"ملزمة بأن" - Translation from Arabic to Spanish

    • tiene la obligación
        
    • están obligados a
        
    • está obligado a
        
    • tienen la obligación
        
    • tenía la obligación
        
    • obligación de
        
    • estaba obligado a
        
    • debía
        
    • está obligada a
        
    • están obligadas a
        
    • tiene el deber
        
    • estaban obligados a
        
    • Partes se compromete
        
    • compromete a adoptar medidas
        
    Ante esta situación la Organización de Aviación Civil Internacional (OACI) tiene la obligación de actuar con determinación y firmeza. UN وفي ظل هذه الظروف فإن منظمة الطيران المدني الدولي ملزمة بأن تتخذ إجراء حازما وحاسما.
    El Estado Parte tiene la obligación de cerciorarse de que en lo sucesivo no se cometan infracciones similares. UN والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم تكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    Los órganos competentes de las Naciones Unidas, con la excepción de la Comisión de Derechos Humanos, no están obligados a reaccionar a las recomendaciones de los relatores especiales. UN فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين.
    Asimismo, está obligado a comunicar por el mismo conducto la fecha en que haya terminado la suspensión -si fuere el caso. UN وهي أيضا ملزمة بأن تبلغها، من خلال نفس السبل، بتاريخ أي انهاء لهذا الوقف.
    Los Estados no sólo tienen la obligación de continuar de buena fe las negociaciones sobre desarme, sino también de llevarlas a una pronta conclusión. UN والدول ملزمة بأن تواصل مفاوضات نزع السلاح بحُسن نية كما أنها ملزمة بأن تختتمها في وقت مبكر.
    Explicó tanto el Protocolo Facultativo como el procedimiento de seguimiento e insistió en que el Estado Parte tenía la obligación de proporcionar algún recurso al autor. UN وشرح له كلا من البروتوكول الاختياري وإجراء المتابعة، وأصر على أن الدولة الطرف كانت ملزمة بأن توفر الى حد ما سبل الانتصاف لصاحب البلاغ.
    El Grupo considera en consecuencia que el reclamante no demostró que tenía obligación de pagar a Pasfin la cantidad reclamada. UN ويرى الفريق بالتالي أن الجهة المطالبة لم تبرهن على أنها ملزمة بأن تدفع للسمسار المبلغ المطالب بتعويضه.
    El Estado Parte tiene la obligación de cerciorarse de que en lo sucesivo no se cometan infracciones similares. UN والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم تكرر حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    En ese caso, el Estado tiene la obligación de garantizar a los pobres un suministro mínimo de agua potable y servicios de saneamiento. UN وفي هذه الحالة فإن الدولة ملزمة بأن تؤمّن للفقراء قدراً أدنى من مياه الشرب والمرافق الصحية.
    El Estado tiene la obligación de investigar todas las situaciones que constituyan una violación de los derechos protegidos en la Convención. UN والدولة ملزمة بأن تحقق في كل حالة تنطوي على انتهاك للحقوق المحمية بموجب الاتفاقية.
    El Estado Parte tiene la obligación de velar por que no se cometan violaciones análogas en el futuro. UN والدولة الطرف ملزمة بأن تكفل عدم حدوث انتهاكات مماثلة في المستقبل.
    La organización también tiene la obligación de incluir una copia de sus estados financieros. UN كما أن المؤسسات الخيرية ملزمة بأن تدرج نسخة من بياناتها المالية.
    Los órganos competentes de las Naciones Unidas, con la excepción de la Comisión de Derechos Humanos, no están obligados a reaccionar a las recomendaciones de los relatores especiales. UN فهيئات اﻷمم المتحدة المعنية، باستثناء لجنة حقوق اﻹنسان، غير ملزمة بأن تتجاوب مع توصيات المقررين الخاصين.
