La agrupación reflejó un nuevo concepto de operaciones para lograr que la Base Logística prestara servicios eficientes y económicos. | UN | ويعكس هذا التصنيف مفهوما جديدا للعمليات صُمم من أجل أداء قاعدة اللوجستيات خدمات اقتصادية وتتسم بالكفاءة. |
Por consiguiente, no debe sorprendernos a ninguno de nosotros que muchos Estados perciban que se enfrentan a un nuevo concepto de neocolonialismo. | UN | ولذلك ينبغي ألا يكون إدراك العديد من الدول أنها تواجه مفهوما جديدا من الاستعمار الجديد مفاجئا لأيّ واحد منّا. |
Por lo tanto, ha surgido un nuevo concepto —el de seguridad humana— además del de seguridad nacional como un importante desafío para las Naciones Unidas. | UN | ومن هنا، فإن مفهوما جديدا ـ هو مفهوم اﻷمن اﻹنساني ـ باﻹضافة إلى اﻷمن الوطني، قد برز كتحد رئيسي تواجهه اﻷمم المتحدة. |
Este no es un concepto nuevo; prominentes expertos han llevado a cabo estudios sobre el tema. | UN | وهذا ليس مفهوما جديدا. لقد قام خبراء بارزون بإجراء دراسات حول هذه المسألة. |
Respaldamos plenamente la aplicación integrada y coordinada y el seguimiento de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, reflejando un concepto nuevo, amplio y transversal. | UN | وندعم دعما كاملا التنفيذ المتكامل والمنسق لنتائج مؤتمرات الأمم المتحدة الرئيسية ومؤتمرات القمة ومتابعة نتائجها حيث يمثل مفهوما جديدا وشاملا يتناول قطاعات عريضة. |
Para el proceso de tramitación de pedidos se sigue también un nuevo concepto de catálogo en línea que contiene los artículos que se solicitan habitualmente. | UN | وتستعمل عملية طلبات الشراء هذه أيضا مفهوما جديدا يقدم البنود التي تكون موضع طلب عادة، في كتالوغ على الخط. |
Al señalar que la solución puede ser sólo " parcialmente equitativa " el consultor introduce un nuevo concepto en el debate. | UN | ٦٦ - وبإشارة الخبير الاستشاري إلى فكرة " اﻹنصاف النسبي " ، فإنه يورد مفهوما جديدا في المناقشة. |
Las sentencias penales internacionales, aunque es un nuevo concepto para muchos Estados, entrañan responsabilidades para todos los miembros de la comunidad internacional. | UN | إن المقاضاة الجنائية الدولية، على الرغم من كونها مفهوما جديدا لدول كثيرة، تستتبع مسؤوليات تقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي. |
Tomando en consideración las experiencias pasadas y las lecciones aprendidas y preparándonos para las oportunidades y desafíos del futuro, debemos cultivar un nuevo concepto de la seguridad y buscar nuevas formas de mantener la paz. | UN | وإذ نأخــذ في الاعتبار التجارب الماضية والدروس المستفادة، ونعد أنفسنا لفرص المستقبل وتحدياته، ينبغي أن نغرس مفهوما جديدا لﻷمن وأن نبحث عن سبل جديدة لصون السلم. |
A nuestro juicio, para fomentar el proceso de desarme, prevenir la carrera de armamentos y salvaguardar la seguridad internacional, es imperioso formular un nuevo concepto de seguridad, acorde con los cambios en la situación internacional. | UN | ونعتقد أنه لكي نعزز عملية نزع السلاح، ونمنع سباق التسلح، ونضمن اﻷمن الدولي، من المحتم أن ننشئ مفهوما جديدا لﻷمن، يتفق والحالة الدولية التي تغيرت. |
Su propuesta comprendía un nuevo concepto de derecho internacional, codificado en el Convenio Nº 182 de la OIT sobre las peores formas del trabajo infantil, aprobado por unanimidad en junio de 1999. | UN | وتضمن اقتراحهم مفهوما جديدا للقانون الدولي كما هو مدون في اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 182 بشأن أسوأ أشكال عمل الأطفال، التي اعتمدت بالإجماع في حزيران/يونيه 1999. |
