Esto obliga a reiterar lo afirmado antes sobre el carácter tendencioso de las referencias a Rwanda y a sus funcionarios contenidas en el informe, basadas en alegaciones falsas. | UN | ويندرج هذا ضمن ما أشير إليه آنفا حول تقديم تقارير متحاملة على رواندا ومسؤوليها باستخدام ادعاءات ملفقة. |
Los defensores de los derechos humanos son víctimas de diversas formas de persecución basada en acusaciones falsas y pruebas fraguadas. | UN | 54 - ويتعرض المدافعون عن حقوق الإنسان لأشكال مختلفة من الاضطهاد بناء على تهم باطلة وأدلة ملفقة. |
Fue a prisión por falsos cargos, luchó y logró volver a la oficina. | Open Subtitles | ذهب إلى السجن بتهمة ملفقة قاومه ، جعله يعود في منصبه |
Para conseguir ese objetivo, el Representante Permanente de Croacia ante las Naciones Unidas envió la carta mencionada anteriormente, que contenía información distorsionada sobre algunos incidentes e incluso datos inventados. | UN | وتحقيقا لهذه المآرب، أرسل الممثل الدائم لكرواتيا لدى اﻷمم المتحدة الرسالة السالفة الذكر التي يقدم فيها معلومات مشوهة عن بعض اﻷحداث أو مجرد أباطيل ملفقة. |
Efectivamente, cuando leí mi testimonio publicado por la Comisión Warren era inventado del principio al final. | Open Subtitles | عندما قرأت شهادتيالتى نُشرت في تقرير وارن كان ملفقة من البداية للنهاية |
También se debe poner en libertad a los Cinco cubanos, que han sido encarcelados en los Estados Unidos bajo acusaciones falsas. | UN | واضافت أنه يجب ايضا إطلاق سراح الكوبيين الخمسة المسجونين في الولايات المتحدة في تهم ملفقة. |
Evitaron encontrarse con sus clientes y trataron de convencerlos de que se declararan culpables de las acusaciones presuntamente falsas. | UN | فقد تفاديا اللقاء بموكليهما وحاولا إقناعهما بالاعتراف بالتهم التي أفيد بأنها ملفقة. |
También se denunciaron violaciones de carácter judicial, como penas de prisión, detenciones y acusaciones presuntamente falsas. | UN | كما أُبلغ عن انتهاكات ذات طابع قضائي، منها أحكام بالسجن وتهم يُقال إنها ملفقة واعتقالات. |
Todas las declaraciones mencionadas en este párrafo son falsas. | UN | وجميع الإفادات المذكورة في تلك الفقرة ملفقة. |
Si es detenido por las falsas acusaciones contra él, hay grave riesgo de que sea torturado por la policía del Pakistán, y su derecho a la vida estará en peligro. | UN | وإذا قُبض عليه استناداً إلى تهم ملفقة ضده، فإنه سيكون عرضة إلى حد كبير لخطر التعذيب على أيدي الشرطة الباكستانية، وسيصبح حقه في الحياة مهدَّداً. |
El autor también alegó que en los ocho meses de reclusión en la prisión preventiva del KGB, se le atribuyeron diferentes cargos falsos para prolongar su encarcelamiento. | UN | وادعى صاحب البلاغ أنه خلال فترة الثمانية أشهر التي قضاها محتجزاً في سجن إدارة الاستخبارات، وُجِّهت له عدة تهم ملفقة بهدف تمديد حبسه. |
Los blogueros y los jóvenes activistas habían sido objeto de hostigamiento y encarcelados tras habérseles imputado cargos falsos. | UN | وتعرض ناشطون شباب ومدونون لمضايقات وسجنوا بتهم ملفقة. |
El Ministro armenio se dedicó a entretener al público con mitos mal inventados sobre mi país. | UN | لقد راح الوزير الأرميني يسلي الحاضرين بأساطير عن بلادي ملفقة بشكل أخرق. |
En muchos casos, el Grupo llegó a la conclusión de que los documentos justificativos presentados por los reclamantes habían sido alterados o inventados. | UN | وفي حالات عديدة، تبيَّن للفريق أن المستندات المؤيدة التي قدمها أصحاب المطالبات هي مستندات معدلة أو ملفقة. |
Ambos sabemos que no importa si es inventado o real. Mira. Esta petición... | Open Subtitles | كلانا يعرف أنّه لا يهمّ إذا ملفقة أو حقيقيّة اسمع. |
