"ملابسات الحالة" - Translation from Arabic to Spanish

    • las circunstancias del caso
        
    El Iraq se sigue mostrando reacio a ampliar el alcance de la investigación, como lo requieren las circunstancias del caso. UN ولا يزال العراق عازفا عن توسيع نطاق التحقيق حسبما تقتضي ملابسات الحالة.
    El tribunal no hizo un examen exhaustivo, completo y objetivo de todas las circunstancias del caso. UN ولم تنظر المحكمة بصورة شاملة وكاملة وموضوعية في جميع ملابسات الحالة.
    Cuando las circunstancias del caso sean graves, se condenará a los culpables a penas de presidio sin remisión de cinco años como mínimo, además de quedar sujetos al pago de multas o a la confiscación de bienes. UN وعندما تكون ملابسات الحالة خطيرة، يعاقب مرتكبو تلك الأعمال بالحبس لمدة محددة لا تقل عن خمس سنوات، ويجوز توقيع غرامات تأديبية عليهم أو مصادرة ممتلكاتهم.
    Según la autora, los hechos citados demuestran que las conclusiones de los tribunales no se adecuan a las circunstancias del caso. UN 2-6 وفقاً لصاحبة البلاغ، تبين الوقائع أن استنتاجات المحاكم لا تتمشى مع ملابسات الحالة.
    Cuando se sospeche que los bienes requieren licencias de exportación del Departamento de Empresas, Innovación y Cualificaciones, el envío será retenido y, según las circunstancias del caso, se tomarán medidas coercitivas que pueden incluir la incautación. UN ومتى حامت الشكوك حول لزوم الحصول من وزارة التجارة والابتكار والمهارات على تراخيص لتصدير سلع معينة، يوقف الشحن وتتخذ إجراءات الإنفاذ التي قد تشمل الحجز، حسب ملابسات الحالة.
    La decisión sobre si es necesario proceder a ese reconocimiento se toma en una audiencia de la Junta y depende de las circunstancias del caso de que se trate, por ejemplo la verosimilitud de las declaraciones del solicitante de asilo respecto de la tortura. UN وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب.
    La decisión sobre si es necesario proceder a ese reconocimiento se toma en una audiencia de la Junta y depende de las circunstancias del caso de que se trate, por ejemplo la verosimilitud de las declaraciones del solicitante de asilo respecto de la tortura. UN وقرار ما إذا كان من اللازم إجراء الفحص الطبي يُتخذ في جلسة من جلسات المجلس ويتوقف على ملابسات الحالة المحددة وعلى مصداقية أقوال ملتمس اللجوء عن التعذيب.
    Sin duda, no se incurre en responsabilidad a menos que dicha confianza sea además calificada de " legítima " a la luz de las circunstancias del caso. UN ومن المؤكد أن المسؤولية لا يمكن أن تنشأ ما لم ينعت هذا الاستناد، إضافة إلى ذلك، بأنه استناد " مشروع " في ظل ملابسات الحالة.
    No obstante, James Crawford señaló que lo que constituye un interés esencial no puede definirse en abstracto ni a priori; se han de tener en cuenta todas las circunstancias del caso para evaluar el carácter " esencial " del interés que se ha de proteger mediante el incumplimiento de una obligación internacional determinada. UN على أن جيمس كراوفورد أشار إلى أن ما يشكل مصلحة أساسية لا يمكن أن يتحدد في المطلق وبالبداهة؛ إذ يتعين أخذ جميع ملابسات الحالة في الاعتبار حتى يتسنى تقييم الطابع " الأساسي " للمصلحة المطلوب صونها بعدم التقيد بالتزام دولي محدد.
    Como consecuencia, el procesamiento del personal o los expertos en misión por delitos cometidos en uno de esos Estados depende de que el Estado de su nacionalidad haya conferido a sus tribunales competencia extraterritorial para hacerlo y de que, en las circunstancias del caso, efectivamente puedan hacerlo. UN ونتيجة لذلك، تتوقف محاكمة الموظفين أو الخبراء الموفدين في مهام على ما يرتكبونه من جرائم في الدولة المعنية على ما إذا كانت الدولة التي يحمل المشتبه به جنسيتها قد منحت محاكمها ولاية قضائية خارج إقليمها تخول لها اتخاذ إجراءات من هذا النوع، وما إذا كانت ملابسات الحالة تسمح لتلك المحاكم بأن تتخذ فعلا الإجراءات المذكورة.
    Con respecto al párrafo 6, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) recomendó en el documento A/AC.254/L.10 que se modificara la redacción para que dijera: “La extradición no es procedente cuando de las circunstancias del caso pueda inferirse que media propósito persecutorio por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social o de opiniones políticas...”. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦ ، أوصت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الوثيقة A/AC.254/L.10 بتعديل النص بحيث يصبح " لا يجوز الموافقة على طلب التسليم اذا كان يستدل من ملابسات الحالة أن اﻷمر ينطوي على ملاحقة ﻷسباب تتعلق بالعنصر أو الديانة أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة بسبب اﻵراء السياسية ... " .
    Con respecto al párrafo 6, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) recomendó en el documento A/AC.254/L.10 que se modificara la redacción para que dijera: “La extradición no es procedente cuando de las circunstancias del caso pueda inferirse que media propósito persecutorio por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social o de opiniones políticas...”. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦ ، أوصت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في الوثيقة A/AC.254/L.10 بتعديل النص بحيث يصبح " لا يجوز الموافقة على طلب التسليم اذا كان يستدل من ملابسات الحالة أن اﻷمر ينطوي على ملاحقة ﻷسباب تتعلق بالعنصر أو الديانة أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة بسبب اﻵراء السياسية ... " .
    La República Checa es partidaria de endurecer el régimen de seguridades y garantías, por lo menos en los casos de " crimen " : " la obtención de las medidas de seguridad o garantías de no repetición por parte del Estado autor del `crimen ' debería ser obligatoria, sistemática e incondicional; en cambio, en el caso de los `delitos ' , su obtención estaría sujeta a apreciación, dependiendo de las circunstancias del caso " . UN أما الجمهورية التشيكية فتؤيد تعزيز نظام التأكيدات والضمانات على الأقل في حالة " الجنايات " : " [فـ] إمكانية الحصول من الدولة المرتكبة لـ " جناية " على ضمانات وتأكيدات ملائمة بعدم التكرار ينبغي أن ينص عليها قانونا بطريقة منتظمة وغير مشروطة، بينما ستخضع هذه التأكيدات والضمانات، في حالة " الجنح " لتقديرات ترتكز إلى ملابسات الحالة " ().
    Con respecto al párrafo 6, la Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados (ACNUR) recomendó en el documento A/AC.254/L.10 que se modificara la redacción para que dijera: “La extradición no es procedente cuando de las circunstancias del caso pueda inferirse que media propósito persecutorio por razones de raza, religión, nacionalidad, pertenencia a determinado grupo social o de opiniones políticas...”. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٦ ، أوصت مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في الوثيقة A/AC.254/L.10 بتعديل النص بحيث يصبح " لا يجوز الموافقة على طلب التسليم اذا كان يستدل من ملابسات الحالة أن اﻷمر ينطوي على ملاحقة ﻷسباب تتعلق بالعنصر أو الديانة أو الجنسية أو الانتماء لفئة اجتماعية معينة بسبب اﻵراء السياسية ... " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more