La decisión del Estado parte de devolver al autor a China vulnera los derechos que lo amparan en virtud del artículo 24, leído conjuntamente con el artículo 7 del Pacto | UN | قرار الدولة الطرف بإعادة صاحب البلاغ إلى الصين ينتهك حقوقه بموجب المادة 24 مقترنةً بالمادة 7 من العهد. |
El Comité dictamina además una vulneración del artículo 7 y del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 7 del Pacto, con respecto a la autora. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً انتهاك المادة 7 والفقرة 3 من المادة 2 مقترنةً بالمادة 7 من العهد في حق صاحبة البلاغ. |
El Comité constata además una vulneración del artículo 7 y del artículo 2, párrafo 3, leído conjuntamente con el artículo 7 del Pacto, con respecto a la autora. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً انتهاك المادة 7 والفقرة 3 من المادة 2 مقترنةً بالمادة 7 من العهد في حق صاحبة البلاغ. |
Declara asimismo que su madre, sus hermanos, sus hermanas y él mismo son víctimas de una violación del artículo 7, leído en conjunción con el párrafo 3 del artículo 2 del Pacto. | UN | كما يقول إن والدته وأشقاءه وشقيقاته هم ضحايا انتهاك المادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Además, la falta de medidas necesarias para proteger los derechos enunciados en los artículos 6, 7, 9, 10, 16, 17 y 23 constituye en sí misma una violación de los derechos mencionados en esos artículos, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ثم إن عدم وجود ما يلزم من تدابير لحماية الحقوق المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و16 و17 و23 ينتهك الحقوق المشار إليها، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Creo que las incoherencias y las irregularidades procedimentales, junto con la conducta no transparente e inoportuna de la secretaría, han sentado un precedente problemático que podría resultar insostenible en futuras circunstancias. | UN | وأعتقد أن التناقضات والمخالفات الإجرائية، مقترنةً بتصرف الأمانة الذي لم يراع الشفافية وحسن التوقيت، قد أسفرت عن سابقة إشكالية، وهي سابقة قد لا تصمد في الظروف المستقبلية. |
Las condiciones intencionadamente malas de los centros penitenciarios, combinadas con una negligencia dolosa de los médicos, provocan un sufrimiento extremo a los reclusos. | UN | فظروف السجن المتردية عن قصد، مقترنةً بالإهمال الطبي عمدًا، تتسبب في معاناة السجناء معاناة شديدة للغاية. |
En muchos casos puede ser prudente oír todas las pruebas que pueda presentar el Fiscal; en otros quizás baste escuchar a los testigos principales, o es posible que los documentos y demás pruebas presentados a la Corte, combinados con la confesión del acusado, sean por sí solos prueba suficiente de culpabilidad. | UN | وقد يكون من باب الحذر في بعض الحالات الاستماع الى كامل بيانات الدعوى؛ وفي حالات أخرى، قد لا تكون هناك حاجة الا الى دعوة الشهود الرئيسيين للادلاء بأقوالهم، أو قد توفر الوقائع المعروضة على المحكمة، مقترنةً باعتراف المتهم، الدليل اﻷكيد على أن المتهم مذنب. |
4) El Comité toma nota de la explicación dada por la RAE de Macao con respecto a la expresión " funcionario público " contenida en el artículo 234 leído junto con el artículo 235 del Código Penal. | UN | (4) تحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمه إقليم ماكاو الإداري الخاص فيما يتعلق بتعبير " الموظف الحكومي " الوارد في المادة 234 مقترنةً بالمادة 235 من القانون الجنائي. |
Al dirigir de nuevo dicho cargo contra él, en combinación con los cargos más graves, el jurado se exponía a recibir una información potencialmente perjudicial, que no era pertinente para los cargos a los que el autor hacía debidamente frente, en contravención de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14. | UN | ثم إن توجيه تلك التهمة إليه مجدداً، مقترنةً بالتهم الأخرى الأشد خطورة، جعل هيئة المحلفين في وضع يفرض عليها أن تنظر في مستندات يُحتمل أن تعود عليه بالضرر ولا علاقة لها بالتهم التي يواجهها صاحب البلاغ حقاً، مما يتعارض مع الفقرة 1 من المادة 14. |
Extradición a los Estados Unidos - párrafo 1 del artículo 14, leído conjuntamente con el párrafo 3 del artículo 2. | UN | تسليم صاحب البلاغ للولايات المتحدة - تُقرأ الفقرة 1 من المادة 14 مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2. |
Por consiguiente, el Comité concluye que esta parte de la comunicación del autor no pone de manifiesto una violación del artículo 14, párrafo 1, leído conjuntamente con el párrafo 7. | UN | وبناء عليه، ترى اللجنة أن هذا الجزء من البلاغ لا يثبت وجود انتهاك للفقرة 1 من المادة 14، مقترنةً بالفقرة 7 من المادة 14. |
Esta incertidumbre es causa de un sufrimiento profundo y continuo que constituye una violación del artículo 7 del Pacto, por sí mismo y leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | هذا الغموض يسبب لهن معاناة شديدة لا تتوقف، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد، منفردةً أو مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Por motivos similares, el Comité considera que no se violaron los derechos que asisten al autor en virtud del artículo 2, párrafo 1, leído conjuntamente con el artículo 14 del Pacto. | UN | ولم تستنتج اللجنة، لأسباب مماثلة، حدوث أي انتهاك لحقوق صاحب البلاغ في إطار الفقرة 1 من المادة 2، مقترنةً بالمادة 14 من العهد. |
