Se introdujeron las modificaciones adecuadas en las directrices de SSA para que armonizara con la Ley sobre el derecho de los niños a la educación gratuita y obligatoria. | UN | وقد تم إدخال تعديلات ملائمة على المبادئ التوجيهية لنظام التعليم الابتدائي الشامل لجعله ينسجم مع القانون المتعلق بحق الأطفال في تلقي التعليم المجاني والإلزامي. |
En las grandes plantaciones, el uso del agua se puede controlar imponiendo tasas adecuadas a los usuarios, y el uso de fertilizantes y otros productos químicos agrícolas, mediante la fijación de precios adecuados. | UN | ويمكن التحكم في استخدام المياه في المزارع الكبيرة عن طريق فرض رسوم ملائمة على المستعملين، كما يمكن التحكم في استخدام اﻷسمدة وغيرها من المواد الكيميائية الزراعية عن طريق التسعير الملائم. |
En 1995, se creó el Comité para la Mujer, la Maternidad y la Infancia y se vislumbra la creación en un futuro cercano de las entidades apropiadas a nivel local. | UN | وفي عام ١٩٩٥، أنشئت لجنة المرأة واﻷمومة والطفولة ويتوخى إنشاء هيئات ملائمة على الصعيد المحلي في المستقبل القريب. |
Esas disposiciones establecen también sanciones adecuadas para los actos que vulneran los principios y las normas que se reflejan en la Constitución y en el Convenio Europeo. | UN | وتُفرد هذه النصوص أيضاً عقوبات ملائمة على اﻷفعال المخالفة للقواعد والنصوص المتضمﱠنة في الدستور وفي الاتفاقية اﻷوروبية. |
La Comisión Consultiva tiene la intención de examinar, en el contexto del proyecto de presupuesto por programas para el bienio 2004-2005, la introducción de cambios apropiados en el informe sobre la ejecución del presupuesto por programas a la luz de la evolución del presupuesto basado en los resultados. | UN | 3 - وتزمع اللجنة الاستشارية أن تنظر، ضمن سياق الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2004-2005، في إضفاء تغييرات ملائمة على تقرير الأداء في ضوء عمليات الميزنة على أساس النتائج. |
Medidas para prevenir el tráfico internacional ilícito de niños y fijar penas apropiadas para tales delitos | UN | تدابير لمنع الاتجار الدولي غير المشروع باﻷطفال ولوضع عقوبات ملائمة على هذه الجرائم |
El principal problema reside en la aplicación de esas normas y la creación de estructuras adecuadas en el plano nacional. | UN | وتكمن المشكلة الرئيسية في تنفيذ هذه القواعد وإنشاء هياكل ملائمة على الصعيد الوطني. |
Esos fenómenos no son encarados con medidas políticas ni jurídicas adecuadas en los planos nacional e internacional ni son suficientemente considerados por la sociedad civil. | UN | وهذه الظواهر لا تجابه بتدابير قانونية وسياسية ملائمة على الصعيدين الوطني والدولي، ولا تعالج بصورة كافية من جانب المجتمع المدني. |
- En primer lugar: responder a la amenaza derivada del tráfico ilícito de armas en todos sus aspectos mediante medidas adecuadas en los planos nacional, regional e internacional. | UN | أولا، معالجة التهديد الناجم عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة بكل جوانبه من خلال اتخاذ تدابير ملائمة على الأصعدة الوطنية والاقليمية والدولية. |
Reconociendo que las medidas adecuadas a los niveles subregional, regional, interregional e internacional pueden ampliar sensiblemente el alcance de un desarrollo industrial sostenible, equitativo y eficiente en el plano nacional, | UN | وإذ يقر بأن اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد دون اﻹقليمي واﻹقليمي واﻷقاليمي والدولي من شأنه أن يوسع إلى حد كبير مجال التنمية الصناعية العادلة والمستدامة والفعالة على الصعيد الدولي، |
Según el Convenio de Basilea, los gobiernos tienen la obligación de imponer, por conducto de su legislación nacional, las medidas adecuadas a sus empresarios privados que intervengan en el movimiento transfronterizo de desechos peligrosos. | UN | فعلى الحكومات، بموجب اتفاقية بازل، التزام من خلال تشريعا الوطني بفرض تدابير ملائمة على أصحاب المشاريع الخاصة فيها الذين يشاركون في حركات النفايات الخطرة عبر الحدود. |
Es importante proporcionar a estos organismos los medios necesarios para controlar la situación a través de la adopción de las medidas apropiadas a nivel regional. | UN | ومن المهم تزويد هذه الوكالات بسبل السيطرة على الحالة عن طريق اتخاذ إجراءات ملائمة على الصعيد الإقليمي. |
