El incidente pudo haber sido el resultado de una descarga accidental, pero también es muy posible que haya sido intencional. | UN | ويحتمل أن تكون هذه الحادثة نتيجة لطلقة عفوية، ولكن هناك احتمالا كبيرا جدا في أن تكون مقصودة. |
Nadie duda que se trata de una historia trágica con consecuencias no deseadas. | Open Subtitles | لا أحد يشكك في كونها قصة مأساوية ذات نتائج غير مقصودة. |
También incrementan el riesgo financiero de que los fondos se utilicen para fines no deseados sin que ese uso sea detectado por la Administración. | UN | كما أنها تزيد من المخاطر المالية المترتبة على إمكانية استخدام الأموال في أغراض غير مقصودة دون اطلاع الإدارة على ذلك. |
Esos excesos no eran resultado de una política deliberada del Gobierno, sino actos aislados realizados por algunos individuos. | UN | ومثل هذه التجاوزات لم تحدث كنتيجة لسياسة مقصودة من جانب الحكومة، ولكنها حالات منعزلة قام بها بعض اﻷشخاص. |
Esa noción y su actualización también aumentarían los riesgos de que se produjeran enfrentamientos accidentales o no autorizados o incluso guerras nucleares intencionales. | UN | ومن شأن هذه المفاهيم وبلورتها أن تزيد كذلك من أخطار اندلاع مواجهات غير مقصودة وغير مبررة، بل وحروب نووية متعمدة. |
Un testigo estimaba que esta situación era un obstáculo deliberado contra los abogados palestinos. | UN | ويرى أحد الشهود أن ذلك يشكل عقبة مقصودة وضعت أمام المحامين الفلسطينيين. |
Las políticas contienen incentivos económicos previstos o no previstos al incrementar el costo del comportamiento indeseado o incrementar los beneficios económicos del comportamiento deseado. | UN | فالسياسات تتضمن حوافز اقتصادية مقصودة أو غير مقصودة إما بزيادة تكلفة السلوك غير المرغوب، وإما بزيادة العائد الاقتصادي للسلوك المرغوب. |
Ello ha sido especialmente grave en casos de detenidos por crimen organizado, que han sido liberados de manera intencional. | UN | واتسم اﻷمر بخطورة بصفة خاصة في حالة المحتجزين بسبب الجرائم المنظمة الذين جرى اﻹفراج عنهم بطريقة مقصودة. |
El incidente pudo haber sido producto de una descarga accidental, pero también es muy posible que haya sido intencional. | UN | ويمكن أن تكون هذه الحادثة نتيجة إطلاق نار بالصدفة، بيد أن الاحتمال كبير جدا بأنها كانت مقصودة. |
En el caso de los departamentos con más de cinco evaluaciones, se estableció para cada una de ellas una muestra intencional de cinco informes. | UN | أما بالنسبة للإدارات التي تمت فيها أكثر من خمسة تقييمات، فقد أخذت من كل منها عينة مقصودة تتألف من خمسة تقارير. |
Por otra parte, las sanciones siempre traen consecuencias imprevistas o no deseadas. | UN | كما أن الجزاءات تكون لها دائما آثار غير مقصودة أو غير مرغوب فيها. |
Es importante que dichas divergencias consten por escrito y asegurarse de que no se han aprobado inadvertidamente desviaciones no deseadas. | UN | ومن الضروري بيان هذه الاختلافات للتأكد من عدم القيام سهوا باعتماد اختلافات غير مقصودة. |
A menos que las reformas institucionales estén acompañadas por cambios culturales, éstas tienden a debilitarse o incluso a producir resultados no deseados. | UN | وما لم تواكب الإصلاحات الدستورية تغييرات ثقافية، فإنها قد تخفق أو قد تفضي إلى نتائج فجائية غير مقصودة. |
Le preocupa, sin embargo, la posibilidad de que la redacción actual tenga efectos no deseados e inconvenientes. | UN | وهناك، من ناحية أخرى، شواغل من حيث أن الصيغة الحالية قد تترتب عليها آثار غير مقصودة وغير مستحبّة. |
Por el contrario, la Autoridad Palestina ha optado por la estrategia deliberada de la crisis constante. | UN | وبدلا عن ذلك، اختارت السلطة الفلسطينية استراتيجية مقصودة لﻷزمة المستمرة. |
Aprendimos que en todos los aspectos de la ingeniería hay consecuencias no intencionales. | Open Subtitles | لقد تعلمنا أن هناك عواقب غير مقصودة في كل الجوانب الهندسية |
Esta actitud obedece a un intento deliberado de retrasar o frustrar totalmente el proceso de retorno de los refugiados y las personas desplazadas a sus hogares. | UN | وهذا كله محاولة مقصودة للمماطلة أو ﻹحباط كامل عملية عودة اللاجئين والمشردين إلى ديارهم. |
También se hizo hincapié en que incluso sanciones con destinatarios podrían entrañar efectos negativos no previstos sobre terceros Estados. | UN | وجرى التأكيد أيضا على أن الجزاءات المحددة الهدف نفسه قد تترتب عليها آثار سلبية غير مقصودة على دول ثالثة. |
El descuido de los adolescentes ha sido una consecuencia no deseada de la prioridad dada a la educación primaria en la estrategias mundiales de la educación. | UN | وقد كان إهمال المراهقين نتيجة غير مقصودة لمنح الأولوية للتعليم الابتدائي في استراتيجيات التعليم العالمية. |
Los niños se ven regularmente inmersos en las guerras como resultado de decisiones conscientes y deliberadas de los adultos. | UN | ذلك أن اﻷطفال يزج بهم في الحروب بانتظام نتيجة لقرارات واعية مقصودة يتخذها الكبار. |
Más aún, las armas nucleares nunca deben utilizarse contra nadie porque todos los demás se convertirán en víctima no intencionada. | UN | بل إننا نقول، علاوة على ذلك، أن اﻷسلحة النووية لا يجوز أبدا أن تستخدم ضد أحد، ﻷن أي أحد سواه سيكون ضحية غير مقصودة. |
Bangladesh, México y Nepal informaron también de que Europa era el destino de la resina de cannabis de la que se habían incautado. | UN | وذُكر أيضا أن بنغلاديش والمكسيك ونيبال كانت وجهات مقصودة لراتنج القنب المضبوط. |
Ello entraña el peligro de que se produzcan violaciones no intencionadas de los derechos humanos e incluso una tergiversación deliberada del término. | UN | وينطوي هذا على احتمال حدوث انتهاكات غير مقصودة لحقوق الإنسان بل إلى إساءة استعمال المصطلح بصورة مقصودة. |
La falta de una participación plena e igual de la mujer puede no ser deliberada, pero sí el resultado de prácticas y procedimientos obsoletos, con los que de manera inadvertida se promueve al hombre. | UN | فعدم تحقيق مشاركة المرأة بالكامل وعلى قدم المساواة يمكن أن يكون غير مقصود ونتيجة لممارسات وإجراءات بالية تعزز مركز الرجل بصورة غير مقصودة. |
Con el transcurso del tiempo, la posibilidad de un accidente nuclear, intencionado o no, aumenta exponencialmente. | UN | إن احتمال وقوع حادثة نووية مقصودة أم لا، يتزايد مع مرور الزمن أضعافا مضاعفة. |