También destacó la reciente creación en su Ministerio de un departamento de personal encargado de la formación y otras actividades educativas. | UN | كما أشار إلى ما تم مؤخراً من إنشاء إدارة لشؤون الموظفين مكلفة بالتدريب وأنشطة تربوية أخرى داخل الوزارة. |
En 2003, estableció un Ministerio específico encargado de promover y aplicar políticas de igualdad racial. | UN | ففي عام 2003، أنشأت البرازيل وزارة خاصة مكلفة بتعزيز وتنفيذ سياسات المساواة العنصرية. |
Como todos bien sabemos, la Primera Comisión es la organización general de desarme, encargada de la vigilancia de todas las cuestiones relacionadas con él. | UN | وكما ندرك جميعا، فإن اللجنة اﻷولى هي الهيئة التي تظلل نزع السلاح، وهي مكلفة بالنظر في جميع المسائل المتصلة به. |
Dado que las reuniones intergubernamentales son costosas y que el examen de cada solicitud lleva tiempo, el proceso resulta muy caro. | UN | وبالنظر إلى أن الاجتماعات الحكومية الدولية باهظة التكلفة وأن استعراض كل طلب يستغرق وقتا، فإن العملية مكلفة جدا. |
Si los gastos del Equipo de Tareas en 2006 fueron de 3,7 millones de dólares, esos informes resultan sumamente costosos. | UN | وإذا كانت نفقات فرقة العمل بلغت 3.7 مليون دولار عام 2006، فمعنى ذلك أن تقاريرها مكلفة للغاية. |
Para empresas con recursos limitados, la información es costosa en tiempo y dinero. | UN | وتعتبر المعلومات مكلفة للشركات ذات الموارد المحدودة من حيث الوقت والمال. |
La remoción de minas es un proceso costoso a largo plazo que puede llevar decenios. | UN | فعملية إزالة اﻷلغام عملية مكلفة طويلة المدى قد يستغرق إنجازها عقودا من الزمان. |
En consecuencia, los ministerios cuyas atribuciones incluyen estas cuestiones están encargados de proteger este derecho. | UN | ولذا فإن الوزارات التي تدخل هذه المسائل ضمن اختصاصاتها مكلفة بحماية هذا الحق. |
El Consejo recordará que la Comisión tiene el mandato de celebrar un período anual de sesiones de dos o tres semanas. | UN | وكما يعلم المجلس فاللجنة مكلفة بعقد دورة سنوية لمدة اسبوعين أو ثلاثة أسابيع. |
Además, la División se encarga de recopilar y tramitar las denuncias a este respecto relativas a cualquier órgano de represión. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الشعبة مكلفة بجمع ومعالجة الشكاوى المتعلقة بهذا الموضوع المرفوعة ضد أي أجهزة قمعية. |
Un comité interministerial está encargado de elaborar un documento sobre la política nacional de migración. | UN | وهناك لجنة مشتركة بين الوزارات مكلفة بوضع وثيقة تعرض السياسة الوطنية إزاء الهجرة. |
1992 Presté servicios como asesor en una reunión del comité de la Universidad de Namibia encargado de establecer la facultad de derecho de esa Universidad. | UN | ١٩٩٢ حضرت بصفتي خبيرا علميا اجتماع لجنة جامعة ناميبيا التي كانت مكلفة بإنشاء كلية حقوق تابعة لتلك الجامعة |
La Sección 9 establece un Comité de Finanzas dentro de la Autoridad, que se trata fundamentalmente de un órgano técnico encargado de la responsabilidad de supervisar las consecuencias financieras de las decisiones de la Autoridad. | UN | الفرع ٩ ينشئ لجنة مالية داخل السلطة، تكون أساسا هيئة فنية مكلفة بمسؤولية اﻹشراف على اﻵثار المالية لقرارات السلطة. |
Tiene además las atribuciones de un organismo independiente encargado de la gestión del clero estatal. | UN | وهو مسؤول، من جهة أخرى، عن هيئة مستقلة مكلفة بإدارة اكليروس الدولة. |
Se espera que una misión sobre el terreno enviada por determinados organismos, encargada de evaluar las necesidades de socorro, presente en breve un informe al respecto. | UN | وينتظر أن تقدم بعثة ميدانية رسمية مكلفة بتحديد متطلبات اﻹغاثة تقريرا قريبا. |
