"ملاحظاً أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • observó que
        
    • señalando que
        
    • observando que
        
    • señala que
        
    • observa que
        
    • y señaló que
        
    • haciendo notar que
        
    El Sr. Tapiola abordó la cuestión de los sistemas de subsidios y observó que las medidas de ajuste temporal eran de hecho subsidios, pero que en cierto grado eran necesarias para las transiciones económicas de los países industrializados y los países en desarrollo. UN وأبدى السيد تابيولا تعليقات فيما يتصل بنظم الدعم، ملاحظاً أن تدابير التكيف المؤقتة تشكل في الواقع تدابير دعم، ولكن التحولات الاقتصادية في كل من البلدان الصناعية والبلدان النامية تقتضي، إلى حد ما، اتخاذ مثل هذه التدابير.
    Celebró las encuestas anuales del ISAR sobre la materia y observó que permitían comprender mejor las prácticas reales de las empresas. UN ورحب بالدراسات الاستقصائية السنوية التي يجريها الفريق العامل في هذا المجال، ملاحظاً أن هذه الدراسات تتيح التعمق في دراسة ممارسات الأعمال الفعلية.
    Uno de los expertos comentó más tarde esta cifra señalando que gran parte del 70% restante correspondía a los costos de los viajes internacionales. UN وأبدى أحد الخبراء فيما بعد تحفظاً فيما يخص هذا الرقم ملاحظاً أن جزءاً كبيراً من ال70 في المائة المتبقية تكاليف سفر دولي.
    Agregó que tal vez el Gobierno desee considerar la liberación de todos los presos políticos, señalando que la amnistía es un concepto de larga tradición en Myanmar y en la totalidad del Asia oriental. UN وأضاف قائلاً إن الحكومة قد ترغب في النظر في الإفراج عن جميع السجناء السياسيين، ملاحظاً أن مفهوم العفو هو من التقاليد القديمة في ميانمار وفي شرقي آسيا بأسره.
    El Ministro del Interior condenó la flagelación pública de jóvenes, observando que hoy en día este tipo de castigo tiene consecuencias políticas y sociales graves. UN وقد أدان وزير الداخلية من ناحيته الجَلد العلني للشبان، ملاحظاً أن الجلد العلني في يومنا هذا وفي هذا العصر له آثار سياسية واجتماعية خطيرة.
    Tras confirmar la declaración del representante de Burkina Faso relativa a los subsidios al algodón, el orador señala que el algodón subsidiado de los Estados Unidos invade el mercado mundial, arruinando las perspectivas de los exportadores de algodón de Malí y Burkina Faso. UN وأكد على البيان الذي أدلى به ممثل بوركينا فاسو بشأن دعم القطن، ملاحظاً أن القطن الأمريكي المدعم أصبح يغزو أسواق العالم، مدمراً الآمال المعقودة على صادرات القطن من مالي وبوركينا فاسو.
    14. El Sr. ZAKHIA observa que efectivamente el budismo es la religión del Estado y desearía conocer las consecuencias de esta situación para la vida de los ciudadanos. UN 14- السيد زاخيا قال، ملاحظاً أن البوذية تمثل دين الدولة الرسمي، إنه يرغب في معرفة الآثار الناجمة عملياً عن هذا الوضع بالنسبة لحياة المواطنين.
    Dijo que la Declaración constituía una compilación sustantiva de los derechos humanos de los pueblos indígenas y señaló que esos derechos no pueden considerarse meras aspiraciones. UN ووصف الإعلان بأنه تجميع موضوعي لحقوق الإنسان للشعوب الأصلية، ملاحظاً أن حقوق الإنسان لا يمكن أن تكون ضرباً من ضروب التمنيات فحسب.
    El representante de Portugal pidió la lista de protocolos de intenciones firmados por la secretaría con organizaciones nacionales, haciendo notar que era la tercera vez que la pedía. UN 77- وطلب ممثل البرتغال قائمة مذكرات التفاهم التي وقعتها الأمانة مع منظمات وطنية، ملاحظاً أن هذه هي المرة الثالثة التي يتقدم فيها بهذا الطلب.
    Describió su informe a la Comisión de la Inversión, la Tecnología y las Cuestiones Financieras Conexas en su décimo período de sesiones, y observó que había sido bien recibido por la Comisión. UN وقدَّم عرضاً للتقرير الذي أعدّه للدورة العاشرة للجنة الاستثمار والتكنولوجيا والقضايا المالية المتصلة بذلك، ملاحظاً أن التقرير قد لقي استحسان اللجنة.
    Para terminar el debate, la Presidencia observó que ya había coordinación sinérgica en los niveles internacional y nacional y que la continuidad de los progresos se traduciría en beneficios futuros para el medio ambiente. UN واختتم الرئيس المناقشة ملاحظاً أن التعاون والتآزر يتم بالفعل على الصعيدين الدولي والوطني وأن التقدم المستمر سوف يسفر عن فوائد في المستقبل بالنسبة إلى البيئة.
    El Secretario General Adjunto felicitó al ISAR por su labor de desarrollo de un marco para el fomento de la capacidad y observó que un instrumento para evaluar los progresos realizados en el fomento de la capacidad en la esfera de la contabilidad y la presentación de informes resultaría muy útil para muchos países del mundo. UN وهنأ فريق الخبراء على عمله في وضع أطر بناء القدرات ملاحظاً أن وجود أداة لتقييم التقدم المحرز في بناء القدرات في مجال المحاسبة والإبلاغ أمر هام جداً للعديد من البلدان حول العالم.
