"ملائمة من" - Translation from Arabic to Spanish

    • adecuadas
        
    • adecuado de
        
    • adecuada de
        
    • adecuados de
        
    • apropiados de
        
    • apropiado de
        
    • suficientes con cargo
        
    • apropiadas de carácter
        
    • apropiada
        
    • apropiadas a
        
    • adecuada contra
        
    • apropiados del
        
    • apropiado que tenga por
        
    Para atraer inversiones extranjeras era indispensable disponer de trabajadores formados y expertos y de infraestructuras adecuadas. UN ومن الضروري توفر قوة عمل متعلمة وماهرة وهياكل أساسية ملائمة من أجل اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي.
    Aplicación: La OSSI estima que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz ha adoptado medidas adecuadas para aplicar la recomendación. UN حالة التنفيذ: يوافق مكتب خدمات الرقابة الداخلية على أن إدارة عمليات حفظ السلام تتخذ خطوات ملائمة من أجل تنفيذ التوصية.
    La financiación por los Estados donantes resulta esencial para mantener un nivel adecuado de protección y asistencia en las situaciones de emergencia. UN فالتمويل من الدول المانحة أمر لا بد منه للحفاظ على استجابة ملائمة من حيث الحماية والمساعدة في حالات الطوارئ.
    La transparencia también puede requerir la participación adecuada de todos los interesados en la determinación de criterios y umbrales. UN وقد تتطلب الشفافية كذلك مشاركة ملائمة من جانب جميع اﻷطراف في تحديد المعايير والعتبات.
    Con frecuencia, para que la ejecución sea eficaz debe haber niveles adecuados de recursos, tanto humanos como financieros. UN ويتطلب التنفيذ الفعال غالبا مستويات ملائمة من الموارد البشرية والمالية.
    Niveles apropiados de conservación, repuestos y ancho de banda para el equipo que antecede UN مستويات ملائمة من الصيانة، وقطع الغيار وعرض النطاق الترددي للمعدات المذكورة أعلاه
    Éste debería adoptar políticas adecuadas que aprovechasen la oportunidad que brinda la economía mundial. UN فالدولة قد تحتاج إلى اعتماد مجموعة ملائمة من السياسات التي تعزز الفرص التي يوفرها الاقتصاد العالمي.
    Es preciso que las estrategias para hacer frente a la violencia sean culturalmente adecuadas a la vez que se atienen a ese compromiso fundamental. UN والاستراتيجيات المتصلة بالتصدي للعنف ينبغي لها أن تكون ملائمة من الناحية الثقافية مع الاحتفاظ بهذا الالتزام الأساسي.
    Deberían tomarse las medidas adecuadas para apagar los incendios y evaluar el daño ocasionado al medio ambiente en esos territorios. UN وينبغي اتخاذ إجراءات ملائمة من أجل إخماد الحرائق وتقييم الضرر الذي لحق بالبيئة في تلك الأراضي.
    Unas pocas instalaciones de viento experimentales están también produciendo electricidad en las pocas partes adecuadas del país. UN كما أن عددا قليلا تجريبيا من منشآت تسخير قوة الريح تعمل على إنتاج الكهرباء في أماكن قليلة ملائمة من البلد.
    Es importante formular directrices adecuadas para la imposición de sanciones a fin de asegurar la coherencia general. UN ومن المهم استحداث مبادئ توجيهية ملائمة من أجل فرض الجزاءات لكفالة اتساق الأعمال في جميع المكاتب.
    Se prevé un crédito de 2.000 dólares para adquirir un surtido adecuado de herramientas manuales y equipo para la conservación de los vehículos. UN ورصد اعتماد قدره ٠٠٠ ٢ دولار لاقتناء مجموعة ملائمة من العدد اليدوية والمعدات لصيانة المركبات.
    A este respecto sugirió que se pidiera a los partidos políticos que nombraran un porcentaje adecuado de candidatos de las minorías. UN وفي هذا الصدد، اقترحت أن يُطلب من الأحزاب السياسية أن تعين نسبة ملائمة من مرشحي الأقليات.
    Los países deberían velar por que las estrategias de reducción de la pobreza den mayor prioridad a los más pobres y más vulnerables mediante una elección adecuada de políticas económicas y sociales. UN وينبغي أن تكفل البلدان أن تؤدي استراتيجيات الحد من الفقر إلى زيادة التركيز على أشد الفئات فقرا وأشدها ضعفا عن طريق نخبة ملائمة من السياسات الاقتصادية والاجتماعية.