    Los Estados están obligados a respetar el derecho internacional y las normas relativas a los derechos humanos en toda circunstancia. UN والدول ملزمة بأن تحترم القانون الدولي وقواعد حقوق اﻹنسان في جميع الظروف.
    El Estado parte está obligado a garantizar que semejantes violaciones no se produzcan en el futuro. UN كما أن الدولة الطرف ملزمة بأن تضمن عدم تكرار مثل هذه الانتهاكات في المستقبل.
    Israel está obligado a permanecer alerta. UN واسرائيل ملزمة بأن تبقى متيقظة.
    Los tribunales tienen la obligación de tener en cuenta los instrumentos internacionales al determinar la legitimidad de la legislación nacional. UN والمحاكم ملزمة بأن تأخذ الصكوك الدولية في الحسبان لدى البتّ في مشروعية التشريعات الداخلية.
    Todas las dependencias tienen la obligación de mantener su descarga según los criterios ambientales y el nivel uniforme promulgado por el Departamento de Medio Ambiente. UN جميع الوحدات ملزمة بأن تحافظ على تصريفاتها عند المعايير البيئية والمستويات القياسية التي تقضي بها وزارة البيئة
    Se señaló que el párrafo 3 del artículo dejaba en claro que la conclusión de las consultas no liberaba al Estado de origen de su responsabilidad y que ese Estado tenía la obligación de tener en cuenta los intereses del Estado afectado. UN ولوحظ أن الفقرة ٣ من المادة توضح أن إكمال المفاوضات لا يعفي الدولة المصدر من المسؤولية وأنها ملزمة بأن تراعي مصالح الدولة المضرورة.
    Además, el Estado estaba obligado a indemnizar a las víctimas de actos violentos intencionales. UN وفضلا عن هذا، فان الدولة ملزمة بأن تدفع تعويضا لضحايا أعمال العنف التي ترتكب عمدا.
    A raíz del accidente, la compañía aérea rusa pidió al Tribunal Regional que declarara que la República Federal de Alemania estaba obligada a indemnizarla por la compensación que debía abonar a las partes lesionadas. UN وعقب الحادث، طالبت الخطوط الجوية الروسية المحكمة الإقليمية بإصدار إعلان بأن جمهورية ألمانيا الاتحادية ملزمة بأن تعوضها عن مسؤولية دفع التعويضات للأطراف المضرورة.
    A cambio, la secretaría está obligada a prever mecanismos adecuados para el arreglo de: UN وبالمقابل فإن الأمانة ملزمة بأن تتخذ ترتيبات لأساليب مناسبة لتسوية ما يلي:
    Además, las escuelas están obligadas a organizar instrucción religiosa para grupos de por lo menos siete alumnos. UN وفضلاً عن ذلك، فإن المدارس ملزمة بأن تنظم التعليم الديني لمجموعات لا تقل عن سبعة تلاميذ.
    También tiene el deber de evitar en lo sucesivo violaciones semejantes. UN كما أنها ملزمة بأن تمنع حدوث انتهاكاتٍ مماثلة في المستقبل.
    La reunión de que se había hablado no era una reunión oficial de las Naciones Unidas de modo que los Estados Unidos no estaban obligados a conceder a los miembros de la misión cubana autorización para asistir a la reunión, y había decidido no concederles ese trato de favor. UN وحيث أن الاجتماع المذكور ليس اجتماعا رسميا للأمم المتحدة، فإن الولايات المتحدة ليست ملزمة بأن تأذن لأعضاء البعثة الكوبية بحضور الاجتماع، وفضلت ألا تبدي هذه المجاملة.
    Cada uno de los Estados Partes se compromete a adoptar medidas para garantizar que toda persona que se encuentre bajo su jurisdicción tenga acceso al mínimo de alimentos esenciales suficientes inocuos y nutritivamente adecuados para protegerla contra el hambre. UN وكل دولة ملزمة بأن تضمن لكل فرد في ظلّ ولايتها القضائية الحصول على الحد الأدنى من الغذاء الأساسي يكون كافيا ومغذيا بصورة مناسبة ومأمونة، وأن تضمن تحرر الفرد من الجوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more