"ملزِمة قانوناً" - Translation from Arabic to Spanish

    • jurídicamente vinculantes
        
    Se ha analizado varias opciones al respecto, desde su total exclusión, hasta la inclusión de disposiciones jurídicamente vinculantes al respecto. UN ولقد تمت مناقشة خيارات متعددة لمعالجة هذه المسألة، تتراوح بين إقصائها كلياً وإدراج أحكام بشأنها ملزِمة قانوناً.
    Deben hacerse irreversibles mediante compromisos jurídicamente vinculantes. UN فلا بد أن يصبح من المستحيل الرجوع عنه بمقتضى تعهدات ملزِمة قانوناً.
    Pueden ser voluntarias o, si se considera necesario, jurídicamente vinculantes. UN ويجوز أن تكون هذه التدابير طوعية أو، إذا ما ارتئيت ضرورة ذلك، أن تكون ملزِمة قانوناً.
    En unas pocas respuestas se llegó a propugnar la introducción de obligaciones jurídicamente vinculantes en una convención relativa a la solidaridad internacional. UN وقد ذهب بعض المجيبين إلى حد الدعوة إلى وضع التزامات ملزِمة قانوناً في سياق اتفاقية بشأن التضامن الدولي.
    El concepto de mejores prácticas no se agota en las normas del derecho internacional, incluidas las referentes a los derechos humanos, sino que incluye asimismo principios que trascienden estas obligaciones jurídicamente vinculantes. UN ولا يقتصر مفهوم الممارسة الفضلى على ما يقتضيه القانون الدولي، بما في ذلك قانون حقوق الإنسان، وإنما يشمل مبادئ تتعدى هذه الالتزامات الناشئة عن صكوك ملزِمة قانوناً.
    Las garantías existentes no son jurídicamente vinculantes ni tampoco incondicionales. UN فالضمانات القائمة غير ملزِمة قانوناً وهي ليست غير مشروطة.
    13. Algunas delegaciones de este Grupo propusieron también, como posible alternativa a una convención internacional, que se añadiera al Tratado de no proliferación un protocolo adicional que incluyera garantías de seguridad nuclear jurídicamente vinculantes. UN " ٣١- واقترحت بعض الوفود التابعة لهذه المجموعة أيضاً، كبديل محتمل للاتفاقية الدولية، أن يضاف إلى معاهدة عدم الانتشار بروتوكول إضافي ينطوي على ضمانات أمن نووية تكون ملزِمة قانوناً.
    Nuestro objetivo inmediato en la búsqueda de garantías de seguridad jurídicamente vinculantes es crear una potente norma jurídica internacional que prohíba emplear o amenazar con emplear armas nucleares contra los Estados no poseedores de tales armas. UN إن هدفنا المباشر من التماس ضمانات أمنية ملزِمة قانوناً هو إيجاد قاعدة قانونية دولية قوية تحظر استخدام أسلحة نووية أو التهديد باستخدامها ضد دول غير حائزة ﻷسلحة نووية.
    Es, pues, sumamente importante que la comunidad internacional redoble sus esfuerzos con miras a concertar un instrumento que dé garantías de seguridad universales, incondicionales y jurídicamente vinculantes a los Estados que no poseen armas nucleares. UN ولذلك فمن الأهمية بمكان أن يضاعف المجتمع الدولي جهوده لإبرام صك يمنح الدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضمانات أمنية عالمية غير مشروطة تكون ملزِمة قانوناً.
    66. El derecho al disfrute del más alto nivel posible de salud da lugar a obligaciones jurídicamente vinculantes. UN 66- إن حق التمتع بأعلى مستوى ممكن من الصحة تترتب عليه التزامات ملزِمة قانوناً.
    Pueden distinguirse las obligaciones positivas de las autoridades públicas de otras iniciativas de integración por el hecho de que son jurídicamente vinculantes y aplicables. UN والواجبات الإيجابية المتعلقة بالسلطات العامة يمكن تمييزها عن مبادرات التعميم الأخرى بكون هذه الواجبات ملزِمة قانوناً ويُقصد بها أن تكون قابلة للنفاذ.
    Su mensaje fue una clara señal de la voluntad política de Bangladesh, necesaria para encaminarnos hacia un único objetivo: contribuir a que las voluntades de los Estados miembros de la Conferencia de Desarme conduzcan a negociar instrumentos jurídicamente vinculantes en materia de desarme. UN فرسالتها دليل واضح على وجود الإرادة السياسية لدى بنغلاديش، وهو ما يلزمنا ونحن نعمل من أجل هدف واحد وهو: ضمان أن تتفق الدول الأعضاء في مؤتمر نزع السلاح على التفاوض بشأن صكوك لنزع السلاح ملزِمة قانوناً.
