También se celebraron cursos similares a nivel nacional o regional en la Federación de Rusia, Uzbekistán, Pakistán y Kenya. | UN | وعقدت أيضا دورات دراسية مماثلة على الصعيد الوطنــي أو اﻹقليمــي في الاتحاد الروسي وأوزبكستان وباكستان وكينيا. |
Algunas organizaciones de pueblos indígenas y organizaciones no gubernamentales de ámbito nacional han realizado también actividades similares a nivel local. | UN | كما تضطلع بعض المؤسسات الوطنية من المنظمات غير الحكومية ومنظمات الشعوب الأصلية بأنشطة مماثلة على الصعيد المحلي. |
El servicio de radiodifusión está preparando actualmente transmisiones conjuntas similares en todo el Estado de la campaña preelectoral. | UN | وتخطط الآن دائرة الإذاعة العامة للقيام بتغطية مشتركة مماثلة على نطاق الدولة للحملة السابقة للانتخابات. |
A fin de aumentar la utilidad de los registros especializados, se debería aplicar una regla similar a los financiadores. | UN | وبغية تعزيز فائدة السجلات المتخصصة، ينبغي تطبيق قاعدة مماثلة على مقدّمي التمويل الاحتيازي. |
Esta interrelación en el plano de los intercambios no ha sido acompañada por un desarrollo similar en el plano humano. | UN | بيد أن هذا التفاعل في مجال التجارة لم تصحبه تنمية مماثلة على المستوى البشري. |
Recibieron capacitación en la sede del FNUAP unos 70 participantes, mientras que se iniciaron actividades análogas a nivel de terreno en 1995. | UN | وقدم التدريب لزهاء ٧٠ مشتركا في مقر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، واستهلت أنشطة مماثلة على صعيد الميدان في عام ١٩٩٥. |
Se aplican disposiciones similares a las presencias del ACNUDH en las comisiones regionales. | UN | وتنطبق ترتيبات مماثلة على عناصر الوجود الميداني للمفوضية في اللجان الإقليمية. |
También se han emitido programas similares a nivel comunitario, tanto en las zonas urbanas como rurales. | UN | وبثت أيضا عروض مماثلة على مستوى القاعدة الشعبية في المناطق المدنية والريفية على السواء. |
También se estudian modificaciones similares a las leyes de bienestar social. | UN | ويجري النظر أيضا في إدخال تعديلات مماثلة على قوانين الرعاية الاجتماعية. |
Podrían emprenderse iniciativas similares a nivel nacional y regional. | UN | ويمكن القيام بمبادرات مماثلة على الصعيدين الوطني واﻹقليمي. |
Esas son cuestiones importantes, pero también es importante adoptar medidas similares a nivel mundial. | UN | وهذه هي قضايا هامة في الواقع، ولكن، لا يقل عنها أهمية، اتخاذ تدابير مماثلة على الصعيد العالمي. |
Se están aplicando iniciativas similares en los niveles locales. | UN | وذكرت أنه يجري تنفيذ مبادرات مماثلة على الصعيد المحلي. |
Posteriormente, se han aplicado límites similares, en principio, aunque no siempre respecto de los hechos de una causa, a otros tipos distintos de contrato comercial. | UN | وفيما بعد طبقت مبدئيا قيود مماثلة على أنواع أخرى من العقد التجاري، وإن لم يكن اﻷمر يتعلق دائما بنفس الوقائع. |
Se han establecido comités locales similares en el plano comunal. | UN | وسيتم إنشاء لجان محلية مماثلة على مستوى المجتمع المحلي. |
El proyecto de la organización se consideró un modelo para la resolución de conflictos y ahora participa en la ejecución de una intervención similar a nivel nacional. | UN | وجرى الاعتراف بمشروع المنظمة بوصفه نموذجا لحل النزاع، وهي تشارك الآن في تنفيذ مبادرة مماثلة على الصعيد الوطني. |
Rumania se adherirá a ella sin reservas y a su vez seguirá trabajando activamente con miras a promover y aplicar una estrategia similar en los planos nacional y regional. | UN | وستتقيد رومانيا بها دون تحفظ وستواصل الاشتراك النشط فــي تعزيز وتنفيذ استراتيجية مماثلة على المستويين الوطني واﻹقليمي. |
Se aplican consideraciones análogas a otras organizaciones. | UN | وتنطبق اعتبارات مماثلة على مؤسسة أخرى. |
Esta medida se ha adoptado en todo el Centro, en el que se celebran reuniones semanales de los jefes de sección de las divisiones y reuniones análogas de las subdivisiones. | UN | وقد بذل هذا الجهد في جميع وحدات المركز حيث يجتمع أسبوعيا رؤساء الأقسام المكونة لكل شعبة وتعقد اجتماعات مماثلة على صعيد الفروع. |
4. Reconoce que las iniciativas nacionales para prevenir y combatir las actividades de intermediación ilícita pueden reforzarse con iniciativas de ese tipo a nivel regional y subregional; | UN | 4 - تسلم بأنه من الممكن تعزيز الجهود الوطنية الرامية إلى منع أنشطة السمسرة غير المشروعة ومكافحتها عن طريق بذل جهود مماثلة على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي؛ |
Podrían aplicarse procesos semejantes a utilizaciones más sostenibles de otros recursos naturales. | UN | وقد تنطبق عمليات مماثلة على استخدامات أكثر استدامة لموارد طبيعية أخرى. |
Según el Estado Parte, cabe hacer consideraciones análogas en lo que respecta a las reclamaciones formuladas al amparo del artículo 17 y el párrafo 1 del artículo 23. | UN | ووفقا للدولة الطرف، تنطبق اعتبارات مماثلة على ادعائها بموجب المادة ١٧ والفقرة ١ من المادة ٢٣. |
La NEPAD y las sociedades miembros de la Federación han enfrentado retos similares de manera independiente, y han tenido poca comunicación entre ellas hasta ahora. | UN | ولقد تصدت الشراكة الجديدة والجمعيات الأعضاء في الاتحاد الدولي لتحديات مماثلة على نحو مستقل، وفي ظل اتصال ضئيل بينها حتى الآن. |
Se están aplicando otros programas estatales análogos a nivel nacional. | UN | ويتم أيضا تنفيذ برامج حكومية مماثلة على المستوى الوطني. |
Tenemos reservas similares sobre el noveno párrafo del preámbulo y el párrafo 6 de la parte dispositiva del proyecto de resolución que se está examinando sobre este tema. | UN | ولدينا تحفظات مماثلة على الفقرة التاسعة من الديباجة والفقرة ٦ من منطوق مشروع القرار الجاري النظر فيه في إطار هذا البند. |
En otras partes del mundo también se han producido huelgas y protestas similares contra el aumento de los derechos de matrícula y la privatización de las universidades. | UN | وشهدت أجزاء أخرى كثيرة من العالم إضرابات واحتجاجات مماثلة على زيادة رسوم الدراسة في الجامعات وخصخصتها. |
Se alentaba la adopción de procesos análogos en el plano regional. | UN | وشجع على إجراء عمليات مماثلة على المستوى اﻹقليمي. |
Como en el caso de los comunicados de prensa arriba mencionados, la urgencia que determina la utilidad de semejante servicio exige una capacidad similar para preparar inmediatamente las versiones en otros idiomas. | UN | وكما هو اﻷمر بالنسبة للبيانات الصحفية المشار إليها أعلاه، فإن عامل التوقيت أساسي للاستفادة من هذه الخدمة ويستلزم توافر قدرة فورية مماثلة على إصدار النصوص باللغات الأخرى. |