"ملائما في" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuada en
        
    • apropiado en
        
    • adecuado en
        
    • apropiada en
        
    • apropiadas en
        
    • adecuadamente en
        
    • datos al respecto en
        
    • según fueran de
        
    1. La caja es adecuada en los casos en que no haya que transportar el botiquín. UN يعتبر الصندوق ملائما في المرافق التي يتوقع أن تظل فيها مجموعة اللوازم ثابتة في مكانها.
    Las reformas introducidas deben resultar en una arquitectura más inclusiva, que garantice a África una participación adecuada en la gestión y las operaciones de las instituciones financieras internacionales. UN وينبغي أن تتيح هذه الإصلاحات هيكلا أكثر شمولا، يعطي لأفريقيا صوتا ملائما في إدارة المؤسسات المالية الدولية وتشغيلها.
    58. Se expresó también la inquietud de que la lex situs tal vez no resultara adecuada en todos los supuestos en los que se tratara de depósitos bancarios. UN 58- وأثير كذلك شاغل آخر وهو أن قانون الموقع قد لا يكون ملائما في كل الحالات عندما يتعلق الأمر بالودائع المصرفية.
    Sin embargo, algunas delegaciones se preguntaron si el término " Estado receptor " resultaría apropiado en el caso de las operaciones que implicaban medidas coercitivas. UN بيد أن بعض الوفود تساءلت إن كان مصطلح " الدولة المضيفة " ملائما في حالة عمليات الانفاذ.
    El Grupo de Trabajo consideró si el término “deseos” era adecuado en ese contexto y si podrían ser apropiadas otras expresiones tales como “opiniones”, “expectativas” o “intenciones”. UN وتساءل الفريق العامل عما إذا كان استعمال لفظة " رغبات " ملائما في هذا السياق وعما إذا لم يكن استعمال ألفاظ مثل " آراء " أو " آمال " أو " نوايا " ملائما أكثر.
    Puede resultar apropiada en una ley modelo pero no en una convención. En aras de la promoción del comercio internacional, sería mejor omitir tal exclusión. UN وقد يكون ذلك ملائما في قانون نموذجي ولكن ليس في اتفاقية، ومن الأفضل حذفه من أجل تعزيز التجارة الدولية.
    Aunque el número de parlamentarias ha disminuido, se ha producido un aumento del porcentaje de mujeres en puestos de alto nivel en otros órganos, como el Tribunal Supremo, el Comité General de Elecciones y la Comisión Nacional de Derechos Humanos; asimismo, las mujeres cuentan con una representación adecuada en la administración política y pública. UN ومع أن عدد النساء الأعضاء في البرلمان قد تناقص، إلا أنه حدثت زيادة في النسبة المئوية للنساء اللواتي يشغلن مناصب عالية في هيئات أخرى مثل المحكمة العليا، واللجنة العامة للانتخابات، واللجنة الوطنية المعنية بحقوق الإنسان؛ والنساء ممثلات أيضا تمثيلا ملائما في الإدارة السياسية والإدارة العامة.
    Los responsables de los centros de coordinación podrían recibir, en seminarios regionales o subregionales, formación adecuada en materia de derechos humanos en general y de derecho al desarrollo en particular. UN ١٩٦ - ويمكن أن يتلقى مسؤولو مراكز التنسيق هذه من مركز حقوق اﻹنسان، وضمن حلقات دراسية إقليمية أو دون إقليمية، تدريبا ملائما في مجال حقوق اﻹنسان بوجه عام وفي مجال الحق في التنمية بوجه خاص.
    En el Seminario Regional del Caribe, los representantes de los Territorios no autónomos dejaron claro que consideraban que sus opiniones no han contado con una representación adecuada en la Sede. UN ٣٠ - واستطرد قائلا إنه في أثناء الحلقة الدراسية اﻹقليمية لمنطقة البحر الكاريبي، لمس ممثلو اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بأن آراءهم لم تُعرض عرضا ملائما في المقر.
    69. Se señaló que la posibilidad de subcontratar a expertos externos para ciertas tareas regulatorias, a la que se hacía referencia en el párrafo 48, no era una solución adecuada en todos los casos, en particular en aquellos países en los que se disponía de escasos recursos. UN 69- وذكر أن إمكانية التعاقد من الباطن مع خبراء خارجيين لتنفيذ مهام تنظيمية معينة، مثلما أشير إليه في الفقرة 48، ليست حلا ملائما في كل الحالات، خصوصا في البلدان ضئيلة الموارد.
    El Comité Especial considera que se debería integrar de manera adecuada en alguna de las dependencias de los cuarteles generales a los oficiales militares que ocupan cargos en las misiones de las Naciones Unidas. UN 179 - وتعتقد اللجنة الخاصة أنه ينبغي التعامل مع الأفراد العسكريين الذين لهم وظائف داخل بعثات الأمم المتحدة تعاملا ملائما في إطار وحدة قائمة في المقر.
