El Comité considera que, en las circunstancias del caso, el Estado Parte no ha demostrado que sus autoridades tuvieran debidamente en cuenta las denuncias de tortura presentadas por los autores. | UN | وترى اللجنة أن الدولة الطرف لم تتمكن في ظل ملابسات هذه القضية من تبيين أن سلطاتها عالجت كما ينبغي ادعاءات التعذيب المقدمة من صاحبي البلاغين. |
En las circunstancias del caso, el Comité estimó que no era razonable rechazar la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido y que, en consecuencia, era arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
En las circunstancias del caso, el Comité estimó que no era razonable rechazar la solicitud de los autores de que se les permitiera cambiar de apellido y que, en consecuencia, era arbitrario en el sentido del párrafo 1 del artículo 17 del Pacto. | UN | وعلى ضوء ملابسات هذه القضية المحددة خلصت اللجنة إلى أن رفض طلبي مقدمي الرسالة تغيير لقبهما غير معقول وبالتالي اعتبرته تعسفيا في مفهوم الفقرة ١ من المادة ٧١ من العهد. |
Por ello, y teniendo en cuenta las circunstancias del presente caso en el que el autor de la comunicación lleva 15 años en el corredor de la muerte, afirmamos que esta circunstancia por sí misma constituye un trato cruel, inhumano y degradante y que se ha violado el artículo 7 del Pacto. | UN | وعليه، وبأخذ ملابسات هذه القضية في الاعتبار، حيث أمضى صاحب البلاغ 15 عاماً بانتظار تنفيذ عقوبة الإعدام، أرى أن هذه الحقيقة وحدها تشكل معاملة قاسية ولا إنسانية ومهينة، وأن المادة 7 من العهد قد انتُهِكت. |
Por consiguiente, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los hechos que se le han sometido ponen de manifiesto que se han vulnerado los derechos que amparan al Sr. Musaev en virtud del artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة في ظل ملابسات هذه القضية أن الوقائع على نحو ما عرضتها صاحبة البلاغات تمثل انتهاكاً لحقوق السيد موسايف بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |
De conformidad con las circunstancias del caso el Comité no está en condiciones de pronunciarse sobre el inciso d), párrafo 3 del artículo 14. | UN | وفي ملابسات هذه القضية لا تستطيع اللجنة أن تصل إلى أي نتيجة بشأن الفقرة الفرعية ٣ )د( من المادة ١٤. |
El autor aduce a este respecto que en las circunstancias del caso ha de establecerse, como mínimo, una presunción de responsabilidad que el Estado Parte no ha rechazado. | UN | 8-9 ويحاج صاحب البلاغ في هذا الصدد بأن ملابسات هذه القضية تثبت حتماً، كحد أدنى، قرينة على تحمل المسؤولية، لم تدحضها الـدولة الطرف. |
Con respecto al agotamiento de los recursos internos, el Comité señala que el Estado Parte no ha ofrecido ningún argumento para rebatir la afirmación del autor de que todos los intentos de su esposa de acceder a las autoridades han sido inútiles y que, dadas las circunstancias del caso, no se dispone de recursos efectivos. | UN | 5-3 وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف لم تقدم أي حجة تفنّد إدعاء صاحب البلاغ أن جميع محاولات زوجته مع السلطات كانت بلا جدوى وأن سبل الانتصاف الفعالة لم تكن متاحة بالنظر إلى ملابسات هذه القضية. |
En tales circunstancias, la inacción o negligencia del abogado para comunicar la sentencia del Tribunal Supremo a su cliente no puede atribuirse al Estado parte sino que ha de atribuirse al autor; el Comité no estima que, con arreglo al artículo 14 del Pacto, en las circunstancias del caso, correspondía al registro del Tribunal Supremo o a la Oficina del Fiscal notificar personalmente al autor la decisión del 2 de junio de 1989. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فإن تقاعس المحامي أو اهماله في إبلاغ حكم المحكمة العليا الى موكله لا يمكن أن ينسب الى الدولة الطرف بل يجب أن ينسب الى صاحب البلاغ؛ ولا ترى اللجنة أنه بموجب المادة ١٤ من العهد كان من المفروض على قلم المحكمة العليا أو مكتب المدعي العام إشعار صاحب البلاغ شخصيا بصورة مباشرة بالقرار المؤرخ ٢ حزيران/يونيه ١٩٨٩ في ملابسات هذه القضية. |
El Comité observa que los tribunales sólo pueden determinar formalmente que la persona es de hecho un extranjero en situación ilegal al que se aplica este artículo, lo cual no puede rebatirse en este caso; no pueden en cambio entrar en el fondo para determinar si existen motivos que justifiquen la detención en las circunstancias del caso. | UN | وتلاحظ اللجنة أن صلاحية المراجعة الوحيدة المتاحة للمحاكم هي أن تتخذ قراراً رسمياً يقضي بأن الفرد المعني هو في الواقع " غير مواطن يقيم بصورة غير مشروعة " وبالتالي ينطبق عليه النص ذو الصلة، وهو أمر غير مطعون فيه في هذه الحالة، عوضاً عن إجراء تقييم موضوعي يتعلق بما إذا كانت هناك أسس موضوعية تبرر الاحتجاز في ملابسات هذه القضية. |
Por consiguiente, el Comité considera que, en las circunstancias del presente caso, los hechos que se le han sometido ponen de manifiesto que se han vulnerado los derechos que amparan al Sr. Musaev en virtud del artículo 14, párrafo 3 b), del Pacto. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة في ظل ملابسات هذه القضية أن الوقائع على نحو ما عرضتها صاحبة البلاغات تمثل انتهاكاً لحقوق السيد موسايف بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد. |