Para lograr este objetivo debemos, en primer lugar y por sobre todo, establecer un nuevo concepto de seguridad cooperativa y procurar la seguridad común para todos los países. | UN | وحتى نحقق هذا الهدف، ينبغي أولا وقبل كل شئ أن نبني مفهوما جديدا للأمن قائما على التعاون، وأن نسعى إلى تحقيق الأمن المشترك لكل البلدان. |
Después de tres años de llamamientos reiterados de los Estados Miembros africanos, el Consejo de Seguridad finalmente aprobó un nuevo concepto de operaciones para la Misión de las Naciones Unidas en la República Democrática del Congo (MONUC), que fortaleció la Misión. | UN | وبعد ثلاث سنوات من المناشدات المتكررة من جانب الدول الأفريقية الأعضاء، أقر مجلس الأمن آخر الأمر مفهوما جديدا للعمليات لبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية عزز تلك البعثة. |
Primero, debemos cultivar un nuevo concepto de la seguridad que se caracterice por la confianza mutua, los beneficios para todos, la igualdad y la cooperación, y elaborar un mecanismo de seguridad colectiva justo y eficaz. | UN | أولا، يجب علينا أن نغرس مفهوما جديدا للأمن يتضمن الثقة المشتركة والمنفعة المشتركة والمساواة والتعاون وأن ننشئ آلية منصفة وفعالة للأمن الجماعي. |
Debe propiciar un nuevo concepto de seguridad que resalte la confianza mutua, el beneficio recíproco, la igualdad y la coordinación, intensificar la confianza mutua mediante el diálogo y promover la seguridad común por intermedio de la cooperación. | UN | وينبغي أن يرعى مفهوما جديدا للأمن يقوم على الثقة المتبادلة والمنفعة المتبادلة والمساواة والتنسيق، ويعزز الثقة المتبادلة عن طريق الحوار، ويشجع الأمن المشترك من خلال التعاون. |
No lo consideramos un concepto nuevo, ya que nuestra historia se ha visto modificada en gran medida por la diversidad cultural y religiosa. | UN | وهو ليس مفهوما جديدا بالنسبة لنا، بالنظر إلى أن تاريخنا تشكل إلى حد كبير بفعل التنوع الثقافي والديني. |
No es un concepto nuevo. | Open Subtitles | غيري القصة وغيري التقديم إن هذا ليس مفهوما جديدا |
ii) El Mecanismo Mundial es un concepto nuevo. | UN | `٢` تمثل اﻵلية العالمية مفهوما جديدا. |
La planificación estratégica forestal no es un concepto nuevo. | UN | ٨ - التخطيط الاستراتيجي في مجال الحراجة ليس مفهوما جديدا. |
Hemos analizado cuidadosamente la propuesta de introducir la presupuestación basada en los resultados como un concepto nuevo en el contexto de las nuevas iniciativas de la Organización en materia de administración y gestión. | UN | لقد درسنا بعناية الاقتراح بوضع الميزانية على أساس النتائج بوصفه مفهوما جديدا في إطار المبادرة الجديدة للمنظمة في مجالي اﻹدارة والتنظيم. |
Asimismo, es importante destacar que, por ser el máximo órgano judicial de tal alcance, la Corte introducirá una nueva concepción de la administración de justicia en el plano internacional. | UN | بل يمكن القول إن المحكمة باعتبارها أول جهاز قضائي بهذه الأهمية، ستدخل مفهوما جديدا لإقامة العدل على المستوى الدولي. |
Según uno de ellos, este artículo introducía una noción nueva de la confianza referida a la vez al mensaje y a la firma que podía suscitar cuestiones difíciles en el marco del derecho de las obligaciones en lo relativo a la atribución del riesgo. | UN | وذهب أحد اﻵراء الى أن مشروع المادة ٠١ سيستحدث مفهوما جديدا هو مفهوم الارتكان ، الذي يتعلق بالرسالة وبالتوقيع على حد السواء ويمكن أن يطرح أسئلة صعبة عندما يواجه بقانون التزامات وبضرورة تحديد الجهة التي تتحمل المخاطرة . |