    La magnitud de la crisis que tiene ante sí la República Democrática del Congo merece una respuesta adecuada de la comunidad internacional. UN إذ أن حجم الأزمة التي تواجهها جمهورية الكونغو الديمقراطية يستحق استجابة ملائمة من المجتمع الدولي.
    Para aliviar esos problemas podían utilizarse planes adecuados de financiación, como los recibos de almacén. UN ومن الممكن تخفيف حدة هذه المشكلات باتباع مخططات تمويل ملائمة من بينها ايصالات التخزين.
    Sin embargo, debido a las crisis financieras, déficits presupuestarios y programas internacionales de ajuste y austeridad, el sector público no ha podido mantener niveles adecuados de inversión para conservar y modernizar las infraestructuras. UN ومع ذلك، فسبب الأزمات المالية، وحالات العجز في الميزانية، وبرامج التكيف والتقشف الدولية، لم يتمكن القطاع العام من الحفاظ على مستويات ملائمة من الاستثمار لصيانة البنى التحتية وتحديثها.
    Niveles apropiados de conservación, repuestos y ancho de banda para el equipo que antecede UN مستويات ملائمة من الصيانة، وقطع الغيار وعرض النطاق الترددي للمعدات المذكورة أعلاه
    Será necesario crear un conjunto apropiado de estímulos para que sean viables las industrias que fabrican productos de exportación no tradicionales. UN وسيتطلب اﻷمر إرساء مجموعة ملائمة من الحوافز لكي تتوفر لصناعة التصدير غير التقليدية مقومات البقاء.
    14. Invita a los Estados partes a que ratifiquen la enmienda del artículo 8 de la Convención, relativo a la financiación del Comité para la Eliminación de la Discriminación Racial, y pide que se asignen recursos adicionales suficientes con cargo al presupuesto ordinario de las Naciones Unidas para que el Comité pueda desempeñar cabalmente su mandato; UN " 14 - تدعو جميع الدول الأطراف إلى التصديق على تعديل المادة 8 من الاتفاقية والمتعلق بتمويل لجنة القضاء على التمييز العنصري، وتدعو إلى توفير موارد إضافية ملائمة من الميزانية العادية للأمم المتحدة لتمكين اللجنة من أداء ولايتها بشكل كامل؛
    Por último, la obligación de cumplir requiere que los Estados adopten medidas apropiadas de carácter legislativo, administrativo, presupuestario, judicial o de otra índole para dar plena efectividad al derecho a la salud. UN وأخيراً، يتطلب الالتزام بالأداء أن تعتمد الدول تدابير قانونية وإدارية وتدابير تتعلق بالميزانية وتدابير قضائية وتشجيعية ملائمة من أجل الإعمال الكامل للحق في الصحة.
    Por consiguiente, la aseveración del Japón de que ha almacenado " una cantidad de plutonio apropiada para el desarrollo económico " nunca puede justificarse. UN ومن ثم، فإن زعم اليابان أنها كدست كمية ملائمة من البلوتونيوم للتنمية الاقتصادية لا يمكن تبريره بحال من اﻷحوال.
    En consecuencia, sería fundamental que las oficinas en los países prestaran un apoyo decidido a los gobiernos para que éstos pudieran elaborar políticas y normas legislativas apropiadas a fin de llevar a buen término la ejecución de programas. UN وبناء عليه، فإن أي دعم قوي تقدمه المكاتب القطرية إلى الحكومات سيكون أمرا أساسيا بالنسبة إلى تمكين الحكومات من استحداث سياسات وتشريعات ملائمة من أجل نجاح البرامج.
    50. Preocupa al Comité la falta de protección adecuada contra los matrimonios forzados de niños, especialmente en las comunidades de inmigrantes y en ciertas comunidades religiosas, como las comunidades polígamas de Bountiful, en la Columbia Británica. UN 50- تعرب اللجنة عن قلقها لعدم وجود حماية ملائمة من زواج الأطفال بالإكراه، لا سيما داخل جماعات المهاجرين وبعض الجماعات الدينية، كالجماعات التي تمارس تعدد الزوجات في بونتيفول في كولومبيا البريطانية.
    En los países desarrollados hay preocupación por el aumento de los gastos sanitarios y el mantenimiento de unos niveles y una calidad apropiados del cuidado de la salud y la atención a largo plazo de una población que envejece. UN ويساور البلدان المتقدمة النمو شواغل إزاء ارتفاع التكاليف الصحية وضرورة الحفاظ على مستويات وجودة ملائمة من الخدمات الصحية والرعاية على المدى الطويل المقدمة إلى السكان المسنين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more