"مكّن من" - Translation from Arabic to Spanish

    • ha permitido
        
    • permitía
        
    • que permitió
        
    • había permitido
        
    • permitió la
        
    • permitieron
        
    • hizo posible
        
    • permitido que se
        
    • ha posibilitado la
        
    • permitió el
        
    Sin embargo, una mayor gestión por los refugiados de las actividades de los campamentos ha permitido reducir algunos costes operacionales. UN غير أن ازدياد إدارة اللاجئين لأنشطة المخيمات مكّن من تخفيض التكاليف التشغيلية إلى حد ما.
    El gasto fiscal en salud se ha incrementado en 226,4% entre 1989 y 2000, lo que ha permitido un aumento del gasto público de 135,4% en el mismo período. UN وارتفع إنفاق الميزانية في قطاع الصحة ب226.4 في المائة بين عامي 1989 و2000، مما مكّن من زيادة الإنفاق العمومي ب135.4 في المائة خلال الفترة نفسها.
    65. Se acogió con gran interés el documento que contenía una recopilación de los métodos de trabajo de los procedimientos especiales por ser un instrumento útil que permitía comparar los mandatos. UN 65- ولقد تم الترحيب بالوثيقة التي تحتوي على مجموعة أساليب عمل الإجراءات الخاصة كعمل مفيد مكّن من المقارنة بين الولايات.
    Se realizaron unas 30.000 entrevistas, lo que permitió establecer matrices O/D de conjunto y por perfiles de pasajeros. UN وأجري حوالي 000 30 تحقيق، مما مكّن من وضع نماذج كلية للرحلات الصادرة والواردة وحسب مواصفات الركاب.
    El examen del Uruguay había permitido el intercambio de buenas prácticas. UN وخلصت نيكاراغوا إلى أن الاستعراض المتعلق بأوروغواي قد مكّن من تبادل ممارسات جيدة.
    El consenso que permitió la aprobación de la Estrategia hace cuatro años sigue siendo firme. UN وإن توافق الآراء الذي مكّن من اعتماد الاستراتيجية قبل أربع سنوات ما برح قوياً.
    Se prestaron servicios a órganos intergubernamentales y de expertos que permitieron importantes progresos en cuestiones relacionadas con la reforma de la gestión y en materia de cooperación interinstitucional. UN قُدمت الخدمات إلى الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، الأمر الذي مكّن من إحراز تقدم جوهري بشأن قضايا إصلاح الإدارة والتعاون فيما بين الوكالات.
    En 2006 se completó la actualización del sistema Ramco, lo que hizo posible la introducción de controles de acceso a las aplicaciones. UN أُنجز تحسين نظام رامكو في عام 2006، مما مكّن من إدخال ضوابط الدخول إلى التطبيقات.
    Se puede apreciar, por consiguiente, que el Marco de Gestión de los Recursos Humanos ha permitido que se contrate a candidatos muy cualificados de diferentes regiones. UN وعلى ذلك يمكن تبيّن أن إطار إدارة الموارد البشرية قد مكّن من تعيين مرشحين أقوياء من مناطق مختلفة.
    Este reconocimiento ha posibilitado la intensificación de los esfuerzos por asistir a los sectores sociales y a los segmentos más pobres de la población. UN فهذا الاعتراف هو الذي مكّن من تكثيف الجهود لمساعدة القطاعات الاجتماعية وأشد السكان فقرا.
    28. El Gobernador del Banco Central insiste en la labor positiva del FMI, que ha permitido apreciar nuevamente los beneficios de una moneda estable. UN 28- يؤكد محافظ البنك المركزي على الدور الإيجابي لصندوق النقد الدولي الذي مكّن من جديد تقدير أهمية ثبات سعر العملة.
    Además, celebrar consultas a nivel regional ha permitido examinar los contextos específicos de la región. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن إجراء مشاورات على المستوى الإقليمي مكّن من دراسة السياقات المحددة لكل إقليم.
