"ملاحظة مفادها أن" - Translation from Arabic to Spanish

    • observó que
        
    • observación de que
        
    • observaron que
        
    • se señaló que
        
    • se tomaba nota de que
        
    • señaló que el
        
    Se observó que el método de aplicación de los principios era poco claro. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    Se observó que el método de aplicación de los principios era poco claro. UN وأُبديت ملاحظة مفادها أن النهج المتوخى في تطبيق المبادئ ليس واضحاً.
    20. Se observó que, en la actualidad, la evaluación mundial del potencial minero se basaba únicamente en los recursos localizados. UN ٢٠ - وأبديت ملاحظة مفادها أن التقييم العالمي لموارد المعادن المحتملة يستند حاليا إلى الموارد المعروفة فقط.
    Se formuló además la observación de que el concepto de indemnización por los daños económicos consiguientes no estaba consagrado en la Carta. UN كما أبديت ملاحظة مفادها أن مفهوم التعويض عن اﻷضرار الاقتصادية الناجمة ليس موجودا في الميثاق.
    Otras delegaciones insistieron en conservar el concepto de amenaza, que figura en todos los convenios antiterroristas, y observaron que quedaría a discreción de la fiscalía decidir qué grado de gravedad debía tener el delito en cuestión. UN وأصرت وفود أخرى على اﻹبقاء على مفهوم التهديد، الذي يتواتر ذكره في جميع اتفاقات مكافحة الارهاب، وأبدت ملاحظة مفادها أن سلطة التقدير القضائية تتكفل بالشواغل المتصلة بالدرجة اللازمة من خطورة الجريمة.
    Asimismo, se observó que las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad financiera derivada de los casos remitidos por el Consejo de Seguridad. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    Asimismo, se observó que las Naciones Unidas debían asumir la responsabilidad financiera derivada de los casos remitidos por el Consejo de Seguridad. UN وأبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتحمل المسؤولية المالية عن الحالات التي يحيلها مجلس اﻷمن.
    El representante de Arabia Saudita observó que todavía no se había resuelto la cuestión del reglamento de la Conferencia de las Partes. UN وأبدى ممثل المملكة العربية السعودية ملاحظة مفادها أن مسألة النظام الداخلي لمؤتمر اﻷطراف لم تُحّل بعد.
    8. El Oficial encargado de la UNCTAD observó que el tema de las disposiciones institucionales era de exclusiva competencia de las delegaciones. UN ٨- أبدى الموظف المسؤول عن اﻷونكتاد ملاحظة مفادها أن موضوع الترتيبات المؤسسية يدخل على سبيل الحصر في اختصاص الوفود.
    Un orador observó que la preparación de los planes por los Estados Miembros patrocinadores acarreaba por lo menos dos ventajas. UN وأبدى أحد المتكلمين ملاحظة مفادها أن إعداد الخطط من جانب الدول اﻷعضاء المقدمة لمشروع القرار يحقق فائدتين على اﻷقل.
    observó que la UE representaba el 60% de los mercados de exportación preferenciales de los PMA. UN وأبدى ملاحظة مفادها أن الاتحاد اﻷوروبي يشكل ما نسبته ٠٦ في المائة من أسواق الصادرات التفضيلية ﻷقل البلدان نموا.
    Se observó que debía conservarse forzosamente un cierto grado de flexibilidad y que debían evitarse los procedimientos excesivamente rígidos. UN وصدرت ملاحظة مفادها أن من الضروري الحفاظ على القدر اللازم من المرونة وتفادي الإجراءات المفرطة في التشدد.
    El representante de la secretaría del Fondo Multilateral observó que algunas de estas cuestiones recaían dentro del ámbito de competencia del Comité Ejecutivo y aclaró que los proyectos de inversión podían financiarse sólo dentro del país. UN وأبدى ممثل أمانة الصندوق المتعدد الأطراف ملاحظة مفادها أن بعض هذه المسائل تدخل في مجال مسؤولية اللجنة التنفيذية، ثم أوضح أن تمويل المشاريع الاستثمارية لا يمكن أن يقدّم إلاّ داخل البلد.
    El ACNUR estuvo de acuerdo y observó que el fortalecimiento de la evaluación descentralizada requeriría un proceso a largo plazo. UN ووافقت المفوضية على ذلك مُبدية ملاحظة مفادها أن تعزيز التقييم اللامركزي يستلزم عملية طويلة الأمد.
    Se observó que la cuestión de los ataques contra el personal de las Naciones Unidas en zonas que no estaban sujetas al control de un Estado receptor merecía un estudio más detallado. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن مسألة الاعتداءات على موظفي اﻷمم المتحدة في المناطق غير الخاضعة لدولة مضيفة جديرة بمزيد من النظر.
    Se observó que el establecimiento de una corte única y permanente evitaría que se tuvieran que establecer tribunales especiales para delitos particulares y, en consecuencia, garantizaría la estabilidad y coherencia en la jurisdicción penal internacional. UN وأبديت ملاحظة مفادها أن إنشاء محكمة وحيدة ودائمة سيغني عن إقامة محاكم مخصصة لجرائم معينة، فيضمن، بالتالي، تحقيق الاستقرار والاتساق في الاختصاص الجنائي الدولي.
    Se formuló también la observación de que el personal militar no podía estar comprendido en un tratado del que su gobierno no fuera parte. UN وأُبديت أيضا ملاحظة مفادها أن اﻷفراد العسكريين لا يمكن أن تشملهم معاهدة لا تدخل حكومتهم طرفا فيها.
    Considera acertada la observación de que la clave de un amplio consenso está en llegar a un acuerdo sobre el texto de introducción del párrafo 1. UN وقد أبديت عن حق ملاحظة مفادها أن الطريق الرئيسي الى توافق عام في اﻵراء تكمن في فاتحة متفق عليها للفقرة ١ .
    Asimismo, los partidarios de suprimir la palabra " intencionalmente " observaron que los delitos enumerados en el párrafo 1 implicaban intención de por sí. UN وتأييدا لحذف كلمة " المتعمد " أيضا، أبديت ملاحظة مفادها أن الجرائم المنصوص عليها في الفقرة ١ هي جرائم متعمدة بطبيعتها.
    Una delegación señaló que el aumento de las necesidades estimadas de los programas no se compensaba con un aumento de las contribuciones. UN وأبدى أحد الوفود ملاحظة مفادها أن الزيادة في احتياجات البرامج المقدرة حاليا لا تضاهيها زيادة في المساهمات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more