| Esto ha permitido iniciar un proceso ejemplar de modernización y profesionalización del Ejército de Nicaragua. | UN | وهو ما مكن من الدخول في عملية مثالية لتحديث الجيش النيكاراغوي وإضفاء الطابع الاحترافي عليه. |
| 2. Expresa su gratitud al Gobierno de Nepal por su cooperación y apoyo financiero, que han permitido al Centro Regional funcionar en Katmandú; | UN | 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛ |
| Se ha establecido un registro de respuesta rápida que permite el despliegue inmediato de personal experimentado y bien preparado para hacer frente a situaciones de emergencia humanitaria. | UN | وقد أعد سجل مكن من اتاحة وجود أفراد مؤهلين وذوي خبرة للانتقال الفوري إلى مواقع حالات الطوارئ الإنسانية. |
| Este cambio de comportamiento respecto de la segunda mitad del decenio anterior permitió la ampliación de la base y la reducción de la tasa del impuesto-inflación, así como un nivel más elevado de señoreaje. | UN | وهذا التغير في السلوك، الذي يناقض ما حدث في النصف الثاني من الثمانينات، قد مكن من توزيع ضريبة التضخم بمعدل أكثر انخفاضا على قاعدة أوسع نطاقا، كما أنه قد أتاح فرض مزيد من الرسوم على سك العملات. |
| La Unión Europea desea agradecer al Presidente del Grupo de Trabajo, Embajador Ayala Lasso, quien hizo posible este notable resultado. | UN | ويود الاتحاد اﻷوروبي أن يشكر رئيس الفريق العامل، السفير أيالا لاسو، الذي مكن من تحقيق تلك النتيجة المرموقة. |
| Se instalaron imprentas en Yambio, Rumbek y Bahr al Ghazal, lo que permitió publicar, por primera vez, 100.000 libros de texto en el Sudán meridional. | UN | وأنشئت مطابع في يامبيو ورومبيك وبحر الغزال، مما مكن من إصدار، وللمرة الأولى، 000 100 كتاب مدرسي في جنوب السودان. |
| Hablé de un fracaso en Cancún, pero otros también se han referido a la gran solidaridad que mostraron los países en desarrollo en Cancún, lo que permitió que no se aceptaran las avenencias propuestas. | UN | وقد تكلمت عن الفشل في كانكون، ولكن آخرين تكلموا أيضاً عن أن البلدان النامية أظهرت قدراً كبيراً من التضامن في كانكون، مما مكن من عدم قبول أي تنازل مقترح. |
| Igualmente, celebramos el regreso de la paz a Liberia, que ha posibilitado la designación de un Presidente de la República y un Parlamento mediante elecciones libres y democráticas. | UN | كذلك فإننا نرحب بالعودة الى السلام في ليبريا، اﻷمر الذي مكن من تعيين رئيس للجمهورية وبرلمان عن طريق انتخابات ديمقراطية حرة. |
| Esto ha permitido la promulgación de algunas leyes que no establecen la igualdad de trato para la mujer y el hombre. | UN | وهذا مكن من سن تشريعات معينة لا تنص على معاملة المرأة والرجل على قد المساواة. |
| 68. La fusión de la División de Servicios Administrativos y de Gestión y la División de Servicios de Información Administrativa ha permitido una racionalización considerable, por ejemplo, en las funciones de apoyo administrativo. | UN | ٦٨ - إن دمج شعبات الخدمات الادارية والتنظيمية وشعبة خدمات المعلومات الادارية، معا قد مكن من تحقيق قدر كبير من الترشيد، في مهام الدعم الاداري على سبيل المثال. |
| Lamentablemente, en el cuadragésimo séptimo período de sesiones de la Asamblea General, el consenso que había permitido mejorar la metodología y eliminar criterios subjetivos no se respetó. | UN | ومما يدعو لﻷسف أن التوافق السابق في اﻵراء الذي مكن من أحراز تقدم في تحسين المنهجية والقضاء على المعايير الموضوعية لم يحترم في الدورة السابعة واﻷربعين للجمعية العامة. |