Esta incertidumbre es causa de un sufrimiento profundo y continuo que constituye una violación del artículo 7 del Pacto, por sí mismo y leído conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | هذا الغموض يسبب لهن معاناة شديدة لا تتوقف، الأمر الذي ينتهك المادة 7 من العهد، منفردةً أو مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
Alega que Belarús ha violado los derechos que le asisten en virtud de los artículos 14, párrafo 1; 19, párrafo 2; y 2, párrafo 2, leído conjuntamente con los artículos 14 y 19 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos. | UN | ويدعي أنه ضحية انتهاك بيلاروس حقوقه بموجب الفقرة 1 من المادة 14، والفقرة 2 من المادة 19، والفقرة 2 من المادة 2، مقترنةً بالمادتين 14 و19، من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Concluye que, al no dar precedencia a las normas del Pacto, las autoridades del Estado parte infringieron la obligación que les incumbe en virtud del artículo 2, párrafo 2, del Pacto, leído conjuntamente con sus artículos 14 y 19. | UN | ويخلص إلى أن سلطات الدولة الطرف، بعدم تغليبها قواعد العهد، أخلت بالتزامها في إطار الفقرة 2 من المادة 2، مقترنةً بالمادتين 14 و19 من العهد. |
3.1 Los peticionarios afirman ser víctimas de una contravención del artículo 2, leído conjuntamente con el artículo 5, de la Convención. | UN | 3-1 يدعي أصحاب البلاغ أنهم ضحايا انتهاك المادة 2، مقترنةً بالمادة 5، من العهد. |
Los autores consideran por lo tanto que ello equivale a una infracción del artículo 7, leído en conjunción con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ولذا يرى أصحاب البلاغ أن هذا يشكل انتهاكاً للمادة 7، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
Además, la falta de medidas necesarias para proteger los derechos enunciados en los artículos 6, 7, 9, 10, 16, 17 y 23 constituye en sí misma una violación de los derechos mencionados en esos artículos, leídos conjuntamente con el artículo 2, párrafo 3, del Pacto. | UN | ثم إن عدم وجود ما يلزم من تدابير لحماية الحقوق المنصوص عليها في المواد 6 و7 و9 و10 و16 و17 و23 ينتهك الحقوق المشار إليها، مقترنةً بالفقرة 3 من المادة 2، من العهد. |
A la luz de lo que antecede, el Comité considera que la información presentada por la autora, incluida la escasa relevancia de sus actividades políticas en Suiza, junto con la naturaleza y la magnitud de las contradicciones en su relato, es insuficiente para demostrar su alegación de que correría personalmente un riesgo sustancial de ser sometida a tortura si volviera a Etiopía en este momento. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، تخلص اللجنة إلى أن المعلومات التي قدّمتها صاحبة الشكوى، بما في ذلك أنشطتها السياسية القليلة الأهمية في سويسرا، مقترنةً بطابع وحجم التناقضات في روايتها، لا تكفي لإثبات ادعائها بأنها ستواجه شخصياً خطراً كبيراً بالتعرض للتعذيب إذا ما أُعيدت إلى إثيوبيا في الوقت الحاضر. |
La JS10 informó de que las leyes restrictivas en materia de aborto, combinadas con el estigma asociado al embarazo fuera del matrimonio, hacían que las niñas solteras que quedaban embarazadas a menudo fueran obligadas a contraer matrimonio. | UN | وأفادت هذه الورقة أيضاً بأن قوانين تقييد الإجهاض، مقترنةً بالعار المرتبط بالحمل خارج رباط الزوجية، تعني أن المراهقات الحوامل غير المتزوجات غالباً ما يُرغَمن على الزواج(71). |
En particular, los esfuerzos de la FAO combinados con los de otros asociados han contribuido a movilizar el apoyo político y financiero al Programa de Desarrollo Integral de la Agricultura en África y ha vuelto a situar la agricultura entre los objetivos del desarrollo. | UN | فعلى وجه الخصوص، أسهمت أنشطة منظمة الأغذية والزراعة مقترنةً بأنشطة شركاء آخرين، في حشد الدعم السياسي والمالي لبرنامج التنمية الزراعية الشاملة لأفريقيا وفي العودة إلى إدراج الزراعة ضمن برنامج التنمية. |
4) El Comité toma nota de la explicación dada por la RAE de Macao con respecto a la expresión " funcionario público " contenida en el artículo 234 leído junto con el artículo 235 del Código Penal. | UN | (4) تحيط اللجنة علماً بالتوضيح الذي قدمه إقليم ماكاو الإداري الخاص فيما يتعلق بتعبير " الموظف الحكومي " الوارد في المادة 234 مقترنةً بالمادة 235 من القانون الجنائي. |
En la práctica, ello significa que la Convención podrá utilizarse en combinación con todo tratado de extradición bilateral o regional a fin de que se conceda la extradición en el caso de los delitos tipificados con arreglo a la Convención. | UN | وهذا يعني من الناحية العملية إمكانية استخدام الاتفاقية مقترنةً بأيّ معاهدة ثنائية أو إقليمية لتسليم المجرمين من أجل إتاحة إمكانية تسليم المجرمين عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Las disposiciones del párrafo 3, leídas juntamente con las de los párrafos 4 y 5, no deben interpretarse de manera que impidan un intercambio eficaz de información entre los Estados contratantes. | UN | وإذا قرئت أحكام الفقرة 3، مقترنةً بأحكام الفقرتين 4 و 5، ينبغي أن لا تتم قراءتها على نحو قد يحول دون تبادل فعال للمعلومات بين الدول المتعاقدة. |