Cuando una persona no tenga establecimiento, se hará referencia a su residencia habitual; | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الإقامة المعتاد لذلك الشخص؛ |
Cuando una persona no tenga establecimiento, se hará referencia a su residencia habitual. | UN | وإذا لم يكن للشخص مكان عمل، يشار إلى مكان الإقامة المعتاد لذلك الشخص. |
En cuanto al criterio para determinar el centro de los intereses principales del deudor, el Tribunal observó que, en lo que se refería a los empleados, era pertinente su domicilio o lugar de residencia habitual. | UN | وفيما يتعلق بمعايير تحديد مركز المصالح الرئيسية للمدين، ذكرت المحكمة أن محل الإقامة أو مكان الإقامة المعتاد هو أمر ذو صلة فيما يتعلق بالمستخدَمين. |
Petición del autor de que se modifique la residencia habitual de los hijos (expediente Nº 98/00312) 2.5. | UN | طلب مقدم من صاحب البلاغ بغرض تغيير مكان الإقامة المعتاد (الملف 98/00312) |
Este magistrado estimó que el Tribunal de Apelaciones había sobrepasado los límites de lo que le correspondía decidir, es decir la cuestión del domicilio habitual de las menores, y no la cuestión de si el padre tenía o no el derecho de custodia de las menores. | UN | فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة. |
c) No obstante, un funcionario contratado en el país del lugar de destino podrá ser considerado de contratación no local si, a juicio del Secretario General, ello queda justificado por su lugar habitual de residencia en el momento de la contratación y la naturaleza del puesto para el que haya sido contratado. | UN | (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف. |
Ello podría suceder ya que, en virtud del párrafo 2 del artículo 4 del Convenio de Roma, el factor de conexión más directo puede llevar a la aplicación de una ley distinta de la ley del Estado de residencia habitual o de la administración central del cedente. | UN | ويمكن أن يحدث ذلك لأنه بموجب المادة 4-2 من اتفاقية روما يجوز أن يسفر اختبار الصلة الأوثق عن قانون غير قانون البلد الذي يقع فيه مكان الإقامة المعتاد أو الإدارة المركزية للمحيل. |
Apartado a) - El lugar del establecimiento principal o de residencia habitual del demandado | UN | الفقرة (أ) مكان العمل الرئيسي أو مكان الإقامة المعتاد |
En los Principios Rectores se reconoce la tensión que existe entre la obligación de los gobiernos de proteger vidas mediante la evacuación de las personas afectadas en contra de su voluntad y el derecho a la libertad de circulación de los ciudadanos, que incluye el derecho a no trasladarse y a permanecer en el lugar de residencia habitual. | UN | وتقر المبادئ التوجيهية بالتضارب بين واجب الحكومات المتعلق بحماية الأرواح عن طريق إجلاء الأشخاص المتضررين ضد إرادتهم والحق في حرية تنقل المواطنين الذي يشمل الحق في عدم التنقل والبقاء في مكان الإقامة المعتاد. |
El artículo 18 del Reglamento, sin embargo, define la residencia habitual remitiéndose al establecimiento principal (utiliza la palabra " establecimiento " ) y, si hubiera una sucursal, el lugar de esa sucursal. | UN | بيد أن المادة 18، تحدد مكان الإقامة المعتاد بالإشارة إلى مكان العمل الرئيسي (يُستخدم تعبير " منشأة " ) وإذا كان هناك مكتب فرعي فإلى مقر المكتب الفرعي. |
No obstante, el artículo 22 de la Convención de las Naciones Unidas sobre la cesión de créditos no podrá ser declarado inaplicable, ya que en dicho artículo se enuncia uno de los principios más importantes de la Convención (es decir, el de que la prelación sobre un crédito cedido se regirá por la ley del Estado en donde esté situada la administración central o la residencia habitual del cedente). | UN | ولكنّ المادة 22 من اتفاقية إحالة المستحقات لا تخضع لمثل هذا الإعلان إذ تتضمن واحدا من أهم المبادئ الأساسية في الاتفاقية (أي أنّ الأولوية تخضع لقانون الدولة التي تقع فيها الإدارة المركزية أو مكان الإقامة المعتاد للمحيل). |
