En ella se consideran el perfil de nuestra nueva era, mejores medios de administrar el cambio y las posibles medidas futuras. | UN | فالتقرير يدرس ملامح عصرنا، والطرق اﻷفضل ﻹدارة التغيير والخطوات المحتملة في المستقبل. |
Así pues, quizás convenga hacer un perfil de las PYMES y de sus necesidades y preocupaciones propias. | UN | وبالتالي، قد يحتاج اﻷمر إلى تحديد ملامح المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم واحتياجاتها واهتماماتها المعيﱠنة. |
Cabe esperar que en el próximo año estas iniciativas se conviertan en características ordinarias del proceso de evaluación. | UN | ومن المأمول فيه أن تصبح هذه المبادرات في العام المقبل ملامح ثابتة في عملية التقييم. |
Tampoco deben realizarse las verificaciones de modo que solo vayan dirigidas a personas con determinadas características físicas o étnicas. | UN | كما لا ينبغي أن تجري هذه العمليات بحيث تستهدف فقط أشخاصاً ذوي ملامح جسدية وإثنية معينة. |
Y puedo ver la culpa en tu cara, por lo cual debes pagar. | Open Subtitles | وأقرأ ملامح الذنب على وجهك جراء ما يجب أن تكفر عنه |
Es porque su musa solo es una máscara mortuoria, ...fundida con los rasgos de una mujer ahogada en el Sena hace 80 años. | Open Subtitles | هو عن موس الخاص بك يجري مجرد مثل قناع الموت، يلقي من ملامح امرأة غرقت في السين منذ 80 عاما. |
Esas actividades incluyen la elaboración de perfiles de competitividad y la observación del rendimiento manufacturero a nivel nacional y mundial. | UN | وتشمل هذه اعداد ملامح بشأن القدرات التنافسية ورصد الأداء الصناعي على الصعيدين الوطني والعالمي. |
los perfiles de los proyectos se utilizarán para recabar la financiación de donantes, para el Fondo para el Medio Ambiente Mundial y otras instituciones competentes. | UN | وستستخدم ملامح المشاريع للحصول على تمويل من الجهات المانحة والمرافق البيئية العالمية وغيرها من المؤسسات المناسبة. |
Nunca se había enfrentado el PNUD con una reducción y un cambio de perfil de semejante magnitud. | UN | ولم يسبق للبرنامج الإنمائي قط أن قام بعملية من هذا الحجم في مجالي خفض عدد الموظفين وإعادة تحديد ملامح هذا الحجم. |
De esta manera el ACNUR espera colmar rápidamente las lagunas en el perfil de su personal. | UN | وبهذه الطريقة، تأمل المفوضية في التصدي للفجوات في ملامح ملاك موظفيها. |
Se observó que la actualización en curso del perfil de las oficinas reforzaría las capacidades operacionales. | UN | وأفيد فيما يتعلق بالعملية الجارية بشأن إعادة رسم ملامح المكاتب الميدانية بأن من شأن ذلك أن يعزز القدرات التنفيذية. |
Tampoco deben realizarse las verificaciones de modo que solo vayan dirigidas a personas con determinadas características físicas o étnicas. | UN | كما لا ينبغي أن تجري هذه العمليات بحيث تستهدف فقط أشخاصاً ذوي ملامح جسدية وإثنية معينة. |
La testosterona produce características consideradas típicamente masculinas. | TED | ينتج هرمون التستوستيرون ملامح نعتبرها ذكورية. |
De repente, nuestros principios requieren más espacios verdes que preserven características importantes ecológicas. | TED | فجأة، دعت مبادئنا لتوفير مساحات خضراء للحفاظ على أهمية ملامح البيئة. |
En su declaración dijo que el hombre de la fotografía se parecía al que entró en la tienda en los ojos, nariz, boca y en la forma de la cara. | UN | وذكر في أقواله إن الصورة تشبه ملامح الرجل من حيث العينين والأنف والفم وشكل الوجه. |
Con la cara que puso ningún banco le concedería un préstamo. | Open Subtitles | لم يظهر على وجهه ملامح الثقة الكافية لجعل أي بنك يمنحه قرضـًا وهو مطمئن |
Uno de los rasgos sobresalientes del programa egipcio es que ha pasado a constituir una entidad nacional a la que prestan apoyo todos los partidos y sectas. | UN | ربما كان أبرز ملامح البرنامج المصري أنه أصبح قضية قومية تتعاطف معها كل اﻷطراف وكل الطوائف، يتبلور حولها قدر كبير من الاجماع الوطني. |
El análisis y la recopilación de estos datos puede ayudar a identificar empresas sospechosas mediante la creación de perfiles normativos basados en su actividad o inactividad. | UN | ويمكن أن يساعد تحليل وتصنيف هذه البيانات في تحديد المؤسسات المشبوهة من خلال وضع ملامح تنظيمية تسنتد إلى نشاطها أو عدم نشاطها. |
Hay ciertas esferas en las que ya están surgiendo los perfiles de un acuerdo. | UN | وهناك بعض مجالات بدأت تبرز فيها ملامح اتفاق. |
En la primera parte se expone un perfil introductorio general de Jamaica, con referencia a las características macroeconómicas y demográficas del país y su situación en materia de fuerza de trabajo y empleo. | UN | يقدم الجزء الأول ملامح تمهيدية عامة لجامايكا من حيث الاقتصاد الشامل، والسكان ووضع القوة العاملة والتوظيف. |
Es imposible examinar en detalle la aplicabilidad de estos instrumentos jurídicos, así que solo se describirán algunos de sus elementos principales. | UN | ولا يمكن النظر بالتفصيل في إمكانية انطباق هذه الصكوك القانونية المختلفة، ولذا سيقتصر الوصف على بضعة ملامح بارزة. |
Se está dando forma a la coordinación a nivel de todo el sistema y la Asamblea General tiene una función importante que desempeñar en el fortalecimiento de la coordinación y en el éxito de las actividades destinadas a eliminar el paludismo. | UN | وقد بدأت تتضح ملامح التنسيق على مستوى المنظومة وللجمعية العامة دور هام تضطلع به في تعزيز ذلك التنسيق وإنجاح المبادرات الرامية إلى القضاء على الملاريا. |
A medida que surgen los contornos de ese futuro, hay razones para abrigar esperanzas. | UN | وفيما تظهر ملامح ذلك المستقبل، هناك ما يدعو الى اﻷمل. |
Considerando además que, a pesar de que los informes han provenido de Estados con diferentes niveles de desarrollo, contienen aspectos que revelan en distinto grado la existencia de ideas preconcebidas acerca de la mujer, debidas a factores socioculturales que perpetúan la discriminación fundada en el sexo e impiden la aplicación del artículo 5 de la Convención, | UN | وإذ ترى أنه على الرغم من ورود هذه التقارير من دول ذات مستويات انمائية متفاوتة، فإنها تعرض ملامح متباينة الدرجات تشير إلى وجود تصورات نمطية تجاه المرأة، ناجمة عن عوامل اجتماعية وثقافية، تكرس التمييز بين الجنسين وتحول دون تنفيذ أحكام المادة ٥ من الاتفاقية، |
Tenía facciones muy definidas. Como si hubiese sido esculpida en madera. | Open Subtitles | كانت لديها ملامح قوية وكأنها منحوتة بشكل مثالي |
El próximo siglo debe ser un siglo con un semblante humano. | UN | والقرن القادم يجب أن يكون قرنا ذا ملامح إنسانية. |