    La Oficina ha puesto en marcha un sistema informatizado de gestión del inventario que ha permitido llevar a cabo un seguimiento preciso del material. UN وقد نفَّذ مكتب الأمم المتحدة في نيروبي، بالكامل، نظاما إلكترونيا لإدارة المخزون، وهو نظام مكّن من تعقب حركة المخزون بدقة.
    La riqueza y la variedad de opiniones ha permitido adoptar una posición clara y coherente. UN وأضاف أن ثراء الآراء وتنوعها في هذا المجال قد مكّن من اتخاذ موقف واضح ومترابط.
    Se siente alentado por el diálogo que sostuvo con el Estado Parte y reconoce que la presencia de una delegación comprometida en la aplicación de la Convención ha permitido una evaluación más a fondo de la situación de los derechos los niños en ese Estado. UN وتشجع اللجنة الحوار الذي أجرته مع الدولة الطرف وتقر بأن حضور وفد يشارك في تنفيذ الاتفاقية مكّن من إجراء تقييم أوفى لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Una característica común a muchas de las actividades de cooperación en ciencia, tecnología e innovación que lograban resultados satisfactorios era el apoyo político de alto nivel recibido a través de una estrategia explícita de internacionalización para los centros de educación e investigación, que permitía materializar el potencial de innovación internacional. UN ومن الملامح المتكررة للنجاح في أنشطة التعاون في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار وجود دعم عالي المستوى في مجال السياسة العامة من خلال استراتيجية تدويل صريحة لمؤسسات التعليم والبحوث، الأمر الذي مكّن من إطلاق إمكانات الابتكار الدولي.
    El programa también incluía la Red de INTERPOL de Información sobre Balística, una plataforma para el intercambio de datos sobre balística, y el Sistema de INTERPOL para la Gestión de los Registros y el Rastreo de Armas Ilícitas, que permitía informar acerca de las armas de fuego cuyo desvío al mercado ilícito se supiese o se sospechase. UN وتضمن البرنامج أيضا شبكة الإنتربول لمعلومات القذائف التسيارية، التي هي منبر لتبادل البيانات بشأن القذائف التسيارية، ومنظومة الإنتربول لإدارة سجلات الأسلحة المحظورة واقتفاء أثرها، الذي مكّن من الإبلاغ عن الأسلحة النارية التي كانت معروضة أو يُشتبه في تحويلها إلى السوق غير المشروعة.
    686. Jordania consideró que el examen había permitido realizar una evaluación general y objetiva de la situación de los derechos humanos en el país. UN 686- أعرب الأردن عن اعتقاده بأن الاستعراض مكّن من إجراء تقييم شامل وموضوعي لحالة حقوق الإنسان في البلد.
    En lo que concierne a Burundi, el Comité tomó nota de la formación de un nuevo Gobierno tras la reorganización llevada a cabo el 14 de noviembre de 2007, que permitió la aplicación estricta del artículo 129 de la Constitución, como exigían algunos partidos políticos representados en la Asamblea Nacional. UN 22 - وبخصوص بوروندي، أحاطت اللجنة علما بتشكيل حكومة جديدة عقب التعديل الوزاري الذي جرى في 14 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، والذي مكّن من تنفيذ المادة 129 من الدستور تنفيذا صارما على نحو ما كانت تشترطه بعض الأحزاب السياسية الممثلة في الجمعية الوطنية.
    Si bien la apertura de los puntos de cruce permitió el desplazamiento de personas a través de la zona de amortiguación, ambas partes siguen considerando que el apoyo de la Fuerza y la utilización del sitio neutral del palacio de Ledra son esenciales para la mediación en cuestiones delicadas. UN 21 - وعلى الرغم من أن افتتاح نقاط العبور قد مكّن من انتقال الناس عبر المنطقة العازلة، فما زال يُنظر إلى الدعم الذي تقدمه القوة والمكان المحايد المتمثل في قصر ليدرا بوصفهما ضروريين لكلا الجانبين للوساطة في القضايا الحساسة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more