    Un observador subrayó la relación entre cultura y soberanía y observó que, para su pueblo, la cultura era soberanía y la soberanía era cultura, perspectiva con la que estuvieron de acuerdo otros observadores. UN وسلط أحد المراقبين الضوء على العلاقة بين الثقافة والسيادة، ملاحظاً أن الثقافة بالنسبة لشعبه هي السيادة وأن السيادة هي الثقافة، وهي وجهة نظر وافق عليها مراقبون آخرون.
    El informe acogió con agrado la propuesta del Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz de elaborar un sistema de directrices o doctrina para las operaciones de mantenimiento de la paz, señalando que se requería una comprensión común de la terminología para promover criterios uniformes. UN ورحب التقرير بمقترح إدارة عمليات حفظ السلام الرامي إلى وضع إطار توجيه وعقيدة ميداني، ملاحظاً أن الفهم الموحد للمصطلحات ضروري لتشجيع الأخذ بنُهج مشتركة.
    El señor Gray concluyó señalando que los fondos aportados a la ordenación sostenible de los bosques no satisfacían la demanda, al tiempo que seguían sin aprovecharse cabalmente las posibilidades de generación de ingresos. UN واختتم السيد جراي حديثه ملاحظاً أن التمويل القائم للإدارة المستدامة للغابات أقل من الطلب في حين لا تزال إمكانات إدرار الدخل غير مستغلة بالكامل.
    También explicó el texto del párrafo 16 del documento EC/47/SC/CRP.5, señalando que en el curso de 1997 el ACNUR y la Oficina de las Naciones Unidas en Ginebra (ONUG) habían estado discutiendo una serie de cuestiones presupuestarias. UN كما أوضــح نــص الفقرة ٦١ من الوثيقة EC/47/SC/CRP.5 ملاحظاً أن مناقشات بيـــن المفوضية ومكتــــب اﻷمم المتحدة في جنيف بشأن مجموعة من القضايا المتعلقة بالميزانية ما برحت تجري خلال عام ٧٩٩١.
    Indicó que estaba de acuerdo con los comentarios de los oradores acerca de la necesidad de medir la calidad de la divulgación, además de su existencia, observando que se trataba de una cuestión muy problemática de abordar desde la perspectiva de la investigación y que el Banco Mundial se enfrentaba con dificultades. UN وأشار إلى أنه يتفق مع تعليقات المنصة بشأن الحاجة إلى قياس نوعية كشف المعلومات، إضافة إلى وجود هذا القياس، ملاحظاً أن هذه قضية يصعب كثيراً تناولها من منظور بحثي، ويمارس البنك الدولي ذاته كل جهده فيها.
    Comparó el estado de la ratificación de los instrumentos de derechos humanos de las Naciones Unidas en las diferentes regiones, observando que Asia y Oceanía iban a la zaga en ese aspecto. UN وأجرى مقارنة بين التصديق على صكوك الأمم المتحدة لحقوق الإنسان في مختلف المناطق ملاحظاً أن آسيا وأوقيانوسيا متخلفة عن المناطق الأخرى.
    15. El Presidente señaló a la atención del OSACT el calendario de trabajo provisional contenido en el documento FCCC/SB/1998/3, observando que ese calendario debía considerarse como una orientación y podía modificarse a fin de reflejar el ritmo de los trabajos. UN ٥١- واسترعى الرئيس انتباه الهيئة الفرعية إلى الجدول الزمني المؤقت للاجتماعات الوارد في الوثيقة FCCC/SB/1998/3 ملاحظاً أن المقصود بهذا الجدول الزمني أن يستخدم كدليل وقد يحتاج إلى التعديل على النحو الذي يعكس التقدم المحرز.
    El abogado reitera sus críticas sobre la eficacia del mecanismo de vigilancia y señala que no se habían observado las medidas rutinarias normalmente adoptadas por organizaciones como el Comité Internacional de la Cruz Roja en esos casos. UN ويكرر المحامي انتقادته لمدى فعالية ترتيبات الرصد هذه، ملاحظاً أن هناك إجراءات روتينية اعتيادية في مثل هذه الحالات تطبق من قبل منظمات مثل اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وأن هذه الإجراءات لم تُراع في هذه الحالة.
    Si bien a la delegación de la Federación de Rusia le complace la tendencia que se registra en la cooperación bilateral entre el ACNUDH y la Federación de Rusia, observa que la ampliación de los mandatos de protección especial no ha estado acompañada de los recursos necesarios. UN وأعرب عن ارتياح وفده عن الاتجاه المتمثل في التعاون الثنائي بين المفوضية والاتحاد الروسي، غير أنه استدرك ملاحظاً أن التوسع في ولايات الإجراءات الخاصة لم يأت مقترناً بالموارد اللازمة.
    Acogió con agrado las encuestas anuales del ISAR sobre la materia y señaló que la encuesta de 2007 constituía un útil inventario de los requisitos reglamentarios que existían en los mercados emergentes. UN ورحب بالدراسات الاستقصائية السنوية التي يجريها الفريق العامل في هذا المجال، ملاحظاً أن الدراسة الاستقصائية لعام 2007 أتاحت جرداً مفيداً للشروط التنظيمية في الأسواق الناشئة.
    77. El representante de Portugal pidió la lista de protocolos de intenciones firmados por la secretaría con organizaciones nacionales, haciendo notar que era la tercera vez que la pedía. UN 77- وطلب ممثل البرتغال قائمة مذكرات التفاهم التي وقعتها الأمانة مع منظمات وطنية، ملاحظاً أن هذه هي المرة الثالثة التي يتقدم فيها بهذا الطلب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more