La Comisión no está convencida de la necesidad de un nuevo puesto del cuadro de servicios generales. | UN | وليست اللجنة مقتنعة بالحاجة إلى وظيفة جديدة من فئة الخدمات العامة. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la necesidad de crear una nueva dependencia a tal fin. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحاجة إلى إنشاء وحدة جديدة لهذا الغرض. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la necesidad de este puesto; | UN | وليست اللجنة الاستشارية مقتنعة بالحاجة إلى هذه الوظيفة. |
La India sigue convencida de la necesidad de que en las negociaciones relativas al estatuto definitivo israelíes y palestinos celebren negociaciones decididas sobre todas las cuestiones. | UN | وما فتئت الهند مقتنعة بالحاجة إلى مفاوضات هادفة بشأن جميع المسائل في مفاوضات الوضع النهائي بين الجانبين اﻹسرائيلي والفلسطيني. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la necesidad del crédito para servicios especializados para diseñar las actividades de evaluación e inspección, puesto que dicho crédito se relacionaba con los tres expertos militares mencionados en el párrafo 67 supra. | UN | واللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحاجة إلى توفير خبرات متخصصة لتصميم تمارين للتقييم والتفتيش، حيث أن ذلك متصل بالخبراء العسكريين الثلاثة الذين ورد ذكرهم في الفقرة 67 أعلاه. |
Por estos motivos, el Gobierno australiano no está convencido de la necesidad de contar, en el país, con una carta de derechos. | UN | ولهذه الأسباب أصبحت حكومة أستراليا غير مقتنعة بالحاجة إلى شرعة للحقوق في أستراليا. |
La Comisión no está convencida de que sea necesario el puesto de P-5, pues el equipo está a cargo de un funcionario de la categoría P-4. | UN | واللجنة غير مقتنعة بالحاجة إلى وظيفة الرتبة ف-5؛ فالفريق يرأسه موظف بالرتبة ف-4. |
Los Estados Miembros están convencidos de la necesidad de acordar los términos de una reforma amplia del Consejo de Seguridad y han estado trabajando arduamente para ello. | UN | وإن الدول الأعضاء مقتنعة بالحاجة إلى الموافقة على إصلاح واسع النطاق في مجلس الأمن، وما برحت تعمل بجهد في سبيل تحقيق تلك الغاية. |
La Comisión no está segura de que sea necesario reasignar un puesto del cuadro de servicios generales a la oficina de Nueva York, habida cuenta de su posición previa con respecto a las oficinas de enlace (véase el párr. 106, A/58/7). | UN | " اللجنة غير مقتنعة بالحاجة إلى نقل منصب فئة الخدمة العامة إلى نيويورك، تمسكاً بموقفها السابق من مكاتب الاتصال (أنظر الفقرة 106 من A/58/7). " |
Esa Organización no está persuadida de la necesidad de otro mecanismo. | UN | فهذه المنظمة غير مقتنعة بالحاجة إلى آلية أخرى. |
En respuesta a una observación sobre el efecto del paludismo en la mortalidad y morbilidad en la niñez en África, la Directora Ejecutiva dijo que si bien el paludismo no se había incluido como uno de los objetivos de la Cumbre Mundial, el UNICEF estaba convencido de la necesidad de participar en la lucha contra esa enfermedad, y añadió que estaba previsto elaborar un informe sobre esa importante cuestión. | UN | وفي رد على تعليق حول أثر الملاريا على معدل وفيات واعتلال اﻷطفال في أفريقيا، قالت المديرة التنفيذية أن منظمة اليونيسيف مقتنعة بالحاجة إلى تدخلها في مجال الجهود المبذولة لمكافحة الملاريا، على الرغم من أن هذا المرض لم يكن مدرجا ضمن أهداف مؤتمر القمة العالمي. وأضافت أنه يُعتزم إعداد تقرير حول هذا الموضوع الهام. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la necesidad de crear un puesto de P–2 para el Jefe de la Dependencia de Apoyo a los Juicios. | UN | ٢٥ - واللجنة الاستشارية ليست مقتنعة بالحاجة إلى وظيفتين من الرتبة ف - ٢ لرئيس وحــدة دعـم المحاكمـات. |
Cuba no está convencida de la necesidad de un comité asesor de auditoría independiente, puesto que la Organización ya tiene los mecanismos internos necesarios para asegurarse de que la Secretaría cumple las recomendaciones de los órganos de auditoría e investigación pertinentes. | UN | وأن كوبا غير مقتنعة بالحاجة إلى قيام لجنة استشارية مستقلة للمراجعة، لأن المنظمة لديها بالفعل الآليات الداخلية اللازمة لكفالة امتثال الأمانة العامة لتوصيات هيئات مراجعة والتحقيق ذات الصلة. |