| Además, también quiero dar las gracias a todas las delegaciones por su cooperación, que ha hecho posible terminar el debate general con éxito y antes de lo previsto. | UN | وبالاضافة الى ذلك، أود أيضا أن أشكر الوفود على تعاونها، مما مكن من اختتام المناقشة العامة بنجاح وقبل الموعد المحدد. |
| El Presidente (interpretación del francés): Quiero dar las gracias a todas las delegaciones que participaron en los trabajos que hicieron posible la creación del Grupo, especialmente los que llevaron a esta formulación. | UN | الرئيس )ترجمة شفوية عن الفرنسية(: أود أن أتوجه بالشكر لجميع الوفود التي شاركت في العمل الذي مكن من إنشاء هذا الفريق، وبخاصة تلك التي أتاحت التوصل إلى هذه الصياغة. |
| Sin embargo, hay que reconocer que la movilización constante de la comunidad internacional ha permitido lograr avances importantes para detener y prevenir el comercio ilícito de diamantes. | UN | ومع ذلك، لا بد من التسليم بأن الحشد المستمر للمجتمع الدولي مكن من اتخاذ خطوات واسعة في وقف الاتجار غير المشروع بالماس ومنعه. |
| Apoyamos sus esfuerzos de aplicación y contamos con el apoyo financiero voluntario proporcionado por los Estados partes, lo que ha permitido que se sostengan esas productivas actividades. | UN | ونحن ندعم جهودها للتنفيذ. وبهذا الخصوص، نعول أيضاً على الدعم المالي الطوعي الذي تقدمه الدول الأطراف، والذي مكن من استمرار هذه الأنشطة المنتجة. |
| Ha logrado generar en todas las delegaciones un clima propicio que ha permitido que avancen los trabajos de la Conferencia de manera pragmática y constructiva. | UN | ففي رأي جميع الوفود، نجحتم في تهيئة مناخ إيجابي مكن من إحراز تقدم براغماتي بناء في عمل المؤتمر. |
| 2. Expresa su gratitud al Gobierno de Nepal por su cooperación y apoyo financiero, que han permitido al Centro Regional funcionar en Katmandú; | UN | 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛ |
| 2. Expresa su gratitud al Gobierno de Nepal por su cooperación y apoyo financiero, que han permitido al Centro Regional funcionar desde Katmandú; | UN | 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛ |
| 2. Expresa su gratitud al Gobierno de Nepal por su cooperación y apoyo financiero, que han permitido al Centro Regional funcionar desde Katmandú; | UN | 2 - تعرب عن امتنانها لحكومة نيبال لتعاونها ودعمها المالي الذي مكن من ممارسة المركز الإقليمي نشاطه انطلاقا من كاتماندو؛ |
| Hace mucho que la ONUDI armoniza sus métodos y procedimientos de formulación de proyectos con los del PNUD, lo que de ser necesario, permite simplificarlos. | UN | وقد قامت اليونيدو منذ أمد بمواءمة طرق وإجراءات تصميم مشاريعها لتوحيدها مع طرق وإجراءات برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، مما مكن من تبسيطها حيثما تعين اﻷمر. |
| Ese fue el espíritu que nos animó a involucrarnos plenamente en las negociaciones y a presentar el proyecto de decisión que permitió la incorporación de 23 nuevos miembros. | UN | وهذه هي الروح التي دفعتنا إلى الاشتراك اشتراكا كاملا في المفاوضات وإلى تقديم مشروع المقرر، اﻷمر الذي مكن من قبول ٣٢ عضوا جديدا. |
| El programa integrado hizo posible la acreditación de cuatro laboratorios químicos y de microbiología, mientras que algunos laboratorios textiles y del caucho todavía esperan la acreditación. | UN | وذكر أن البرنامج التقني قد مكن من اعتماد أربع مختبرات للكيمياء وعلم الأحياء الدقيقة، وما تزال مختبرات النسيج والمطاط في انتظار الاعتماد. |
