Pacto y, por consiguiente, no tiene efecto legal ni afecta a las facultades del Comité. | UN | 457- وتخلص اللجنة إلى أن الإعلان التفسير المتعلق بالمادتين 2 و3 يخل بالالتزامات الجوهرية للدولة الطرف بموجب أحكام العهد وليس له بالتالي أي مفعول قانوني ولا يؤثر في صلاحيات اللجنة. |
| Por consiguiente, eran absolutamente inaplicables y carentes de efectos jurídicos en la Argentina las leyes extranjeras que pretendieran crear efectos jurídicos extraterritoriales imponiendo un bloqueo económico o limitando inversiones en un determinado país con el fin de provocar el cambio de su forma de gobierno o afectar su derecho a la libre determinación. | UN | وبالتالي، فإن القوانين الأجنبية التي ترمي إلى إحداث آثار قانونية تتجاوز الحدود الإقليمية عن طريق فرض حظر اقتصادي للحد من الاستثمار في بلد بعينه بهدف استثارة تغيير ما لشكل الحكومة أو المساس بحقها في تقرير المصير، لا انطباق لها في الأرجنتين وليس لها أي مفعول قانوني فيها. |
| En octubre de 2007, el Perú reconoció ante el Grupo de Trabajo que la Ley de amnistía carecía de efectos jurídicos y constituía un obstáculo para las investigaciones y el castigo de las violaciones cometidas durante el conflicto. | UN | وفي تشرين الأول/أكتوبر 2007، اعترفت بيرو للفريق بأن قانون العفو ليس له مفعول قانوني وأنه عقبة أمام عمليات التحقيق ومعاقبة المسؤولين عن الانتهاكات التي تُرتكب أثناء النزاع. |
| Por este motivo únicamente el Gobierno del Reino Unido no puede considerar que la comunicación de la Argentina a que se hace referencia tenga fuerza legal alguna. " | UN | " لهذا السبب وحده، لا تستطيع حكومة المملكة المتحدة أن تعتبر أن [بلاغ] الأرجنتين قيد الإشارة له أي مفعول قانوني " . |
| El Gobierno del Reino Unido rechaza, por infundadas, las reclamaciones del Gobierno de la Argentina y considera que la objeción argentina no surte efecto jurídico alguno. | UN | وترفض حكومة المملكة المتحدة مطالبات جمهورية اﻷرجنتين، باعتبارها بلا أساس من الصحة، ولا يمكنها أن تعتبر أن لاعتراض اﻷرجنتين أي مفعول قانوني. |
| 267. De conformidad con el Código Civil y Comercial, los esponsales se pueden celebrar tan sólo si tanto el hombre como la mujer tienen por lo menos 17 años; en caso de que se viole esta disposición, los esponsales no tendrán validez jurídica. | UN | (1) الخطوبة 266 - طبقاً للقانون المدني والتجاري لا يمكن أن تتم الخطوبة إلا عندما يكون الرجل والمرأة قد بلغا السابعة عشرة من العمر على الأقل وأي مخالفة تؤدي إلى إبطال أي مفعول قانوني للخطوبة. |
| El Tribunal concluyó que, a falta de esa ley nacional de aplicación, la adhesión al Protocolo Facultativo refrendada por el Presidente en 1997 carecía de efecto jurídico en Sri Lanka. | UN | وخلصت المحكمة إلى أنه نظراً لعدم وجود تشريع محلي لتنفيذ المعاهدة، فليس لقرار الرئيس الصادر في 1997 بشأن الانضمام إلى البروتوكول الاختياري أي مفعول قانوني في سري لانكا. |
| " La utilización de las firmas electrónicas para que tengan un efecto jurídico equivalente al de las firmas escritas plantea varias cuestiones que aborda la Ley Modelo de la CNUDMI sobre las Firmas Electrónicas de 2001. | UN | " يثير استخدام التوقيعات الإلكترونية بغرض تحقيق مفعول قانوني مكافئ للتوقيعات المكتوبة بخط اليد عدة مسائل يتناولها قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية لعام 2001. |
| Siguiendo con profunda inquietud y honda preocupación el mantenimiento de la ocupación israelí del Golán árabe sirio y la persistencia de Israel en su negativa a aplicar las resoluciones internacionales legítimas y en el incumplimiento de la voluntad de la comunidad internacional, que considera la ocupación israelí y la resolución de Israel de anexionarse el Golán árabe sirio nula, sin validez y sin efecto jurídico alguno, | UN | • وإذ يتابع بمزيد من القلق والانشغال استمرار الاحتلال اﻹسرائيلي للجولان العربي السوري، وإصرار إسرائيل على رفض تطبيق قرارات الشرعية الدولية، وعدم رضوخها ﻹرادة المجتمع الدولي، التي تعتبر احتلال إسرائيل وقرارها ضم الجولان العربي السوري لاغيا وباطلا وليس له أي مفعول قانوني " ، |
| 1. Cuando un prestador de servicios de certificación preste servicios para apoyar una firma electrónica que pueda utilizarse como firma con efectos jurídicos, ese prestador de servicios de certificación deberá: | UN | 1 - حيثما يوفّر مقدّم خدمات التصديق خدمات لتأييد توقيع إلكتروني يجوز استخدامه لإعطاء مفعول قانوني بصفته توقيعا، يتعيّن على مقدّم خدمات التصديق المشار إليه: |
| 3) De haber indicado el iniciador que el mensaje de datos está supeditado a la recepción de un acuse de recibo, el mensaje no surtirá efecto jurídico en tanto que no se haya recibido el acuse de recibo. | UN | )٣( حيثما يكون المنشئ قد ذكر أن رسالة البيانات مشروطة بتلقي ذلك الاقرار، لا يكون لرسالة البيانات أي مفعول قانوني الى حين تلقي الاقرار. |