Ante esta situación la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) tiene la obligación de actuar con determinación y firmeza. | UN | وفي ظل هذه الظروف فإن منظمة الطيران المدني الدولي ملزمة بأن تتخذ إجراء حازما وحاسما. |
El Estado Parte tiene la obligación de cerciorarse de que en lo sucesivo no se cometan infracciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم تكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
Los órganos competentes de las Naciones Unidas, con la excepción de la Comisión de Derechos Humanos, no están obligados a reaccionar a las recomendaciones de los relatores especiales. | UN | فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين. |
Asimismo, está obligado a comunicar por el mismo conducto la fecha en que haya terminado la suspensión -si fuere el caso. | UN | وهي أيضا ملزمة بأن تبلغها، من خلال نفس السبل، بتاريخ أي انهاء لهذا الوقف. |
Los Estados no sólo tienen la obligación de continuar de buena fe las negociaciones sobre desarme, sino también de llevarlas a una pronta conclusión. | UN | والدول ملزمة بأن تواصل مفاوضات نزع السلاح بحُسن نية كما أنها ملزمة بأن تختتمها في وقت مبكر. |
Explicó tanto el Protocolo Facultativo como el procedimiento de seguimiento e insistió en que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar algún recurso al autor. | UN | وشرح له كلا من البروتوكول الاختياري وإجراء المتابعة، وأصر على أن الدولة الطرف كانت ملزمة بأن توفر الى حد ما سبل الانتصاف لصاحب البلاغ. |
El Grupo considera en consecuencia que el reclamante no demostró que tenía obligación de pagar a Pasfin la cantidad reclamada. | UN | ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه. |
El Estado Parte tiene la obligación de cerciorarse de que en lo sucesivo no se cometan infracciones similares. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم تكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
En ese caso, el Estado tiene la obligación de garantizar a los pobres un suministro mínimo de agua potable y servicios de saneamiento. | UN | وفي هذه الحالة فإن الدولة ملزمة بأن تؤمّن للفقراء قدراً أدنى من مياه الشرب والمرافق الصحية. |
El Estado tiene la obligación de investigar todas las situaciones que constituyan una violación de los derechos protegidos en la Convención. | UN | والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية. |
El Estado Parte tiene la obligación de velar por que no se cometan violaciones análogas en el futuro. | UN | والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل. |
La organización también tiene la obligación de incluir una copia de sus estados financieros. | UN | كما أن المؤسسات الخيرية ملزمة بأن تدرج نسخة من بياناتها المالية. |
Los órganos competentes de las Naciones Unidas, con la excepción de la Comisión de Derechos Humanos, no están obligados a reaccionar a las recomendaciones de los relatores especiales. | UN | فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين. |
Los Estados están obligados a respetar el derecho internacional y las normas relativas a los derechos humanos en toda circunstancia. | UN | والدول ملزمة بأن تحترم القانون الدولي وقواعد حقوق اﻹنسان في جميع الظروف. |
El Estado parte está obligado a garantizar que semejantes violaciones no se produzcan en el futuro. | UN | كما أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات في المستقبل. |
Israel está obligado a permanecer alerta. | UN | واسرائيل ملزمة بأن تبقى متيقظة. |
Los tribunales tienen la obligación de tener en cuenta los instrumentos internacionales al determinar la legitimidad de la legislación nacional. | UN | والمحاكم ملزمة بأن تأخذ الصكوك الدولية في الحسبان لدى البتّ في مشروعية التشريعات الداخلية. |
Todas las dependencias tienen la obligación de mantener su descarga según los criterios ambientales y el nivel uniforme promulgado por el Departamento de Medio Ambiente. | UN | جميع الوحدات ملزمة بأن تحافظ على تصريفاتها عند المعايير البيئية والمستويات القياسية التي تقضي بها وزارة البيئة |
Se señaló que el párrafo 3 del artículo dejaba en claro que la conclusión de las consultas no liberaba al Estado de origen de su responsabilidad y que ese Estado tenía la obligación de tener en cuenta los intereses del Estado afectado. | UN | ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة. |
Además, el Estado estaba obligado a indemnizar a las víctimas de actos violentos intencionales. | UN | وفضلا عن هذا، فان الدولة ملزمة بأن تدفع تعويضا لضحايا أعمال العنف التي ترتكب عمدا. |
A raíz del accidente, la compañía aérea rusa pidió al Tribunal Regional que declarara que la República Federal de Alemania estaba obligada a indemnizarla por la compensación que debía abonar a las partes lesionadas. | UN | وعقب الحادث، طالبت الخطوط الجوية الروسية المحكمة الإقليمية بإصدار إعلان بأن جمهورية ألمانيا الاتحادية ملزمة بأن تعوضها عن مسؤولية دفع التعويضات للأطراف المضرورة. |
A cambio, la secretaría está obligada a prever mecanismos adecuados para el arreglo de: | UN | وبالمقابل فإن الأمانة ملزمة بأن تتخذ ترتيبات لأساليب مناسبة لتسوية ما يلي: |
Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. | UN | وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ. |
También tiene el deber de evitar en lo sucesivo violaciones semejantes. | UN | كما أنها ملزمة بأن تمنع حدوث انتهاكاتٍ مماثلة في المستقبل. |
La reunión de que se había hablado no era una reunión oficial de las Naciones Unidas de modo que los Estados Unidos no estaban obligados a conceder a los miembros de la misión cubana autorización para asistir a la reunión, y había decidido no concederles ese trato de favor. | UN | وحيث أن الاجتماع المذكور ليس اجتماعا رسميا للأمم المتحدة، فإن الولايات المتحدة ليست ملزمة بأن تأذن لأعضاء البعثة الكوبية بحضور الاجتماع، وفضلت ألا تبدي هذه المجاملة. |
Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. | UN | وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع. |