"ملائمة في" - Translation from Arabic to Spanish

    • apropiadas en
        
    • adecuada en
        
    • adecuados en
        
    • apropiados a
        
    • adecuadas en
        
    • apropiados en
        
    • apropiado en
        
    • apropiada en
        
    • en alguna
        
    • declaraciones en
        
    • adecuado en
        
    • adecuadas a
        
    • adecuada a
        
    • adecuadamente en
        
    • apropiados de
        
    La legislación nacional debe establecer sanciones apropiadas en caso de violación de los principios de no discriminación. UN وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على جزاءات ملائمة في حالة انتهاك مبادئ عدم التمييز.
    La Quinta Comisión debe esforzarse al máximo por resolver esta cuestión de forma adecuada en el presente período de sesiones. UN وأضاف أنه يجب أن تبذل اللجنة الخامسة كل جهد ممكن لتسوية تلك المسألة بطريقة ملائمة في الدورة الحالية.
    El FNUAP ha incorporado disposiciones y procedimientos adecuados en los acuerdos concertados con los organismos de ejecución de las Naciones Unidas, en los que les pide concretamente: UN أدرج الصندوق أحكاما وإجراءات ملائمة في الاتفاقات التي يجري الدخول فيها مع الوكالات المنفذة التابعة لﻷمم المتحدة، حيث يطلب إليها على وجه الخصوص:
    Para ello se necesita disponer de manera puntual y sostenida de recursos financieros apropiados a fin de que se pueda contar con suficiente personal calificado. UN ويتطلب ذلك توفير موارد مالية ملائمة في الوقت المناسب وبشكل مستمر يسمح بتوظيف ما يكفي من القدرات البشرية المؤهلة.
    Se sugirió incluir ejemplos apropiados en las notas correspondientes a la recomendación 4. UN واقترح إدراج أمثلة ملائمة في الملاحظات المرافقة للتوصية التشريعية 4.
    La legislación nacional debe establecer sanciones apropiadas en caso de violación de los principios de no discriminación. UN وينبغي أن تنص التشريعات الوطنية على جزاءات ملائمة في حالة انتهاك مبادئ عدم التمييز.
    La Junta podrá también debatir otras cuestiones que estime oportunas y apropiadas en relación con este tema del programa. UN وقد ينظر المجلس أيضاً في مناقشة أية مسائل أخرى يرى أن الوقت مناسب لمناقشتها وأنها ملائمة في إطار البند الجديد.
    Sin embargo, para que el sector mantenga la capacidad de satisfacer la creciente demanda de energía harán falta inversiones apropiadas en la labor de investigación y desarrollo. UN ومع ذلك، فإن قدرة هذا القطاع على الاستمرار في تلبية الطلب المتزايد على الطاقة ستتوقف على القيام باستثمارات ملائمة في مجال البحث والتطوير.
    La oradora insta al Estado parte a que enmiende la Ley, de ser necesario, para asegurar una reglamentación adecuada en esas esferas. UN وحثت الدولة الطرف على تعديل القانون، حيثما يكون ذلك ضروريا، من أجل التأكد من أن هناك أنظمة ملائمة في هذه المجالات.
    La delegación recomendó que el UNICEF se guiara por una estrategia adecuada en sus esfuerzos encaminados a fortalecer las capacidades en los diversos niveles. UN وأوصى الوفد بأن تسترشد جهود اليونيسيف باستراتيجية ملائمة في مجال تعزيز القدرات على مختلف المستويات.
    Se están elaborando nuevos mecanismos de despliegue de personal, que permitirán despliegues oportunos al comienzo de una crisis y se ha establecido una nómina de personal superior de emergencia para garantizar una conducción adecuada en las situaciones de emergencia. UN ويجري حالياً وضع آليات جديدة لنشر الموظفين تسمح بتنفيذ عمليات النشر في الوقت المناسب عند اندلاع أزمة ما، وقد وُضعت قائمة طوارئ لذوي الرتب العليا من أجل ضمان قيادة ملائمة في حالات الطوارئ.
