"مفهومها" - Translation from Arabic to Spanish

    • su concepto
        
    • el concepto
        
    • su concepción
        
    • – Concepto
        
    • del concepto
        
    • entiende
        
    • conceptualmente
        
    • su entendimiento
        
    • entendía
        
    • su percepción
        
    La Misión ajustó su concepto de operaciones para afrontar la actividad delictiva en la capital, Puerto Príncipe y reaccionar al respecto. UN وقد عدلت البعثة مفهومها للعمليات من أجل التعاطي مع النشاط الإجرامي في العاصمة، بورت أو برانس، والتصدي له.
    Sobre la base de su concepto de operaciones, la Misión se desplegará en cuatro cuarteles generales de sector y 11 puestos de destacamentos. UN وستنشر البعثة، استنادا إلى مفهومها عن العمليات، في 4 مقار قطاعية و 11 موقعا للأفرقة.
    Éstas desean entonces ejercer una profesión, y cambia su concepto de la familia y de la pareja. UN فهي ترغب عندئذ في ممارسة مهنة ما في كثير من الأحيان؛ وكذلك يتغير مفهومها للزواج ولعلاقتها بزوجها.
    Algunos prefirieron que se aplicara el derecho interno para definir el concepto exacto. UN وقالت بعضها إنه يفضل أن يترك مسألة تعريف مفهومها الدقيق للقانون الداخلي.
    En otras palabras, el proceso de reforma debe ser holístico en su concepción y ejecución. UN وبعبارة أخرى، لا بد وأن تكون عملية اﻹصلاح كلية في مفهومها وفي تنفيذها.
    Cada vez se superaban más los límites del concepto tradicional de esas operaciones, las cuales asumían tareas más complejas en situaciones que, en algunos casos, eran sumamente difíciles. UN وبصورة متزايدة، أخذت عمليات اﻷمم المتحدة تتحرك أبعد من حدود مفهومها التقليدي وتضطلع بمهام أعقد في حالات صعبة جدا أحيانا.
    La decisión de mi Gobierno de apoyar la Misión de las Naciones Unidas en Haití y de participar en ella se inspiró en su concepto de la responsabilidad regional e internacional para contribuir a la salvaguardia de la democracia constitucional en la región. UN وكان قرار حكومتي بمساندة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتـــي وبالمشاركـــة فيها بدافع من مفهومها للمسؤولية اﻹقليمية والدولية عن الاسهام في حماية الديمقراطية الدستورية في المنطقة.
    v) Velar por que, en consonancia con su concepto global de la seguridad, la OSCE aborde en sus foros apropiados los problemas relacionados con las armas pequeñas como parte de una evaluación general de la situación de seguridad de un país determinado, y adopte las medidas prácticas que puedan ser útiles al respecto; UN `5 ' كفالة قيام منظمة الأمن والتعاون في أوروبا، تمشيا مع مفهومها الشامل للأمن، بمعالجة الشواغل المتصلة بمسألة الأسلحة الصغيرة، في المنتديات ذات الصلة التي تعقدها، كجزء لا يتجزأ من التقييم الإجمالي للحالة الأمنية في البلد المعيّن، واتخاذها التدابير العملية التي تساعد في هذا المجال؛
    El Jefe vela por que se atiendan debidamente las necesidades de los contingentes militares para que la Misión pueda aplicar cabalmente su concepto revisado de operaciones. UN وهو مسؤول كذلك عن ضمان تلبية حاجات واحتياجات الوحدات العسكرية على النحو الملائم قصد تمكين البعثة من تنفيذ مفهومها المنقح للعمليات تنفيذا كاملا.
    En consecuencia, la UNAMSIL ha completado con éxito su concepto militar de las operaciones para el año 2001. UN 13 - وبذلك تكون البعثة قد أنجزت بنجاح تنفيذ مفهومها العسكري للعمليات لعام 2001.
    Incluso más peligroso que lo antedicho es el éxito del Estado judío en la imposición de su concepto de paz en el programa de iniciativas de paz, con lo que ha limitado el concepto de paz a un debate sobre la seguridad y el terrorismo y ha denegado a los palestinos sus legítimos derechos a participar en ese debate. UN ولعل الأخطر من ذلك نجاح الدولة العبرية في فرض مفهومها للسلام على جدول المبادرات السلمية، وحصر ذلك في مفهوم الأمن والإرهاب فقط وتغييب حقوق الفلسطينيين المشروعة.
