No se ha producido ningún enjuiciamiento por soborno en el sector privado. | UN | ولم تجر أي ملاحقات قضائية بشأن الرشوة في القطاع الخاص. |
Todo acto ilegal que constituya una discriminación es contrario a la Constitución y a las leyes y quien lo haya cometido es pasible de enjuiciamiento. | UN | كل عمل غير مشروع يشكل تمييزا يعد مخالفا للدستور وللقانون ويؤدي إلى ملاحقات قضائية. |
Pregunta si ha habido investigaciones o enjuiciamientos en relación con casos de ese tipo. | UN | وسأل إن كانت هناك أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية في هذه الحالات. |
Algunos de esos lugares están relacionados con crímenes cometidos en los campamentos de detención de Prijedor y las pruebas reunidas se utilizarán en distintos enjuiciamientos. | UN | وبعض المواقع تتعلق بجرائم ارتكبت في معسكرات اعتقال برييدور؛ والأدلة المجموعة ستستخدم في عدة ملاحقات قضائية. |
El Comité lamenta que esas alegaciones no hayan dado lugar a acciones judiciales. | UN | ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية. |
De ahí que se hayan entablado actuaciones judiciales, en cualquier caso muy pocas, en las que se han impuesto penas de principio. | UN | وهكذا جرت ملاحقات قضائية لكنها نادرة وأسفرت عن عقوبات مبدئية. |
II. Estados en que la legislación dio lugar a investigaciones, procesamientos o condenas, por regiones, 1998-2000 y 2000-2002 | UN | الدول التي أدّى فيها التشريع إلى تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إدانات، حسب المناطق، 1998-2000 و2000-2002 الثاني- |
En su mayoría esos casos se referían a la extradición a los Estados Unidos de América en juicios relacionados con el terrorismo. | UN | وكانت جل تلك الحالات تنطوي على تسليم أشخاص للولايات المتحدة الأمريكية في إطار ملاحقات قضائية ذات صلة بمكافحة الإرهاب. |
Sin embargo, no se contaba con información que indicara que se hubiera procedido a ninguna investigación, enjuiciamiento o medida disciplinaria contra los presuntos culpables. | UN | ومع ذلك لم تُتَح أية معلومات عن أي تحقيقات أو ملاحقات قضائية أو إجراءات تأديبية ضد الجناة المزعومين. |
Raramente se informa sobre ellos o se someten a investigación o enjuiciamiento. | UN | ونادرا ما يُبلغ عنها أو تترتب عليها تحقيقات أو ملاحقات قضائية. |
Se expresó preocupación por la falta de enjuiciamiento exitoso en los casos complicados de fraude, que requerían un mayor grado de conocimiento especializado de todos los participantes, incluidos los fiscales, los jueces y los jurados. | UN | وأعرب عن القلق إزاء الافتقار إلى ملاحقات قضائية ناجحة في قضايا الاحتيال المعقدة، التي تتطلب قدرا عاليا من الخبرة الفنية لدى جميع المعنيين، بمن فيهم المدعون العامون والقضاة والمحلفون. |
La participación de estos miembros internacionales demostró rápidamente los méritos del plan cuando el departamento especial inicio el enjuiciamiento de casos muy señalados de actividades de delincuencia organizada que no habían sido combatidos con eficacia anteriormente. | UN | وسرعان ما أثبتت مشاركة هؤلاء الموظفين الدوليين فوائد الخطة عندما شرعت الإدارة الخاصة في ملاحقات قضائية تتعلق بحالات مشهورة من النشاط الإجرامي المنظم لم يسبق التصدي لها بفعالية. |
En el período comprendido entre 1996 y 1998 se habían incoado cinco enjuiciamientos por soborno de funcionarios públicos, todos ellos en el año 1998. | UN | وفي الفترة 1996 إلى 1998، جرت خمس ملاحقات قضائية بسبب رشو موظفين عموميين، حدثت كلها في عام 1998. |
Malta indicó que no se habían producido enjuiciamientos por conversión, transferencia, adquisición, posesión o utilización de bienes producto del delito y que no estaban en aquel momento sub iudice causas por blanqueo de dinero que tuvieran relación con bienes productos de delitos. | UN | وأفادت مالطة بعدم إجراء ملاحقات قضائية فيما يتعلق بإبدال الممتلكات التي هي عائدات إجرامية أو إحالتها أو اكتسابها أو حيازتها أو استخدامها وبعدم وجود قضايا غسل أموال في الوقت الراهن لها صلة بعائدات جرائم الفساد. |