Su testimonio y el de su madre es totalmente inventado y engañoso. | Open Subtitles | شهادتها وشاهدة والدتها هي ملفقة ومضللة تمامًا. |
38. El Comité, aun tomando nota del derecho de los acusados a denunciar personalmente las denuncias que consideren calumniosas o difamatorias, desearía recibir datos sobre las medidas específicas tomadas por el Estado parte para proteger a las personas que denuncien agresiones cometidas por los agentes de aplicación de la ley contra actos de intimidación y difamación, y las posibles represalias. | UN | 38- وبينما تلاحظ اللجنة أن أصحاب المظالم يحق لهم رفع الشكوى بأنفسهم ضد ما يعتبرونه شكوى ملفقة أو تنطوي على قذف، فإنها تود أيضاً أن تتلقي بيانات عن التدابير المحددة التي اتخذتها الدولة الطرف لحماية الأشخاص الذين يبلّغون عن الاعتداءات التي يرتكبها موظفون مكلفون بإنفاذ القانون من التعرض لأعمال التخويف، لا سيما تلك التي تتخذ شكل الملاحقة بدعوى القذف أو ربما الانتقام. |
Es falso. Inútil. Hecho en una computadora casera. | Open Subtitles | انها مزيفة وبلا قيمة ملفقة منزليا باستخدام كمبيوتر عادي |
Además, el Gobierno declaró que no veía la necesidad de comentar el fondo de la comunicación, ya que ésta estaba basada en información inventada. | UN | كما ذكرت الحكومة أنه طالما أنها تعتقد أن الرسالة قد بُنيت على معلومات ملفقة فإنها لا ترى حاجة للرد بشأن موضوعها. |
El artículo 5 prohíbe a los extranjeros utilizar pasaportes o visados fraudulentos y dar información falsa, en particular el nombre, la edad y la nacionalidad. | UN | ويمنع الباب ٥ اﻷجانب من استعمال جوازات سفر أو تأشيرات مزيفة، ومن الادلاء ببيانات شخصية ملفقة مثل الاسم والعمر والجنسية. |
El fiscal se está basando en informes falseados y en datos fraudulentos que preparó la policía hace mucho tiempo. | Open Subtitles | ولكنه يدافع بناءً على أدلة وسجلات ملفقة ومزورة قد تم اختلاقها بواسطة محققين منذ وقتٍ طويل |
3.1 El autor sostiene que se le negó un juicio imparcial, que las acusaciones contra él eran inventadas y que las pruebas eran contradictorias y no fueron corroboradas. | UN | ٣-١ يدعي صاحب البلاغ أنه حرم من محاكمة عادلة وأن التهم الموجهة اليه ملفقة وأن اﻷدلة ضده متناقضة ولا سند لها. |
Las denuncias presentadas por los detenidos se suelen desestimar porque se considera que son invenciones para evadir la acción de la justicia o que carecen de credibilidad. | UN | فكثيراً ما تُرفَض الشكاوى التي يقدمها المعتقلون لاعتبارها ملفقة لغرض التهرب من العدالة أو بمبرر افتقارها إلى المصداقية. |
b) Se acabare de descubrir que un elemento de prueba decisivo, apreciado en el juicio y del cual depende la condena, era falso o habría sido objeto de adulteración o falsificación; | UN | (ب) أنه قد تبين حديثا أن أدلة حاسمة، وضعت في الاعتبار وقت المحاكمة واعتمدت عليها الإدانة، كانت مزيفة أو ملفقة أو مزورة؛ |
Entre finales de abril y finales de junio el Relator Especial recibió denuncias sobre 37 casos de reclusión administrativa bajo cargos ficticios por períodos que oscilaban entre 5 y 25 días. | UN | وفي الفترة الواقعة بين نهاية نيسان/أبريل ونهاية حزيران/يونيه، تلقى المقرر الخاص معلومات عن مزاعم بوقوع 37 حالة احتجاز إداري بتهم ملفقة لفترات تتراوح بين خمسة أيام وخمسة وعشرين يوما. |
Según el autor los cargos fueron fraguados. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أن التهم المنسوبة إليه ملفقة. |
Así que decidió deshacerse de él con esta acusación fraudulenta. | Open Subtitles | لذا كنت قررت أن تتخلص من له هذه التهمة ملفقة. |