Sin embargo, la diversidad biológica no se limita a la preservación de las zonas tropicales húmedas. | UN | على أن التنوع البيولوجي ليس مقصوراً على المناطق المدارية الرطبة وحدها. |
A este respecto el Relator Especial observa que el criterio tradicional de la negación de los derechos que establecen los instrumentos internacionales de derechos humanos por lo general se limita a la cuestión de las violaciones de los derechos por parte de los gobiernos y sus agentes. | UN | وفي هذا الصدد، يلاحظ المقرر الخاص النهج التقليدي إزاء إنكار الحقوق المنصوص عليها في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأن هذا النهج عموماً ما يكون مقصوراً على مسألة انتهاك الحقوق على أيدي الحكومات والعاملين لحسابها. |
Toda suspensión se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograrlo. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(و). |
La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها موظفون عسكريون. |
Esta disposición constitucional no se limita al igual disfrute de los derechos garantizados en las disposiciones de derechos humanos que prevén la no discriminación; se aplicará a toda la legislación. | UN | وهذا الحكم الدستوري ليس مقصوراً على التمتع المتساوي بالحقوق المضمونة في أحكام حقوق اﻹنسان التي تنص على عدم التمييز، بل يطبق على كافة التشريعات. |
3. El Enfoque estratégico tiene un alcance amplio que abarca como mínimo, pero sin limitarse a ello: | UN | ثانياً - النطاق* 3 - وللنهج الاستراتيجي نطاق عريض يشمل على الأقل، وليس مقصوراً على: |
Este progreso, si bien limitado a los derechos civiles y políticos, sigue estando en peligro debido a las deficiencias de la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | ولئن كان هذا التقدم مقصوراً على الحقوق المدنية والسياسية، فإن أوجه القصور في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لا تزال تهدده. |
Garantizar que la participación de los funcionarios encargados de las compras en el proceso de adquisiciones se limite a la preparación de las especificaciones y a la evaluación técnica de las ofertas. | UN | العمل على أن يكون اشتراك المسؤولين عن تقديم طلبات الشراء مقصوراً على إعداد المواصفات والتقييم الفني للعطاءات. |
El 12 de abril de 1961, Yuri Gagarin se convirtió en el primer ser humano en aventurarse en el espacio, abriendo una nueva era de actividad humana, que dejó de estar limitada a la superficie o a la atmósfera de la Tierra. | UN | ففي 12 نيسان/أبريل 1961 أصبح يوري غاغارين أول إنسان يغامر بالتحليق في الفضاء، مما فتح آفاق عصر جديد من عصور النشاط البشري الذي لم يعد مقصوراً على سطح الأرض أو غلافها الجوي. |
No se limita a la nacionalidad en el sentido formal, es decir, a la nacionalidad recibida por nacimiento o naturalización; comprende, cuando menos, a la persona que, debido a vínculos especiales o a pretensiones en relación con un país determinado, no puede ser considerada como un simple extranjero. | UN | وهو ليس مقصوراً على الجنسية بالمعنى الشكلي - أي الجنسية المكتسبة بالميلاد أو بالتجنُّس. إنه يشمل، على الأقل، الشخص الذي لا يمكن اعتباره مجرد أجنبي، وذلك بحكم روابطه الخاصة ببلد معين أو استحقاقاته فيه. |
No se limita a la nacionalidad en el sentido formal, es decir, a la nacionalidad recibida por nacimiento o naturalización; comprende, cuando menos, a la persona que, debido a vínculos especiales o a pretensiones en relación con un país determinado, no puede ser considerada como un simple extranjero. | UN | وهو ليس مقصوراً على الجنسية بالمعنى الشكلي - أي الجنسية المكتسبة بالميلاد أو بالتجنُّس. إنه يشمل، على الأقل، الشخص الذي لا يمكن اعتباره مجرد أجنبي، وذلك بحكم روابطه الخاصة ببلد معين أو استحقاقاته فيه. |
No se limita a la nacionalidad en el sentido formal, es decir, a la nacionalidad recibida por nacimiento o naturalización; comprende, cuando menos, a la persona que, debido a vínculos especiales o a pretensiones en relación con un país determinado, no puede ser considerada como un simple extranjero. | UN | وهو ليس مقصوراً على الجنسية بالمعنى الشكلي - أي الجنسية المكتسبة بالميلاد أو بالتجنُّس. إنه يشمل، على الأقل، الشخص الذي لا يمكن اعتباره مجرد أجنبي، وذلك بحكم روابطه الخاصة ببلد معين أو استحقاقاته فيه. |