Además, la Fiscalía Pública había examinado varios casos individuales, pero hasta el momento las investigaciones penales de esos casos no habían dado lugar a enjuiciamientos. | UN | وعلاوة على ذلك، بحث مكتب المدعي العام عددا من القضايا الفردية، ولكن التحقيقات الجنائية في هذه القضايا لم تؤد لحتى الآن إلى أيّ ملاحقات قضائية. |
El Comité lamenta que esas alegaciones no hayan dado lugar a acciones judiciales. | UN | ويعرب عن أسفه من أن هذه الادعاءات لم تؤد إلى ملاحقات قضائية. |
Por ejemplo, la Oficina del Defensor del Pueblo investigó numerosos asuntos relativos a conflictos de intereses y abusos de poder, aunque no se interpusieron acciones judiciales desde la entrada en vigor del Código de Liderazgo. | UN | فعلى سبيل المثال قام مكتب أمين المظالم بالتحقيق في العديد من مسائل تضارب المصالح وإساءة استغلال السلطة، إلاَّ أنَّه لم يُفد بأيِّ ملاحقات قضائية منذ سنِّ قانون العمل القيادي. |
Habría que establecer una fórmula de avenencia en la que se previese, por ejemplo, que el Consejo de Seguridad se ocuparía de las consecuencias políticas de las violaciones, en tanto que la corte tomaría la iniciativa de las actuaciones judiciales y se encargaría de resolver las cuestiones conexas. | UN | وينبغي وضع صيغة توفيقية تنص مثلا على أن ينظر مجلس اﻷمن في اﻵثار السياسية للانتهاكات ويترك للمحكمة مسألة المبادرة إلى إجراء ملاحقات قضائية وتسوية المسائل المرتبطة بها. |
Le preocupa en particular el elevado número de niños migrantes que son víctimas de la trata y, a juzgar por la ausencia de procesamientos y sentencia condenatorias a nivel estatal en 2011, las lagunas que subsisten en la aplicación de las leyes contra la trata. | UN | ويساور اللجنة القلق بشكل خاص إزاء العدد الكبير من الأطفال المهاجرين الذين يقعون ضحايا الاتجار وإزاء الثغرات المتبقية في إنفاذ قوانين مكافحة الاتجار، وذلك بالنظر إلى عدم تسجيل أية إدانات أو ملاحقات قضائية في هذا الصدد على مستوى الدولة في عام 2011. |
Ello no obstante, existe una profunda preocupación de que algunos Estados puedan abusar de la jurisdicción universal para incoar juicios con motivaciones políticas. | UN | إلا أن هناك قلقا كبيرا من أن تسيء دول معينة استخدام الولاية القضائية العالمية لإجراء ملاحقات قضائية مدفوعة بدوافع سياسية. |
:: procesamiento riguroso y eficaz de quienes cometan actos de violencia contra las mujeres, incluidos quienes compren y vendan mujeres y niñas para la prostitución y otras prácticas conexas de explotación sexual; | UN | :: تحريك ملاحقات قضائية قوية وفعالة إزاء مرتكبي العنف ضد المرأة، بمن فيهم المشترون والبائعون لخدمات النساء والفتيات المشتغلات بالبغاء وممارسات الاستغلال الجنسي المتصلة به؛ |
Recomienda también al Estado parte que redoble sus esfuerzos para enjuiciar los casos de corrupción y revisar el régimen de penas aplicables a los delitos relacionados con la corrupción. | UN | وتوصي الدولة الطرف أيضاً بتكثيف الجهود لإجراء ملاحقات قضائية في حالات الفساد ومراجعة نظام العقوبات المطبقة على الانتهاكات المتعلقة بالفساد. |
Además, la legislación se aplica de manera oficiosa, sin que quede constancia de las persecuciones llevadas a cabo por agentes estatales y no estatales. | UN | أضف إلى ذلك أن القانون يُطبَّق بطريقة غير رسمية من جانب موظفين حكوميين وغير حكوميين دون تسجيل حدوث ملاحقات قضائية. |
En lo tocante a los tres incidentes racistas mencionados en el informe del Relator Especial, el Gobierno de Austria reaccionó inmediatamente y se iniciaron procedimientos judiciales contra las personas implicadas. | UN | 60 - وفيما يتعلق بالأحداث العنصرية الثلاثة المشار إليها في تقريرالمقــرر الخاص، فإن حكومة النمسا تصرفت على الفور وكانت هناك ملاحقات قضائية ضد الأشخاص المتورطين. |