Pero Elez trataba a las mujeres como si fueran de su propiedad personal. | UN | وكان بيرو إليز يعامل هؤلاء النساء وكأنهن ملكيته الخاصة. |
Como tales, forman parte de su propiedad, que debe protegerse con arreglo al derecho básico a la propiedad, consagrado en la Ley Básica: dignidad y libertad humanas. | UN | وهي بهذه الصفة جزء من ملكيته الواجب حمايتها بموجب الحق الأساسي للملكية المجسد في قانون الأساس لكرامة الإنسان وحريته. |
El Grupo estima que el reclamante no ha demostrado la existencia o la propiedad de las joyas no especificadas. | UN | لذا يرى الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت وجود هذه المجوهرات غير المحددة أو ملكيته لها. |
Si su esposo hubiese huido a cualquier lugar que no fueran los Estados Unidos, no habría tenido ninguna dificultad en recuperar sus bienes. | UN | وقالت لو أن زوجها كان قد فر إلى بلد آخر غير الولايات المتحدة، لما واجه أية صعوبات في استرداد ملكيته. |
La UNCTAD continúa utilizando el sistema electrónico de oportunidades comerciales y ningún tercero ha impugnado sus derechos de propiedad intelectual sobre el sistema. | UN | ويواصل اﻷونكتاد تشغيل نظام فرص التجارة اﻹلكترونية دون عائق ولا يطعن أي طرف ثالث في حقوق ملكيته الفكرية لهذا النظام. |
El Grupo determina que el reclamante no ha demostrado que era propietario de las monedas. | UN | لذا يقرر الفريق أن صاحب المطالبة لم يثبت ملكيته للقطع النقدية. |
Así pues, el reclamante debe demostrar su propiedad de la cosa incorporal, o su derecho a utilizarla o explotarla. | UN | ومن ثم ينبغي لصاحب المطالبة أن يثبت ملكيته للممتلكات غير الملموسة، أو حقه في استخدامها أو استغلالها. |
El Grupo opina que el reclamante ha demostrado que el bien era de su propiedad. | UN | ويرى الفريق أن صاحب المطالبة قد أثبت ملكيته للمعلومات. |
37. El reclamante presentó abundantes pruebas para demostrar su propiedad de los bienes muebles. | UN | 37- قدم صاحب المطالبة مجموعة كبيرة من الأدلة لإثبات ملكيته لممتلكاته الشخصية. |
Se señaló que la propiedad de las acciones del Sr. Ivcher se halla garantizada por los tribunales y no puede ser transferida en ninguna forma. | UN | وقد لوحظ أن المحاكم تضمن ملكية السيد إيفتشر وأن ملكيته لا يمكن أن تُنقل إلى غيره بأي شكل من اﻷشكال. |
A los reclamantes se les señaló además que adjuntaran los correspondientes documentos justificativos de la propiedad de los bienes e indicaran el método de valoración utilizado. | UN | كما تطلب الاستمارة من المطالب أن يرفق أدلة مستندية مناسبة تثبت ملكيته للبنود وتوضح طريقة التقدير المستخدمة. |
A los reclamantes se les señaló además que adjuntaran los correspondientes documentos justificativos de la propiedad de los bienes e indicaran el método de valoración utilizado. | UN | كما تطلب الاستمارة من المطالب أن يرفق أدلة مستندية مناسبة تثبت ملكيته للبنود وتوضح طريقة التقدير المستخدمة. |
En virtud de este arreglo la entidad privada es propietaria de las instalaciones y sus bienes, hasta que se traspasan a la autoridad contratante; | UN | وبموجب هذا الترتيب، يملك الكيان الخاص المرفق وأصوله الى أن تنتقل ملكيته الى السلطة المتعاقدة؛ |
Por ejemplo, los bienes de propiedad de cualquiera de ellos antes del matrimonio pueden permanecer en la misma situación sin que deba transferirse ninguna parte de ellos al otro cónyuge. | UN | فعلى سبيل المثال، ظل المال الذي كان يملكه أحد الزوجين قبل الزواج مقيدا في ملكيته بدون حاجة إلى نقل أي جزء منه إلى ملكية الطرف اﻵخر. |
75. Después de considerar todas las pruebas, el Grupo considera que el reclamante ha demostrado que era propietario de los artículos que reclama. | UN | 75- ويستنتج الفريق، بعد نظره في جميع الأدلة، أن صاحب المطالبة أثبت ملكيته للبنود التي يطلب تعويضاً عنها. |
Resulta que el software que su empresa utiliza es propiedad de una subsidiaria de Nolcorp. | Open Subtitles | اتضح أن البرنامج الذي تستخدمه الشركة الأمنيه يعود ملكيته إلى إحدى شركات نولانكورب |
Dada la insuficiencia de pruebas, el Grupo considera que el reclamante no demostró ser el propietario de estos artículos concretos. | UN | وبالنظر إلى عدم كفاية الأدلة المقدمة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة عجز عن إثبات ملكيته لتك البنود بالذات. |
Por ejemplo, incluso si una mujer construye una casa ella misma, la tradición puede dictar que ésta pertenece a su marido. | UN | فمثلاً، إذا ما تولت المرأة نفسها بناء البيت، قد تملي التقاليد أن ملكيته تعود إلى زوجها. |
44. Considerando todas las pruebas presentadas, el Grupo especial entiende que el reclamante no kuwaití ha demostrado ser propietario del comercio de ropa. | UN | 44- واستناداً إلى مجمل الأدلة، يرى الفريق أن صاحب المطالبة غير الكويتي أثبت ملكيته لمشروع تجارة الملابس. |
c) En el marco de la venta, u otro cambio de la titularidad o condición jurídica, de la empresa en que tuvo origen el crédito cedido. | UN | (ج) كجزء من بيع المشروع التجاري الذي نشأت عنه المستحقات المحالة، أو تغيير ملكيته أو وضعيته القانونية. |
El Grupo considera que el reclamante ha demostrado la propiedad del cuadro con respecto al cual presentó una prueba documental, pero no la propiedad de los demás. | UN | ويستنتج الفريق أن صاحب المطالبة أثبت ملكيته للوحة التي قدم بشأنها أدلة مستندية من دون اللوحات الأخرى. |
Creo que contestarán el título en los próximos meses. | Open Subtitles | أظن أن ملكيته ستطرح في مزاد خلال الأشهر القادمة |
El profesor Ed Phoerum le ha dejado la propiedad única de su finca en Borgoventoso. | Open Subtitles | بروفيسور إيد فيرم ترك لكِ كامل ملكيته في بورغوفينتوزو |