Habiendo tenido en cuenta toda la información que le han presentado por escrito las autoras de la comunicación, el abogado de ambas y el Estado Parte, | UN | وقد أخذت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها من مقدمتي البلاغ ومحاميهما والدولة الطرف، |
Principalmente, el Estado parte sostiene que las autoras no son víctimas con arreglo al artículo 2 del Protocolo Facultativo. | UN | كما تؤكد الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ ليستا ضحيتين بموجب المادة 2 من البروتوكول الاختياري. |
El Estado parte sostiene que las madres de las autoras podrían haber sido consideradas víctimas por cuanto no pudieron transmitir su apellido a sus hijas. | UN | وتذكر الدولة الطرف أنه يمكن اعتبار والدة كل من مقدمتي البلاغ ضحية لعدم تمكنها من نقل اسمها العائلي إلى أطفالها. |
Comentarios de las autoras sobre las observaciones del Estado parte acerca de la admisibilidad | UN | تعليقات مقدمتي البلاغ على ملاحظات الدولة الطرف بشأن المقبولية |
El Estado parte, por lo tanto, afirma que esta parte de la reclamación de las autoras es infundada. | UN | وبناء على ذلك، فإن الدولة الطرف تقول إن هذا الجزء من شكوى مقدمتي البلاغ يقوم على أسس غير سليمة. |
Sostiene también que las autoras no han alegado infracciones de los artículos 2, 5 y 16 de la Convención en el plano nacional. | UN | وساقت كذلك حجة مفادها أن مقدمتي البلاغ لم تدعيا انتهاك المواد 2 و 5 و 16 من الاتفاقية على الصعيد الوطني. |
El Comité ha examinado también las observaciones tanto de las autoras como del Estado parte presentadas a la luz de su decisión provisional tomada en su 42 período de sesiones. | UN | ونظرت اللجنة أيضا في الملاحظات الإضافية التي أدلت بها كل من مقدمتي البلاغ والدولة الطرف على ضوء القرار المؤقت الذي اتخذته في دورتها الثانية والأربعين. |
El hecho de que un hombre pueda ser igualmente víctima de dicha discriminación por razón de sexo no afecta la condición de víctima de las autoras. | UN | ومن الممكن أن يكون الرجل أيضا ضحية لهذا التمييز الجنساني، إلا أن ذلك لا يؤثر على وضع مقدمتي البلاغ كضحيتين. |
6.6 El Estado parte sostiene además que las autoras no han agotado los recursos internos y que, por lo tanto, podrían seguir explicando en mayor detalle su interés por cambiar sus apellidos. | UN | 6-6 وتدفع الدولة الطرف أيضا بأن مقدمتي البلاغ لم تستنفدا وسائل الانتصاف المحلية، ومن ثم يمكن لهما تقديم المزيد من التفاصيل لتوضيح مصلحتهما في تغيير اسمهما العائلي. |
10.6 Con relación al agotamiento de los recursos internos, el Estado parte reitera que las autoras no han agotado los recursos internos. | UN | 10-6 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية كررت الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ لم تستنفدا هذه السبل. |
El Estado parte sostiene que las autoras no proporcionaron pruebas, al contrario que los demandantes en la jurisprudencia nacional señalada, de que de hecho hubieran sido abandonadas u objeto de malos tratos. | UN | وأعلنت الدولة الطرف أن مقدمتي البلاغ لم تقيما الدليل، على عكس المدعين في السوابق القضائية الوطنية المشار إليها، لإثبات أنهما تعرضتا بالفعل للإهمال أو لإساءة المعاملة. |
Sin embargo el Comité reconoce que las madres de las autoras podrían haber reclamado con éxito ser " víctimas " , porque no pudieron transmitir sus apellidos a sus hijos. | UN | واللجنة مع ذلك تعترف بأن والدتي مقدمتي البلاغ كان يمكن قبول ادعائهما بأنهما " ضحيتان " لأنهما لم تتمكنا من نقل اسميهما العائليين إلى أطفالهما. |
b) Que se comunique esta decisión al Estado parte y a las autoras. | UN | (ب) أن يُبلَّغ هذا القرار إلى الدولة الطرف وإلى مقدمتي البلاغ. |
