La conclusión de acuerdos jurídicamente vinculantes sobre estas materias contribuirá a que el proceso de desarme sea irreversible. | UN | وأن إبرام اتفاقات ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل سوف يساهم في عدم إمكانية الرجوع عن عملية نزع السلاح. |
Se deberían concertar lo antes posible instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre estas cuestiones. | UN | وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن. |
Se deberían concertar lo antes posible instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre estas cuestiones. | UN | وينبغي إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذه المسائل في أسرع وقت ممكن. |
Algunos expertos opinaron que un posible tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de armas no era la única alternativa para resolver esta cuestión. | UN | وأعرب بعض الخبراء عن رأي مفاده أن إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بالأسلحة ليس هو الخيار الوحيد لمعالجة المسألة. |
:: Aprobar una convención jurídicamente vinculante sobre rendición de cuentas por parte de las empresas, con mecanismos independientes de vigilancia, cumplimiento, observancia y responsabilidad. | UN | :: اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن مسؤولية الشركات، لها آليات مستقلة للرصد، والامتثال، والإنفاذ، والمسؤولية؛ |
Exhortamos a que se elaboren protocolos jurídicamente vinculantes para los restos de explosivos de guerra y las minas terrestres de tipo distinto a las antipersonal, así como a que se cree un mecanismo para la verificación del cumplimiento que comprenda toda la gama de armas convencionales de efectos indiscriminados. | UN | ونحث على وضع بروتوكولات ملزمة قانونا بشأن كل من المخلفات الحربية المتفجرة والألغام الأخرى غير الألغام المضادة للأفراد، وكذلك آلية للتحقق من الامتثال تشمل اتفاقية الأسلحة التقليدية برمتها. |
Deberían concertarse instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre esta cuestión lo antes posible. | UN | فينبغي أن يتم في أقرب وقت ممكن إبرام صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن هذا المسألة. |
La República Checa considera que la Conferencia de Desarme es el foro multilateral más importante para la negociación y elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre la limitación de los armamentos y el desarme. | UN | إن الجمهورية التشيكية تعتبر مؤتمر نزع السلاح أهم محفل متعدد اﻷطراف للتفاوض وﻹعداد صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
México está convencido de que la elaboración de instrumentos internacionales jurídicamente vinculantes sobre la cuestión de los misiles en todos sus aspectos debe darse en un esquema multilateral, universal y no discriminatorio. | UN | والمكسيك مقتنعة بأن وضع صكوك دولية ملزمة قانونا بشأن مسألة القذائف من كل جوانبها ينبغي أن يتم في إطار متعدد الأطراف عالمي غير تمييزي. |
El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armamentos. | UN | والسبيل الأنسب إلى ذلك هو الاتفاق السياسي والدبلوماسي، الذي ينبغي أن ينعكس في اتفاقات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح. |
El itinerario más adecuado es el acuerdo político y diplomático, que deberá reflejarse en convenios jurídicamente vinculantes sobre desarme y control de armamentos. | UN | ويتمثل أكثر النهج ملاءمة في الاتفاق على الصعيدين السياسي والدبلوماسي، الذي يجب أن يتجلى في اتفاقيات ملزمة قانونا بشأن نزع السلاح والحد من التسلح. |
El espíritu objetivo y el carácter de la Convención representan el equilibrio adecuado entre la elaboración de nuevas normas jurídicamente vinculantes sobre el empleo de las armas para reducir el sufrimiento humano innecesario, por una parte, y las necesidades militares legítimas de los Estados, por la otra. | UN | إذ تحقق الاتفاقية، بفضل ما تتسم به من روح وطابع واقعيين، التوازن الصحيح بين الحاجة إلى وضع قواعد جديدة ملزمة قانونا بشأن استخدام الأسلحة للتخفيف من معاناة الناس غير الضرورية، من جهة، ولزوم أخذ الاحتياجات العسكرية المشروعة للدول في الحسبان ، من جهة أخرى. |