    Algunos Estados simplemente repitieron sus opiniones, agregando en ocasiones que su legislación nacional no exige el cumplimiento de los dictámenes del Comité, y otros llegaron a decir que los dictámenes del Comité no eran jurídicamente vinculantes. UN وقد كررت بعض الدول آرائها فقط، وأضافت أحياناً أن تشريعها المحلي لا يقتضي الامتثال لآراء اللجنة؛ وذهبت بعض الدول إلى حد القول إن آراء اللجنة ليست ملزِمة قانوناً.
    13. Algunas delegaciones de este Grupo propusieron también, como posible alternativa a una convención internacional, que se añadiera al Tratado de no proliferación un protocolo adicional que incluyera garantías de seguridad nuclear jurídicamente vinculantes. UN ٣١- واقترحت بعض الوفود التابعة لهذه المجموعة أيضاً، كبديل محتمل للاتفاقية الدولية، أن يضاف إلى معاهدة عدم الانتشار بروتوكول إضافي ينطوي على ضمانات أمن نووية تكون ملزِمة قانوناً.
    Un hito ha sido la adopción de un programa de trabajo tras tantos años. Ha alimentado la esperanza de que el único foro multilateral de negociación sobre desarme del mundo retome su papel dirigente y se ocupe de los retos a la seguridad, con miras a concertar documentos jurídicamente vinculantes. UN وكان اعتماد برنامج عمل المؤتمر بعد سنوات كثيرة علامة فارقة في عمله، مما أنعش الآمال بأن يستأنف هذا المحفل العالمي الوحيد للمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح الاضطلاع بدوره الرائد في التصدي للتحديات الأمنية بغية التوصل إلى صكوك ملزِمة قانوناً.
    De la misma manera que el TCPMF es importante para algunos Estados miembros, para otros Estados son igualmente importantes otros temas de nuestra agenda, como el desarme nuclear dentro de un plazo determinado, la prohibición del uso de la sombrilla nuclear, los instrumentos jurídicamente vinculantes sobre el espacio ultraterrestre y las garantías negativas de seguridad. UN فمثلما تُعد معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية مهمةً لبعض الدول الأعضاء، ثمة قضايا أخرى مُدرجة في جدول أعمالنا لا تقل عنها أهميةً لدولٍ أخرى، من قبيل نزع السلاح النووي في إطار زمني معين، وحظر استخدام المظلة النووية، وإبرام صكوك ملزِمة قانوناً بشأن الفضاء الخارجي، والاتفاق على ضمانات الأمن السلبية.
    Incluso antes de la crisis en Georgia, Rusia ya había percibido la necesidad de revisar los mecanismos de seguridad europea, incluidas sus instituciones internacionales y regionales y sus funciones. Nosotros sugerimos un nuevo sistema de tratados jurídicamente vinculantes de garantías de seguridad mutua para obtener un nivel de seguridad igual en toda Europa. News-Commentary حتى قبل أزمة جورجيا كانت روسيا قد أدركت بالفعل الحاجة إلى إعادة النظر في آليات الأمن الأوروبي، بما في ذلك مؤسساته الدولية والإقليمية والوظائف التي تقوم بها. ولقد اقترحنا إبرام معاهدة جديدة ملزِمة قانوناً وتقوم على الضمانات الأمنية المتبادلة على النحو الذي يكفل الأمن المتكافئ في مختلف أنحاء أوروبا.
    En este Protocolo se han establecido objetivos jurídicamente vinculantes de reducción de las emisiones para los países enumerados en su anexo B (países industrializados). UN فلقد حدّد البروتوكول للبلدان المدرجة في المرفق باء منه (البلدان الصناعية(26)) أهدافاً ملزِمة قانوناً في مجال تخفيض الانبعاثات.
    Se pondrían notas en las medidas de respuesta para indicar las que, en principio, podrían aplicarse a nivel nacional* y las que se beneficiarían de un marco internacional coordinado, ya sea mediante acuerdos de carácter voluntario o instrumentos jurídicamente vinculantes; UN وسوف تُشرح تدابير الاستجابة لتوضيح التدابير التي يمكن، من حيث المبدأ، تنفيذها على المستوى الوطني* وتلك التي يمكن أن تستفيد من إطار دولي منسق، سواء كان ذلك من خلال ترتيبات طوعية أو صكوك ملزِمة قانوناً.
    3. Una vez que las medidas de respuesta se habían organizado en las cinco categorías especificadas en el párrafo 1 supra, la secretaría evaluó las medidas que podrían aplicarse a nivel nacional y que se beneficiarían de un marco internacional coordinado, ya fuese mediante acuerdos de carácter voluntario o instrumentos jurídicamente vinculantes. UN 3- وبعد تنظيم تدابير الاستجابة ضمن المجاميع الخمسة المبينة في الفقرة 1، أعلاه، قامت الأمانة بتحديد التدابير التي يمكن تنفيذها على المستوى الوطني وتلك التي يمكن أن تستفيد من إطار دولي منسق، سواء كان ذلك من خلال ترتيبات طوعية أو صكوك ملزِمة قانوناً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more