"مقنعة على أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • convincentes de que
        
    • convincente que
        
    El Oberführer trajo con él pruebas convincentes de que nuestro Príncipe Heredero fue disparado por agentes nazis. Open Subtitles الأوبر فوهرر جلب معه أدلة مقنعة على أن ولي عهدنا تعرض لإطلاق النار بواسطة عملاء نازيين.
    En varios casos hay pruebas convincentes de que los colonos se arman sistemáticamente y de que sus actividades son condonadas por las FDI. UN وفي عدة حالات، تتوافر أدلة مقنعة على أن المستوطنين يُسلحون بصورة منظمة، وأن جيش الدفاع الاسرائيلي يرجح أنه يتغاضى عن أنشطة المستوطنين.
    47.1 Como indica la Oficina en su respuesta, el Sr. Castles tiene razón desde el punto de vista técnico, pero la Oficina aporta pruebas convincentes de que su inferencia de la dirección de la desigualdad está bien fundamentada. UN 47-1 على النحو المبين في رد المكتب، فإن ملاحظات السيد كاسيلز صحيحة من الناحية الفنية، لكن المكتب يقدم أدلة مقنعة على أن توجهها المستنبط المنطوي على وجود عدم مساواة يرتكز على أسس قوية.
    Pero si bien existen indicios convincentes de que con ello se liberarán recursos de importancia crítica para la consecución de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos siguen siendo insuficientes. UN ولكن على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن هذا يؤدي إلى تحرير الموارد اللازمة بشدة للأهداف الإنمائية للألفية، فهو مازال أقل بكثير من المطلوب.
    La experiencia reciente en operaciones de socorro relacionadas con desastres naturales demuestra de manera convincente que es sumamente importante, y a la larga también eficaz en función de los costos, fortalecer la capacidad nacional y local para afrontar las consecuencias de esos desastres. UN وأن العبر المستقاة مؤخرا من عمليات اﻹغاثة المتصلة بالكوارث الطبيعية تدل بصورة مقنعة على أن تدعيم القدرات الوطنية والمحلية لمعالجة عواقب هذه الكوارث أمر يتسم باﻷهمية القصوى بل أنه فعال التكاليف على المدى الطويل.
    Estos hechos proporcionan pruebas convincentes de que las Naciones Unidas cuentan con la capacidad de prestar asistencia para alcanzar la paz y asegurar más el desarrollo sostenible en un país que ha vivido un grave conflicto interno. UN وهذه الأحداث توفر أدلة مقنعة على أن الأمم المتحدة تملك القدرة على المساعدة في تحقيق السلام وتأمين استمرار التنمية المستدامة في بلد اجتاز صراعا داخليا خطيرا.
    Hay indicios claros y convincentes de que el mundo se enfrentará a una serie de problemas locales y regionales cada vez más graves relacionados con la cantidad y la calidad del agua, en gran medida como resultado de la asignación inadecuada del agua, la utilización dispendiosa del recurso y la ausencia de medidas adecuadas de ordenación. UN فهناك أدلة واضحة مقنعة على أن العالم يواجه سلسلة مشاكل متفاقمة تتعلق بكمية المياه ونوعيتها على الصعيدين المحلي واﻹقليمي، وذلك في الغالب نتيجة لسوء تخصيص استعمال المياه، واﻹسراف في استخدام هذا المورد، والافتقار إلى تدابير إدارية وافية بالغرض.
    Las entrevistas realizadas como parte del procedimiento que tuvo como resultado este informe suministraron pruebas convincentes de que las PPA y las cifras del PIB ajustadas según estas paridades, son por cierto necesarias para varias finalidades del análisis de políticas. UN وقد قدمت المقابلات التي أجريت كجزء من العملية التي افضت إلى إعداد هذا التقرير دلائل مقنعة على أن اﻷرقام الواردة في تعادل القوة الشرائية واﻷرقام المعدلة للناتج المحلي اﻹجمالي في تعادل القوة الشرائية لازمة فعلا لعدد من أغراض تحليل السياسات.
    La opinión general de la Comisión Consultiva sobre esos recursos es que corresponde al Secretario General en cada caso demostrar la necesidad del restablecimiento presentando pruebas convincentes de que la continuación de la situación tendría consecuencias negativas que se podrían evitar. UN وترى اللجنة بصورة عامة فيما يتعلق بإعادة الموارد المقترحة أنه يتعين على الأمين العام في كل حالة أن يبرهن على ضرورة إعادة هذه الموارد وذلك في جملة أمور عن طريق تقديم أدلة مقنعة على أن استمرار الحالة الراهنة سيؤدي إلى عواقب سلبية لا يمكن تداركها إلا من خلال استعادة الموارد.
    Dicha organización ha hecho una serie de advertencias descaradas de que " los ataques seguirán produciéndose desde cualquier parte " contra blancos estadounidenses, y nosotros contamos con pruebas convincentes de que en dichas instalaciones terroristas se estaban preparando otros ataques de esa índole. UN وقد أصدر ذلك التنظيم سلسلة مــن التحذيرات السافرة مفادهــا أن " الضربات ستتواصل من كل مكان " ضد اﻷهداف اﻷمريكية. ولدينا أدلة مقنعة على أن هجمات أخرى من هذا القبيل كانت قيد اﻹعداد انطلاقا من هذه المرافق اﻹرهابية نفسها.