No se cuestiona que las autoras han sufrido discriminación por razón de sexo al llevar el apellido de su padre en sus documentos de estado civil, ni que la discriminación se basaba en normas consuetudinarias discriminatorias y sexistas sobre la transmisión del apellido vigentes en la fecha de su nacimiento. | UN | ومما لا شك فيه أن مقدمتي البلاغ عانتا من التمييز القائم على أساس الجنس بسبب حملهما لاسم أسرتي والديهما في وثائق الحالة المدنية وأن هذا التمييز كان على أساس قواعد عرفية تمييزية ومتحيزة جنسيا كانت سارية وقت ولادتهما بشأن نقل الأسماء العائلية. |
Dicha legislación y la imposibilidad de que las autoras adopten el apellido de su madre como su apellido legal, han tenido y continúan teniendo adversas consecuencias para ellas. | UN | وهذا التشريع بالإضافة إلى استحالة حمل مقدمتي البلاغ اسم عائلة الأم بوصفه الاسم القانوني كان لهما، وما زال، عواقب تمييزية تعود بالضرر على مقدمتي البلاغ. |
Opinamos que el apartado g) del párrafo 1 del artículo 16 no versa de manera explícita y exclusiva sobre la situación de las autoras, ya que lo que está en juego es el derecho de las autoras a cambiar el apellido de su padre por el de su madre. | UN | ونرى أن هذه الفقرة لا تغطي حالة مقدمتي البلاغ تغطية واضحة وشاملة حيث أن ما على المحك هو حق مقدمتي البلاغ في تغيير اسميهما العائليين من الاسم العائلي للأب إلى الاسم العائلي للأم. |
12.11 Asimismo, hemos examinado debidamente todos los argumentos esgrimidos por el Estado parte en apoyo de su aserto de que las autoras no han alegado discriminación ni violaciones relativas a los artículos 2, 5 y 16 de la Convención en jurisdicciones internas. | UN | 12-11 وقد أولينا أيضا الاهتمام الواجب لجميع حجج الدولة الطرف ا لتي تدعم تأكيدها أن مقدمتي البلاغ لم تدَّعيا حدوث تمييز أو انتهاكات تتعلق بالمواد 2 و 5 و 16 من الاتفاقية على الصعيد المحلي. |
Sostenemos que las autoras han invocado las disposiciones de los artículos 2, 5 y 16, al alegar discriminación contra la mujer con respecto a la transmisión y el cambio de apellido. | UN | ونرى أن مقدمتي البلاغ قد احتجتا بمحتوى المواد 2 و 5 و 16 على نحو جوهري، وادعيتا حدوث تمييز ضد المرأة فيما يتعلق بنقل الاسم العائلي وتغييره. |
Este procedimiento, el único disponible a las autoras, no toma en consideración las antiguas normas discriminatorias sobre el apellido basadas en el género aplicadas a las autoras y la manera en que las afectó en su vida concreta. | UN | وهذا الإجراء، وهو الإجراء الوحيد المتاح لمقدمتي البلاغ، لا يراعي القواعد التمييزية الجنسانية السابقة بشأن الأسماء العائلية المطبقة على مقدمتي البلاغ وطريقة تضررهما منه في حياتهما الواقعية. |
Además, el Estado parte reitera que las autoras carecen de la condición de víctimas por las razones siguientes: no están casadas, no tienen hijos y no han demostrado que hayan sido objeto de discriminación en razón del sexo respecto del apellido que recibieron al nacer ni respecto de los procedimientos que han utilizado para solicitar el cambio de apellido. | UN | وإضافة إلى ذلك، تؤكد الدولة الطرف من جديد أن مقدمتي البلاغ تفتقران إلى صفة الضحية: لأنهما غير متزوجتين؛ وليس لديهما أطفال؛ ولعدم إثبات تعرضهما للتمييز القائم على أساس الجنس لا فيما يتصل بالاسم العائلي الذي انتقل إليهما بالولادة ولا في الإجراءات التي استخدمتاها للمطالبة بتغيير الاسم. |
El Comité observa que ambas autoras intentan cambiar sus apellidos pasando del apellido del padre al apellido de la madre y ninguna de ellas pretende transmitir su apellido a sus hijos. | UN | وتلاحظ اللجنة أن كلتا مقدمتي البلاغ تسعيان إلى تغيير اسمها العائلي من اسم أبيها إلى اسم أمها، ولا تحاول أية منهما نقل اسمها العائلي إلى أطفالها. |