Las armas pequeñas matan por lo menos a 500.000 personas al año y las conferencias de las Naciones Unidas sobre el tema aún no han elaborado un instrumento jurídicamente vinculante sobre las transferencias de este tipo de armas. | UN | وتتسبب الأسلحة الصغيرة في مقتل ما لا يقل عن 000 500 شخص في العام، ولم تتوصل مؤتمرات الأمم المتحدة المعنية بهذه المسألة بعد إلى وثيقة ملزمة قانونا بشأن عمليات نقل الأسلحة الصغيرة. |
Igualmente el Ecuador apoya las negociaciones encaminadas a la eventual adopción de una convención jurídicamente vinculante sobre el terrorismo. | UN | وتدعم إكوادور أيضا المفاوضات الرامية إلى اعتماد اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الإرهاب بمرور الوقت. |
Estamos a la espera de que llegue el día en que la comunidad internacional apruebe un tratado jurídicamente vinculante sobre el clima. | UN | ونتطلع إلى اليوم الذي يعتمد فيه المجتمع الدولي معاهدة ملزمة قانونا بشأن المناخ. |
Por ello, el Reino Unido, junto con otros seis países, presentará un proyecto de resolución en la Primera Comisión para establecer un proceso de trabajo en pro de un tratado jurídicamente vinculante sobre el comercio de todo tipo de armas convencionales. | UN | هذا هو السبب في أن المملكة المتحدة ستعرض، مع ستة بلدان أخرى، مشروع قرار على اللجنة الأولى لبدء عملية ترمي إلى إبرام معاهدة ملزمة قانونا بشأن الاتجار بكل الأسلحة التقليدية. |
Señala igualmente que conviene prever la elaboración de una convención y de un instrumento jurídicamente vinculante sobre el derecho al desarrollo que debería estar en pie de igualdad con los demás derechos del hombre y las libertades fundamentales. | UN | ومن المهم كذلك, أن يتوخي وضع اتفاقية أو وثيقة ملزمة قانونا بشأن الحق في التنمية, الذي ينبغي له أن يوضع علي قدم المساواة مع سائر حقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
Con tal fin, la Comunidad Económica de los Estados de África Occidental (CEDEAO) ha establecido un moratorio jurídicamente vinculante sobre la fabricación, importación y exportación de armas pequeñas y ha preparado un programa que ofrece a sus miembros asistencia técnica y financiera. | UN | وأضاف أنه لهذا السبب قامت الجماعة الاقتصادية لدول غربي آسيا بوضع مذكرة ملزمة قانونا بشأن صنع الأسلحة الصغيرة واستيرادها وتصديرها، وأعدت برنامجا يوفر لأعضائها المساعدة التقنية والمالية. |
Una medida importante al respecto es el control del tráfico ilícito de armas pequeñas y armas ligeras, e Islandia se encuentra entre los países que han abogado por la conclusión de instrumentos jurídicamente vinculantes para la intermediación en el comercio de armas pequeñas y armas ligeras, así como para la identificación y el rastreo de las mismas. | UN | والحد من الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة خطوة في الاتجاه الصحيح، وأيسلندا من بين البلدان التي دعت إلى إبرام صكوك ملزمة قانونا بشأن السمسرة في الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، وكذلك الوسم والتعقب. |
El Estado Plurinacional de Bolivia respalda el Programa de Acción para prevenir, combatir y eliminar el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras en todos sus aspectos, y considera que es urgente acordar un tratado vinculante en materia de marcaje y rastreo de armas. | UN | وإن دولة بوليفيا المتعددة القوميات تساند برنامج العمل لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، ونرى من الملح الاتفاق على معاهدة ملزمة قانونا بشأن دمغ وتعقب الأسلحة. |
No obstante, para hacer un avance real, los Estados Miembros deben acelerar y concluir las negociaciones sobre los acuerdos jurídicamente vinculantes relativos al marcado y rastreo de armas pequeñas y armas ligeras, así como a su comercialización y transferencia. | UN | ولكن من أجل إحداث أثر فارق حقيقي، ينبغي للدول الأعضاء الإسراع بإجراء واختتام للمفاوضات المتعلقة بإبرام اتفاقات ملزمة قانونا بشأن وضع علامات على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفه وتعقبها، وكذلك الأمر بالنسبة للسمسرة بها ونقلها. |