En el preámbulo del proyecto de artículos se observa que la Asamblea General está convencida de la necesidad de codificar y desarrollar progresivamente las normas de derecho internacional sobre la nacionalidad en relación con la sucesión de Estados. | UN | جاء في ديباجة مشروع المواد أن الجمعية العامة مقتنعة بالحاجة إلى تدوين قواعد القانون الدولي المتعلقة بالجنسية في حالة خلافة الدول وإلى تطويرها التدريجي. |
Por otra parte, la Comisión no está convencida de la necesidad de que los equipos operacionales integrados apoyen misiones establecidas o estables y solicita que en los exámenes futuros también se aborde esta cuestión. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اللجنة غير مقتنعة بالحاجة إلى أفرقة عمليات متكاملة لدعم البعثات المنشأة أو المستقرة، وتطلب أن تتناول الاستعراضات المقبلة هذه المسألة أيضا. |
La Comisión Consultiva no está convencida de la necesidad de redistribuir una plaza de Auxiliar de Idiomas de Bagdad a Ammán y recomienda que no se apruebe la redistribución de esa plaza de contratación local. | UN | اللجنة الاستشارية غير مقتنعة بالحاجة إلى نقل وظيفة مساعد لغوي من بغداد إلى عمان، وتوصي بعدم الموافقة على نقل هذه الوظيفة ذات الرتبة المحلية. |
Sigue convencida de la necesidad de que todos los Estados Partes cumplan plenamente los compromisos contraídos en virtud de dichos documentos con objeto de consolidar el régimen de no proliferación y afianzar sus bases. | UN | وهي لا تزال مقتنعة بالحاجة إلى أن تقوم جميع الدول الأطراف بتنفيذ الالتزامات الواردة في هذه الوثائق بكاملها، لتعزيز نظام عدم الانتشار ووضعه على أرضية أكثر صلابة. |
Como país que siempre ha tenido una profunda convicción e interés en la causa de la justicia y la paz en el Oriente Medio y que ha hecho los aportes que pudo, la India está convencida de la necesidad del diálogo y las negociaciones pacíficas a fin de hallar una solución justa, amplia y duradera para todos los problemas entre las partes palestina e israelí. | UN | إن الهند، بوصفها بلدا كان ولا يزال شديد الإيمان والاهتمام بقضية العدل والسلام في الشرق الأوسط التي أسهم في خدمتها بقدر استطاعته، مقتنعة بالحاجة إلى الحوار والتفاوض سلميا من أجل التوصل إلى تسوية عادلة وشاملة ودائمة لجميع المشاكل القائمة بين الجانبين الفلسطيني والإسرائيلي. |
El Perú está convencido de la necesidad de continuar aumentando la eficiencia de las consultas oficiosas relativas a los dos proyectos de resolución que hoy examina la Asamblea General. | UN | وبيرو مقتنعة بالحاجة إلى مواصلة زيادة فعالية المشاورات غير الرسمية بشأن مشروعي القرارين قيد النظر من جانب الجمعية العامة. |
La Comisión no está convencida de que sea necesario reclasificar el puesto de Jefe del Servicio de Apoyo Integrado a la categoría D-1 y recomienda que el nuevo puesto de P-5 que se solicita tenga categoría P-4. | UN | 49 - واللجنـــــة غير مقتنعة بالحاجة إلى رفع رتبة وظيفة رئيس دائرة الدعم المتكامل إلى مد - 1؛ وتوصي اللجنة بالموافقـــة على الوظيفة الجديدة المطلوبة ولكن بالرتبة ف - 4 لا بالرتبة ف - 5. |
Los pequeños Estados democráticos como el mío están convencidos de la necesidad de garantizar el estado de derecho y el respeto de las normas constitucionales. | UN | والدول الديمقراطية الصغيرة، مثل دولتي، مقتنعة بالحاجة إلى ضمان الامتثال لسيادة القانون واحترام القواعد الدستورية. |
El orador reconoce que muchas delegaciones no están convencidas de la necesidad de añadir un régimen de cumplimiento a la Convención y sus protocolos, pero por su parte sigue abogando a favor de la aprobación de la propuesta de su delegación. | UN | وهو يدرك أن كثيراً من الوفود غير مقتنعة بالحاجة إلى إضافة نظام للامتثال من أي نوع إلى الاتفاقية وبروتوكولاتها، ولكنه ماضٍ في الحث على اعتماد اقتراح وفده. |