La Secretaría está encargada de ayudar a la Comisión en sus funciones de coordinación y tiene sus propias funciones de coordinación. | UN | واﻷمانة العامة مكلفة بمهمة تقديم المساعدة الى اللجنة في وظائفها التنسيقية، ولديها أيضا المسؤوليات التنسيقية الخاصة بها. |
Una comisión encargada de investigar las condiciones de los detenidos estimó que éstas se ajustaban a la legislación nacional e internacional. | UN | وقد خلُصت لجنة مكلفة بالتحقيق في أوضاع معاملة المحتجزين إلى أن هذه اﻷوضاع مطابقة للتشريعين الوطني والدولي. |
Para las familias, esas visitas resultan más costosas y llevan mucho más tiempo. | UN | وقد أصبحت تلك الزيارات مكلفة وتستغرق وقتاً طويلاً بالنسبة إلى الأسر. |
Esta propuesta se hizo porque se consideró que cuatro feriados electorales serían muy costosos en términos del tiempo perdido por los funcionarios del Gobierno. | UN | ولقد قدم هذا الاقتراح ﻷنه اعتبر أن أياما انتخابية أربعة تكون مكلفة جدا من حيث إضاعة وقت عمال الحكومة. |
No obstante, dicho Departamento se resiste a incorporar esas carreteras a la red pública, ya que por lo general son de calidad inferior a la normal y requieren una importante labor de mantenimiento que resulta muy costosa. | UN | بيد أن هذه الوزارة ليست متحمسة لدمج هذه الطرق التي لا تستوفي عموما معايير الجودة، وﻷنها تطلب أعمال صيانة ضخمة أو مكلفة. |
Sin embargo, la transformación de datos no elaborados en indicadores sensibles puede resultar un proceso costoso y largo. | UN | غير أن تحويل البيانات الخام إلى مؤشرات معقولة قد يشكل عملية مكلفة تستغرق وقتا طويلا. |
Asimismo, convendría enviar a Timor Oriental equipos encargados de ayudar a la población. | UN | ويتعين أيضا إرسال فرق مكلفة بمساعدة السكان في تيمور الشرقية. |
El Comité tiene el mandato de vigilar la aplicación de la Plataforma de Acción a través del examen de los informes presentados por los Estados partes. | UN | واللجنة مكلفة برصد تنفيذ منهاج العمل من خلال نظرها في التقارير المقدمة من الدول اﻷطراف. |
Este órgano se encarga de elaborar informes periódicos sobre las medidas adoptadas por Mauritania de conformidad con dichos convenios. | UN | وهذه اللجنة مكلفة بإعداد التقارير الدورية بشأن التدابير التي تتخذها موريتانيا من أجل تنفيذ الاتفاقيات المذكورة. |
Además, la mayoría de los restantes organismos tienen secciones de derechos civiles encargadas de hacer respetar estos derechos, dentro del ámbito de sus facultades. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد في معظم الوكالات اﻷخرى أفرع معنية بالحقوق المدنية مكلفة بإنفاذ شؤون الحقوق المدنية في نطاق سلطتها. |
Al mismo tiempo no existe la voluntad política de crear una nueva organización con el mandato de proteger y asistir a esas personas. | UN | وفي نفس الوقت، لا توجد إرادة سياسية ﻹنشاء منظمة جديدة مكلفة بحماية هؤلاء اﻷشخاص ومساعدتهم. |
Además del alojamiento, esos hogares se encargan de ayudar a sus beneficiarias a adquirir o reencontrar su autonomía. | UN | وإلى جانب الاستقبال، فإن هذه الدور مكلفة بمساعدة المنتفعات منها على اكتساب أو استعادة استقلالهن الذاتي. |
Además, no hay un organismo único encargado del cumplimiento de la normativa. | UN | وعلاوة على ذلك، لا توجد وكالة وحيدة مكلفة بمسائل الإنفاذ. |
Son escasas, son caras, y tenemos sólo cierto espectro de ellas. | TED | انها قليلة,انها مكلفة و لدينا مجال محدد لها |
Y todos seguirán quemándolo, porque es muy barato, hasta que los gobiernos encarezcan. | TED | وسوف يستمر الجميع بحرقها، لأنها رخيصة جدا، حتى تجعلها الحكومات مكلفة. |