    b) Habida cuenta de la naturaleza multisectorial del tema de la familia y de la necesidad de promover el tratamiento integrado de las cuestiones de desarrollo social, la elaboración de políticas y programas que tengan en cuenta a la familia deberá recibir atención adecuada en el marco del programa de la Comisión de Desarrollo Social, en particular durante el período 1997-2000; UN )ب( نظرا إلى الطابع المتعدد القطاعات لموضوع اﻷسرة، والحاجة إلى تشجيع اﻷخذ بنهج متكامل في معالجة قضايا التنمية الاجتماعية، فإن وضع سياسات وبرامج تراعي اﻷسرة ينبغي أن تلقى اهتماما ملائما في إطار جدول أعمال لجنة التنمية الاجتماعية، وبخاصة خلال الفترة ١٩٩٧-٢٠٠٠؛
    En segundo lugar, la aplicación del criterio de la diligencia debida para impedir o minimizar el riesgo de causar daños transfronterizos y el hecho de no tratarse de una obligación de resultado no parece apropiado en todas las circunstancias. UN وثانيا، لا يبدو ملائما في جميع الظروف استخدام معيار الحيطة الواجبة لمنع خطر إحداث ضرر عابر للحدود أو التقليل منه إلى أدنى حد، ﻷن هذا الالتزام ليس التزاما بتحقيق نتيجة.
    Nuestra experiencia en reformas jurídicas en la región demuestra que hay una gran diferencia entre la práctica en esta región y lo que se considera apropiado en países con economías desarrolladas. UN فحسب خبرتنا بالاصلاح القانوني في المنطقة، هناك فجوة واسعة بين الممارسة القائمة في هذه المنطقة وما يرى ملائما في البلدان ذات الاقتصادات المتطورة.
    Estamos de acuerdo en que esos conceptos merecen un lugar adecuado en nuestro sistema, pero es ilusorio creer que podemos combatir las políticas disfuncionales que se encuentran en la raíz de las graves violaciones de los derechos humanos solamente por medios militares o incluso mediante sanciones económicas, sin utilizar plenamente la diplomacia y la persuasión. UN ونحن نتفق على أنها تستحق مكانا ملائما في منظومتنا. ولكن من الوهم أن نعتقد أننا نستطيع مكافحة السياسات المختلة التي تنبع من جذورها الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان بالوسائل العسكرية وحدها، أو حتى من خلال الجزاءات الاقتصادية، وبدون الاستفادة الكاملة من الدبلوماسية والإقناع.
    En consecuencia, y habida cuenta de la capacidad disponible actualmente en la región, la Comisión recomienda que se aprueben para la División del Oriente Medio y Asia Occidental cinco puestos adicionales del cuadro orgánico (1 P-5, 1 P-4, 2 P-3 y 1 P-2/1) de los 10 que se proponen y que el Secretario General los distribuya como juzgue adecuado en las zonas que precisen mayor atención. UN وبالتالي، ونظرا للملاك الحالي من الموظفين في المنطقة، توصي اللجنة بالموافقة على خمس وظائف إضافية من الفئة الفنية لشعبة الشرق الأوسط وغرب آسيا (1 ف-5، 1 ف-4، 2 ف-3، 1 ف-2/1) من أصل الوظائف العشر الإضافية المقترحة، على أن توزع وفقا لما يراه الأمين العام ملائما في المناطق التي تتطلب أكبر قدر من العناية.
    Austria se pregunta si la utilización de la categoría de los " Estados de reciente independencia " sigue siendo apropiada en la actualidad, puesto que el proceso de descolonización y la necesidad de considerar circunstancias especiales derivadas de dicho proceso en el contexto de la sucesión de Estados pertenecen al pasado. UN وتتساءل النمسا عما إذا كان استخدام فئة " الدول المستقلة حديثا " لا يزال ملائما في الوقت الحاضر، حيث أن عملية إنهاء الاستعمار وضرورة النظر في الظروف الخاصة الناشئة عنها في سياق خلافة الدول، أصبحتا في عداد الماضي.
    15. Subraya la importancia de incluir en la UNTAET a personal que cuente con capacitación apropiada en el derecho internacional humanitario, derechos humanos y el derecho de los refugiados, incluidas cuestiones relacionadas con los niños y el género, capacidad de negociación y comunicación, conciencia cultural y coordinación civil y militar; UN ١٥ - يشدد على أهمية أن يلحق باﻹدارة الانتقالية موظفون من الذين تلقوا تدريبا ملائما في مجالات القانون اﻹنساني الدولي وقانون حقوق اﻹنسان وقانون اللاجئين، بما في ذلك اﻷحكام المتصلة بالطفل وبمراعاة الفوارق بين الجنسين، ومهارات التفاوض والاتصال، والوعي الثقافي، والتنسيق بين الجهات المدنية والجهات العسكرية؛
    Sin embargo, se advirtió que, para que resultara aceptable para los Estados, dicho régimen debía regular con equidad los créditos, según fueran de acreedores privilegiados, o de acreedores garantizados o no garantizados. UN غير أنه أعرب عن تحذير في هذا الخصوص مؤداه أن تلك القوانين يجب، لكي تصبح مقبولة للدول، أن تحقق توازنا ملائما في معاملة الدائنين المميزين والمضمونين وغير المضمونين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more