En el caso de las demás categorías de personal (es decir, los que no son lingüistas) nombrados con arreglo a la serie 300 del Reglamento del Personal de las Naciones Unidas, la Secretaría sigue la práctica de basarse en el domicilio o el lugar de residencia habitual para decidir si un funcionario debe ser considerado de contratación local o de contratación no local. | UN | وفيما يتعلق بالفئات الأخرى من الموظفين (أي من غير الأخصائيين اللغويين) الذي يجري تعيينهم بموجب المجموعة 300 من قواعد النظام الإداري للموظفين، جرت العادة في الأمانة العامة على استخدام عنوان المنزل أو مكان الإقامة المعتاد لتحديد ما إذا كان الموظف سيصنف على أنه محلي أو غير محلي. |
El Relator Especial invita asimismo a los Estados a que elaboren procedimientos normalizados para garantizar el acceso a los procedimientos de asilo a los niños migrantes no acompañados que no puedan regresar a sus países de origen por el peligro que supondría para su vida, su seguridad y libertad, y asegurar que se evalúe la situación en el país de origen o residencia habitual de los niños antes de adoptar una decisión sobre su repatriación. | UN | 48 - ويدعو المقرر الخاص الدول كذلك إلى وضع إجراءات موحدة لضمان الاستفادة من إجراءات اللجوء للأطفال المهاجرين غير المصحوبين الذين لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية لأن حياتهم أو سلامتهم أو حريتهم معرضة للخطر، وضمان تقييم الوضع في البلد الأصلي أو مكان الإقامة المعتاد للطفل قبل اتخاذ قرار بشأن إعادته إلى الوطن. |
34. El 15 de diciembre 2005, la Comisión Europea publicó su propuesta de Reglamento (COM (2005) 650 final, 2005/0261) sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales (Roma I). El párrafo 3 del artículo 13 adopta la ley de la residencia habitual del cedente para los efectos de la cesión con respecto a terceros. | UN | 34- وفي 15 كانون الأول/ديسمبر 2005، نشرت المفوضية الأوروبية اقتراحها (COM (2005) 650 final, 2005/0261) المتعلق بوضع لائحة تنظيمية صادرة عن برلمان ومجلس الاتحاد الأوروبي بشأن القانون المنطبق على الالتزامات التعاقدية (اتفاقية روما الأولى). وتعتمد المادة 13 (3) قانون مكان الإقامة المعتاد للمحيل فيما يتعلق بمفعول الإحالة تجاه الأطراف الثالثة. |
37. El 15 de diciembre de 2005, la Comisión Europea publicó su propuesta (COM (2005) 650 final, 2005/0261) de reglamento del Parlamento Europeo y el Consejo sobre la ley aplicable a las obligaciones contractuales (Roma I). En el apartado 3 del artículo 13 se adopta la ley de la residencia habitual del cedente para los efectos de la cesión en terceros. | UN | 37 - نشــرت المفوضيــة الأوروبيــة، في 15 كانــون الأول/ديسمبر 2005، اقتراحها (COM (2005) 650 final, 2005/0261))، بخصوص لائحة البرلمان الأوروبي ومجلس الاتحاد الأوروبي بشأن القانون الساري على الالتزامات التعاقدية (اتفاقية روما الأولى)(). وتعتمد المادة 13 (3) قانون مكان الإقامة المعتاد للمُحيل فيما يتعلق بمفعول الإحالة تجاه طرف ثالث. |
Este magistrado estimó que el Tribunal de Apelaciones había sobrepasado los límites de lo que le correspondía decidir, es decir la cuestión del domicilio habitual de las menores, y no la cuestión de si el padre tenía o no el derecho de custodia de las menores. | UN | فمن وجهة نظر ذلك القاضي، تجاوزت محكمة الاستئناف اختصاصها الذي يقتصر على تحديد مكان الإقامة المعتاد للطفلتين وليس ما إذا كان للأب حق الحضانة. |
c) No obstante, un funcionario contratado en el país del lugar de destino podrá ser considerado de contratación no local si, a juicio del Secretario General, ello queda justificado por su lugar habitual de residencia en el momento de la contratación y la naturaleza del puesto para el que haya sido contratado. | UN | (ج) الموظف المعين من داخل بلد مركز العمل يجوز اعتباره، رغم ذلك، معينا على أساس غير محلي إذا رأى الأمين العام أن لذلك ما يبرره في ضوء مكان الإقامة المعتاد للموظف وقت التوظيف وطبيعة الوظيفة المعين لها الموظف. |