Toda suspensión de esta índole se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograr ese propósito. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión se limitará a un propósito específico y al período necesario para lograrlo. | UN | ويتعين أن يكون مثل هذا التعليق مقصوراً على غرض معين، وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Toda suspensión se limitará a un determinado fin específico y al período necesario para conseguirlo. | UN | ويكون هذا الوقف مقصوراً على غرض محدد معلن وعلى الفترة التي يقتضيها تحقيق ذلك الغرض. |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(و). |
Como el alcance del párrafo 2 del artículo 12 no está restringido a las personas que se encuentren legalmente dentro del territorio de un Estado, un extranjero que sea expulsado legalmente del país tiene derecho igualmente a elegir el Estado de destino, con sujeción al acuerdo de ese Estado. | UN | وبالنظر إلى أن نطاق المادة 12، الفقرة 2، ليس مقصوراً على الأشخاص الموجودين بصفة قانونية داخل إقليم الدولة، فإن الأجنبي الذي يطرد بحكم القانون من البلد يحق له أيضاً أن يختار الدولة التي يقصدها رهناً بموافقة تلك الدولة(5). |
La competencia de los órganos judiciales militares debería estar limitada a las infracciones cometidas dentro del ámbito estrictamente castrense por el personal militar. | UN | يجب أن يكون اختصاص المحاكم العسكرية مقصوراً على الجرائم ذات الطابع العسكري البحت التي يرتكبها أفراد عسكريون. |
187. En el contexto de una economía liberal, en que el papel de la administración para regular la actividad económica se limita al mínimo necesario, la relación entre los ingresos del individuo y los gastos en vivienda no está definida por el Gobierno. | UN | ٧٨١- وفي بيئة اقتصاد حرب يكون فيه دور الادارة في تنظيم النشاط الاقتصادي مقصوراً على أدنى مستوى لازم لا تحدد الحكومة العلاقة بين دخل الفرد واﻹنفاق على السكن. |
3. El Enfoque estratégico tiene un alcance amplio que abarca como mínimo, pero sin limitarse a ello: | UN | ثانياً - النطاق* 3 - وللنهج الاستراتيجي نطاق عريض يشمل على الأقل، وليس مقصوراً على: |
Los Ministros de Relaciones Exteriores y Jefes de Delegación insistieron en que la ayuda no puede ser sustituida por la inversión extranjera directa que hasta ahora se ha limitado a un puñado de países en desarrollo. | UN | ٢٤٥ - أكد وزراء الخارجية ورؤساء الوفود أن المعونة لا يمكن أن يحل محلها الاستثمار المباشر اﻷجنبي الذي ظل حتى اﻵن مقصوراً على حفنة من البلدان النامية. |
Por ejemplo, la situación de financiación de las operaciones en los Grandes Lagos, incluida Rwanda, ha mejorado en los últimos tiempos, pero la consignación estricta de algunas de las contribuciones hace que su uso se limite a determinadas actividades, mientras que otras siguen careciendo de fondos suficientes. | UN | وعلى سبيل المثال تحسنت مؤخراً حالة تمويل العمليات في منطقة البحيرات الكبرى، بما في ذلك في رواندا، إلا أن التخصيص الصارم لبعض المساهمات يجعل استخدامها مقصوراً على بعض اﻷنشطة فقط بينما تظل أنشطة أخرى ممولة تمويلاً ناقصاً. |
El 12 de abril de 1961, Yuri Gagarin se convirtió en el primer ser humano en aventurarse en el espacio, inaugurando una nueva era de actividad humana que dejó de estar limitada a la superficie o a la atmósfera de la Tierra. | UN | ففي 12 نيسان/أبريل 1961 أصبح يوري غاغارين أول إنسان يغامر بالتحليق في الفضاء، مما فتح آفاق عصر جديد من عصور النشاط البشري، الذي لم يعد مقصوراً على سطح الأرض أو غلافها الجوي. |
Asegurarse de que los gastos sean autorizados solo por las personas facultadas para ello. 88 iv) | UN | لعلّه ينبغي للإدارة أن تكفل أن يكون استخدام الصلاحية في صرف النفقات مقصوراً على الأشخاص المخوّل لهم استخدامها. |