    Baste señalar que el Dr. Blix dijo en su informe al Consejo de Seguridad del 14 de febrero de 2003 que " en ningún caso hemos visto pruebas convincentes de que la parte iraquí conociese de antemano que los inspectores estaban en camino " . Es decir, que las inspecciones se realizaron, sin excepción, sin aviso previo a la parte iraquí. UN يكفي أن نُشير إلى أن السيد بليكس قال في تقريره إلى مجلس الأمن يوم 14 شباط/ فبراير 2003 " لم تحصل حالة لاحظنا فيها وجود دلائل مقنعة على أن الجانب العراقي يعلم مقدما أن المفتشين قادمون " ؛ أي أن التفتيشات جميعها جرت بدون إشعار مسبق للجانب العراقي.
    229. En opinión del Grupo, Kuwait no ha presentado pruebas convincentes de que los riesgos que supone la contaminación por explosivos en los sitios utilizados para la combustión o la detonación al raso requieran la extracción y tratamiento de los suelos contaminados y la posterior aplicación de un programa intensivo de restablecimiento de la vegetación. UN 229- ويرى الفريق أن الكويت لم تقدم أدلة مقنعة على أن الخطر الذي يثيره تلوث العتاد في مواقع الحريق المكشوف/التفجير المكشوف يبلغ حداً يتطلب إزالة التربة الملوثة ومعالجتها ثم تنفيذ برنامج إعادة غطاء نباتي مكثف.
    La posición de la Comisión Consultiva respecto del restablecimiento de las cantidades que se habían eliminado por reducciones presupuestarias es que incumbe al Secretario General demostrar, en cada caso, la necesidad de restablecer esas cantidades y presentar pruebas convincentes de que la persistencia de la situación existente daría lugar a consecuencias negativas que de otra manera podrían evitarse (véase el párrafo 47, supra). UN ويتمثل موقف اللجنة من مسألة إعادة الموارد المقتطعة من الميزانية في أن الأمين العام يتحمل، في كل حالة، مسؤولية إظهار ضرورة إعادة الموارد بتقديم أدلة مقنعة على أن استمرار الوضع القائم سيترك آثارا سلبية لا يمكن تجنبها إلا بإعادة الموارد (انظر الفقرة 47 أعلاه).
    La opinión general de la Comisión respecto del restablecimiento de consignaciones es que corresponde al Secretario General demostrar en cada caso la necesidad del restablecimiento, entre otras formas, presentando pruebas convincentes de que la continuación de la situación actual tendría consecuencias negativas que de otro modo podrían evitarse (véase el párrafo 47 supra). UN ورأي اللجنة عموما بشأن عمليات الاستعادة المقترحة هذه هو أن على الأمين العام أن يبين في كل حالة ضرورة الاستعادة بعرض أدلة مقنعة على أن استمرار الحالة الراهنة من شأنه أن يؤدي إلى آثار سلبية يمكن تجنبها بخلاف ذلك (انظر الفقرة 47 أعلاه).
    :: Actualmente la UNMOVIC está finalizando un documento interno de cierta importancia, a saber, una lista de las cuestiones de desarme, que a su juicio actualmente no están resueltas, y de las medidas que el Iraq podría adoptar para resolverlas, ya sea presentando las existencias y los artículos prohibidos o proporcionando pruebas convincentes de que tales existencias o artículos ya no existen. UN :: وتعكف أنموفيك في الوقت الراهن على وضع اللمسات النهائية على وثيقة داخلية على شيء من الأهمية، وهي قائمة بمسائل نزع السلاح التي ترى اللجنة أنها ما زالت معلقة في الوقت الراهن، وبالتدابير التي يمكن للعراق أن يتخذها لتسوية هذه المسائل، إما عن طريق تقديم المخزونات والأصناف المحظورة، أو تقديم أدلة مقنعة على أن هذه المخزونات أو الأصناف لم تعد موجودة.
    Sin embargo, el Secretario General señaló que incluso si había indicios convincentes de que el proceso de la Iniciativa en favor de los países pobres muy endeudados había liberado unos recursos de importancia crítica para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, esos recursos todavía eran insuficientes (A/59/2005, párr. 54). UN 44 - غير أن الأمين العام قد لاحظ أنه على الرغم من وجود أدلة مقنعة على أن عملية المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون أدت إلى تحرير الموارد اللازمة لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فهي لا تزال أقل بكثير من المطلوب A/59/2005)، الفقرة 54).
    Como alternativa también podrá usarse la fórmula sumatoria (2.9.3.4.5.2) cuando se disponga de datos de la toxicidad para todos los componentes muy tóxicos de la mezcla y existan pruebas convincentes de que todos los demás componentes, incluidos aquéllos para los que no se dispone de datos de toxicidad aguda, son poco o nada tóxicos y no contribuyen de modo apreciable al riesgo ambiental de la mezcla. UN وبدلاً من ذلك يمكن استخدام معادلة الجمع (2-9-3-4-5-2) حين تكون بيانات السمية متاحة بالنسبة لكل مكونات المخلوط مرتفعة السمية، وتكون هناك شواهد مقنعة على أن كل المكونات الأخرى، بما فيها المكونات التي لا تكون بيانات سميتها الحادة متاحة، منخفضة السمية أو غير سامة، ولا تسهم إسهاماً كبيراً في الخطر البيئي للمخلوط.
    Algunos autores han aducido de forma convincente que, para hacer extensiva a los daños ambientales transfronterizos la ley de la responsabilidad de los Estados, habría que reconsiderar la aplicabilidad de la norma de los recursos internos . UN وقد ساق الكتَّاب حججا مقنعة على أن توسيع نطاق قانون مسؤولية الدولة ليشمل الأضرار البيئية العابرة للحدود يحتاج إلى إعادة نظر من ناحية إمكانية تطبيق قاعدة سبل الانتصاف المحلية().

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more