| Está especialmente satisfecha con la aplicación positiva por parte de Kiev del Protocolo de Lisboa y de documentos conexos, que permitió que el Tratado sobre la reducción y limitación de las armas estratégicas ofensivas (START I) entrara en vigor. | UN | وإننا نشعر بارتياح على وجه الخصوص لقيام كييف بتنفيذ اتفاق لشبونة والوثائق المتصلة به بشكل إيجابي، مما مكن من بدء سريان معاهدة تخفيض اﻷسلحة الهجومية الاستراتيجية والحد منها. |
| Reconoció que, si bien ese modelo había posibilitado la construcción de varias zonas residenciales en los suburbios de Harare, sólo unos cuantos de ellos constaban de viviendas de alta densidad. | UN | واعترف بأنه رغم أن هذا النموذج قد مكن من بناء عدد من المساكن المملوكة في ضواحي هراري فإن قليلاً جداً من هذه المساكن يتألف من وحدات إسكانية عالية الكثافة. |
| Además, esa asociación ha permitido la promoción de una guía práctica para la incorporación sistemática del empleo y el trabajo decente, adoptada por la Junta de los jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas para la coordinación en 2007. | UN | كما أن هذا مكن من تعزيز مجموعة أدوات عمل لتعميم منظور العمالة والعمل اللائق الذي اعتمده مجلس الرؤساء التنفيذيين في عام 2007. |
| Sin embargo, la amenaza de que esto pueda suceder sigue latente sobre todos nosotros, incrementada miles de veces por el desarrollo vertiginoso que han tenido la ciencia y la tecnología en esta última mitad del siglo, lo que ha permitido una continua modernización de las armas nucleares. | UN | والتهديد بتكرار ذلك ما زال قائما، بل وقد تضاعف آلاف المرات بسبب التقدم البالغ السرعة للعلم والتكنولوجيا في هذا النصف الثاني من القرن، مما مكن من استمرار تحديث اﻷسلحة النووية. |
| Tomaron nota de que ese mecanismo había sido ya creado, lo que había permitido iniciar los procedimientos de intercambio de información, y acogieron con satisfacción el ofrecimiento de la India de acoger la primera reunión del mecanismo. | UN | ولاحظوا أن مثل تلك اﻵلية قد تم إنشاؤها اﻷمر الذي مكن من البدء بإجراءات تبادل المعلومات، كما رحبوا بعرض الهند استضافة الجولة اﻷولى لﻵلية الثلاثية المستويات. |
| Quiero aprovechar la ocasión para rendir un cordial homenaje al pueblo sudafricano por su madurez política que ha hecho posible, con la asistencia de la comunidad internacional, la erradicación del apartheid y el advenimiento de la democracia en ese país. | UN | وأود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷشيد اشادة حارة بشعب جنوب افريقيا على نضجه السياسي الذي، بالاضافة الى مساعدة المجتمع الدولي، مكن من القضاء على الفصل العنصري واحلال الديمقراطية في ذلك البلد. |
| Antes de finalizar, permítanme felicitar también a todos nuestros asociados para el desarrollo —a la Unión Europea, México, el Canadá, el Japón, la Federación de Rusia, los Estados Unidos de América y otros— por sus denodados esfuerzos dirigidos a negociar y proponer ideas que hicieron posible la conclusión de las tareas preparatorias y la elaboración de este documento sobre un programa de desarrollo. | UN | وقبل أن أختتم ملاحظاتي، اسمحوا لي أن أهنئ كذلك جميع شركائنا في التنمية - الاتحاد اﻷوروبي، والمكسيك، وكندا، واليابان، والاتحاد الروسي، والولايات المتحدة اﻷمريكية، وآخرين - لجهودهم الدؤوبة في التفاوض واقتراح اﻷفكار، مما مكن من اختتام اﻷعمال التحضيرية وصدور هذه الوثيقة بشأن خطة للتنمية. |