    Se ha elaborado de manera similar a las resoluciones anteriores relacionadas con la Comisión de Desarme, con la introducción de los cambios adecuados en el texto, según fue necesario, a la luz de las circunstancias de este año. UN وقد تم إعداده بصورة مشابهة لقرارات سابقة تتعلق بهيئة نزع السلاح، مع تغييرات ملائمة في النص حسبما اقتضت ظروف هذا العام.
    :: Supervisar y reunir datos relativos al número de maestras y asignarlas a puestos adecuados en cada localidad. UN :: رصد وجمع المدرسات وتكليفهن بوظائف ملائمة في كل دائرة محلية؛
    5. Pide al Secretario General que vele por que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de la Secretaría y todas las misiones hagan todo lo posible por introducir una estricta disciplina presupuestaria y aplicar controles apropiados a la ejecución del presupuesto; UN 5 - تطلب إلى الأمين العام كفالة أن تبذل إدارة عمليات حفظ السلام التابعة للأمانة العامة وجميع البعثات الجهود اللازمة للتصرف بالميزانية بانضباط صارم وتطبيق ضوابط ملائمة في تنفيذها؛
    El Estado parte debería proveer centros de retención apropiados en Irlanda del Norte para las personas que vayan a ser expulsadas. UN وينبغي أن توفر مراكز احتجاز ملائمة في آيرلندا الشمالية للأشخاص الذين يواجهون الإبعاد.
    El Grupo acepta que este método es apropiado en las circunstancias del caso. UN ويوافق الفريق على أن هذه الطريقة ملائمة في ظل هذه الظروف.
    Se señaló además que, una vez que se hubo determinado una zona apropiada en Taji, nunca se emprendieron trabajos de construcción de las instalaciones del proyecto 1200. UN وذكر كذلك أنه في حين أنه قد حددت منطقة ملائمة في التاجي، فإنه لم يضطلع بأي عمل من أعمال التشييد لمرافق المشروع ١٢٠٠.
    Sin embargo, no otorga un derecho ilimitado a obtener la comparecencia de cualquier testigo que soliciten los acusados o sus abogados, sino sólo el derecho a que se admita a testigos pertinentes para la defensa, y a tener la oportunidad de interrogar a los testigos de cargo e impugnar sus declaraciones en alguna etapa del proceso. UN بيد أن هذه الفقرة لا تمنح الحق بصورة مطلقة في استدعاء أي شاهد يطلبه المتهم أو محاميه، بل تمنح الحق في استدعاء شهود يُسلّم بأهميتهم بالنسبة للدفاع، وفي الحصول على فرصة ملائمة في مرحلة من مراحل المحاكمة لاستجواب شهود الاتهام والاعتراض على أقوالهم.
    ¿Existen listas de comprobación para garantizar que el proceso de supervisión es adecuado en todos los casos? UN هل هناك قوائم مرجعية لضمان تطبيق عملية رصد ملائمة في جميع الحالات؟
    El tipo de medidas que pueden considerarse adecuadas a este respecto no son solo las medidas constitucionales o legislativas. UN ولا تقتصر أنواع التدابير، التي ربما تعتبر ملائمة في هذا الخصوص، على التدابير الدستورية أو التشريعية.
    Reconociendo que la prevención efectiva de los actos terroristas también requiere la adopción de medidas de carácter educativo, le informo de que la República de Polonia tiene la intención de presentar una iniciativa adecuada a este respecto. UN وإذ ندرك أن المنع الفعال للأعمال الإرهابية يتطلب أيضا تدابير ذات طابع تثقيفي، أود إخباركم بأن جمهورية بولندا تعتزم تقديم مبادرة ملائمة في هذا الصدد.
    Las preocupaciones de Israel en materia de seguridad deben encararse e incorporarse adecuadamente en todo acuerdo que se suscriba. UN وينبغي تلبية الشواغل الأمنية لإسرائيل وإدراجها بصورة ملائمة في أي اتفاق.
    La UNCTAD debe preparar programas apropiados de cooperación técnica en este campo. UN وينبغي أن يضع الأونكتاد برامج للتعاون التقني ملائمة في هذا المجال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more