El Gobierno presta en los campamentos todo tipo de apoyo a las víctimas de violencia y se han impuesto las penas apropiadas a los autores. | UN | وتقدم الحكومة جميع أنواع الدعم لضحايا العنف في المخيمات، فيما تُفرض عقوبات ملائمة على الجناة. |
Continúa siendo necesario que los gobiernos elaboren estrategias y medidas adecuadas para combatir la discriminación social y la intolerancia. | UN | ولم توضع بعد استراتيجيات وتدابير ملائمة على الصعيد الحكومي لمكافحة التمييز والتعصب الاجتماعيين. |
Esas medidas deberán conllevar sanciones adecuadas para todo supuesto de incumplimiento. | UN | ويتعين أن تنص تلك التدابير أيضا على جزاءات ملائمة على عدم الامتثال. |
Por consiguiente, debe haber cauces apropiados en los establecimientos, en los distritos y a nivel regional y nacional, así como entre los distintos sectores y ramas del gobierno, a fin de examinar los resultados y adoptar medidas adecuadas para abordar los problemas detectados. | UN | ولذلك ينبغي أن تتاح قنوات ملائمة على مستوى المرفق أو المنطقة أو المستوى الإقليمي أو الوطني، وعبر القطاعات والفروع الحكومية من أجل استعراض عمليات التمويل، واتخاذ الإجراءات الملائمة لمعالجة المشاكل المحددة. |
La Sala indicó además que las medidas nacionales, una vez aprobadas, no son necesariamente apropiadas para siempre. | UN | وأوضحت الغرفة كذلك أن التدابير الوطنية، بعد اعتمادها، قد لا تكون ملائمة على الدوام. |
Aunque no está de más insistir en la importancia de la responsabilidad que incumbe a los Estados en lo relativo al disfrute del derecho al desarrollo, la cooperación internacional no deja de tener por ello menor relevancia desde el punto de vista de la creación de un entorno propicio en el plano internacional. | UN | ورغم أنه لا مغالاة في التأكيد على أهمية مسؤولية الدول عن إعمال الحق في التنمية، فإن ذلك لا يقلل بأي شكل من الأشكال من أهمية التعاون الدولي في توفير بيئة ملائمة على المستوى الدولي. |
En consonancia con la estrategia relativa al programa del Año, deben determinarse medidas concretas apropiadas en esos niveles. | UN | وتمشيا مع الاستراتيجية المتعلقة ببرنامج السنة الدولية، يجب تحديد تدابير معينة ملائمة على هذين الصعيدين. |
Al no existir una federación internacional, como se ha señalado antes, resulta más difícil encontrar la protección adecuada en el plano internacional. | UN | وعدم وجود اتحاد دولي، كذلك الذي سبقت اﻹشارة إليه، يجعل من اﻷصعب ايجاد حماية ملائمة على الصعيد الدولي. |
6. Pide al Secretario General que asegure que la ejecución del plan maestro de mejoras de infraestructura no ponga en peligro la calidad de los servicios de conferencias ofrecidos a los Estados Miembros ni la igualdad de trato aplicable a los servicios de idiomas, a los que se deberán proporcionar recursos y condiciones de trabajo igualmente favorables con miras a lograr que los servicios que presten sean de la mayor calidad; | UN | 6 - تطلب إلى الأمين العام كفالة تنفيذ المخطط العام لتجديد مباني المقر على نحو لا ينال من جودة خدمات المؤتمرات المقدمة للدول الأعضاء والمساواة في المعاملة بين جميع دوائر اللغات، التي يجب أن توفر لها ظروف عمل وموارد ملائمة على قدم المساواة، بهدف تقديم الخدمات بأقصى جودة؛ |
Afirmando que debe darse prioridad a la elaboración de arreglos adecuados en el plano nacional para garantizar la aplicación efectiva de las normas internacionales en materia de derechos humanos, | UN | وإذ تؤكد وجوب منح اﻷولوية لوضع ترتيبات ملائمة على الصعيد الوطني لضمان التنفيذ الفعال للمعايير الدولية لحقوق اﻹنسان، |
332. El Iraq afirma que el método empleado por Jordania para estimar la cuantía del gasto preventivo no es razonable ni adecuado. | UN | 332- ويذكر العراق أن الطريقة التي لجأ إليها الأردن لتقدير تكلفة النفقات الوقائية غير معقولة وغير ملائمة على السواء. |
Estados que incorporaron sanciones y penalidades idóneas por delitos relacionados con los estimulantes de tipo anfetamínico, por región, 20002002 y 20022004 | UN | الدول التي أقرّت عقوبات وجزاءات ملائمة على الجرائم المتعلقة بالمنشّطات الأمفيتامينية، حسب المنطقة، 2000-2002 و 2002-2004 |