    Al mismo tiempo, la existencia constante de poderosas fuerzas nucleares fuera de la alianza constituye un factor significativo que la alianza debe tener en cuenta para mantener la seguridad y la estabilidad en la región euroatlántica, sobre la base de su concepto estratégico. UN وفي الوقت ذاته، فإن استمرار وجود قوات نووية ضخمة خارج الحلف يشكّل عنصرا مهما يجب أن يأخذه الحلف في الاعتبار في صيانة الأمن والاستقرار في المنطقة الأوروبية الأطلسية، على أساس مفهومها الاستراتيجي.
    La Fuerza también podría modificar su concepto de observación y vigilancia. UN 35 - ويمكن أيضا أن تعدل القوة مفهومها المتعلق بالرصد والمراقبة.
    El derecho a la alimentación era el elemento más importante del mandato de la FAO y el concepto operacional de la FAO en lo relativo al derecho a la alimentación era la seguridad alimentaria. UN إن الحق في الغذاء هو جوهر ولاية منظمة الأغذية والزراعة، والأمن الغذائي هو مفهومها التنفيذي للحق في الغذاء.
    Las actividades que se han puesto en marcha y que contribuyen al logro del objetivo final de la Misión expuesto en el concepto estratégico son las siguientes: UN وفيما يلي الأنشطة الجارية التي تسهم في بلوغ الغاية النهائية المنشودة من البعثة على النحو الوارد في مفهومها الاستراتيجي:
    12. Todos los sistemas jurídicos tienen por objeto proteger la vida humana en su concepción más integral y completa. UN ٢١- تهدف النظم القضائية إلى حماية الحياة البشرية في مفهومها اﻷعم واﻷتم.
    El exjefe de la División de Investigación de la UNCTAD habló sobre el desarrollo y la evolución del concepto de país menos adelantado y la determinación de dichos países, así como sobre la función primordial que desempeñaba la organización al respecto. UN وتحدث الرئيس السابق لشعبة البحوث في الأونكتاد عن التنمية وتطور مفهومها وعن بلورة مفهوم أقل البلدان نمواً، كما تناول الدور الحيوي الذي اضطلع به الأونكتاد في هذا الصدد.
    entiende que el párrafo 38 del informe de la Comisión Consultiva se refiere a los gastos cuyo pago corresponde a las Naciones Unidas y que están relacionados directa o indirectamente con el incidente de Qana. UN وفي مفهومها أن الفقرة ٣٨ من تقرير اللجنة الاستشارية تشير إلى النفقات التي تتحملها اﻷمم المتحدة والتي ترتبط بصورة مباشرة أو غير مباشرة بالحادث الذي وقع في قانا.
    Por su parte, el demandado alegó que un reglamento de arbitraje era conceptualmente distinto de una ley de arbitraje como la LMA. UN وعلى الجانب الآخر، احتج المدّعى عليه بأن قواعد التحكيم تختلف في مفهومها عن قوانين التحكيم مثل القانون النموذجي للتحكيم.
    * Confirmar su entendimiento de que no se deben desarrollar, producir, adquirir ni almacenar armas láser cegadoras; UN :: تأكيد مفهومها لضرورة عدم استحداث أسلحة الليزر المسببة للعمى أو إنتاجها أو حيازتها أو تكديسها؛
    En principio, la Sala de Primera Instancia convino con la definición dada por la Sala de Primera Instancia en el asunto Furundzija, pero consideró necesario aclarar qué entendía por el segundo elemento de la definición. UN ووافقت الدائرة الابتدائية، من حيث المبدأ، على التعريف الذي قدمته في قضية " فوروندجيا " ، لكنها رأت أن من الضروري توضيح مفهومها للعنصر الثاني للتعريف.
    Por ejemplo, un Estado cuya conducta se fundamente en su percepción de lo que constituye un crimen debe ser consciente de que puede incurrir en responsabilidad, aun en ausencia de una violación fundamental de derecho internacional. UN وأشار، على سبيل المثال، إلى أن دولة ما يستند سلوكها إلى مفهومها لما يشكل جريمة ما يجب عليها أن تعلم أنها قد تحمل المسؤولية حتى في حالة عدم وجود أي انتهاك أساسي للقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more