La situación es similar con respecto a las reservas al artículo 17. | UN | والوضع مماثل فيما يتعلق بالتحفظات على المادة 17. |
Pronto se llevará a cabo una tarea similar con respecto a los recursos naturales. | UN | وسيجري عما قريب مسعى مماثل فيما يتعلق بالموارد الطبيعية. |
Se expresó una opinión similar en relación con las unidades de policía civil. | UN | وأُعرب عن رأي مماثل فيما يتعلق بوحدات الشرطة المدنية. |
Podría hacerse un razonamiento similar respecto del sistema de derecho equivalente relativo a las organizaciones internacionales. | UN | ويمكن تقديم تفسير مماثل فيما يتعلق بالنظام القانوني النظير بشأن المنظمات الدولية. |
Celebra la aprobación por los cinco Estados partes del Asia central de un texto negociado sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares y expresa la esperanza de que muy pronto se acuerde un instrumento similar para el Oriente Medio. | UN | وأشاد باعتماد خمس دول أطراف من آسيا الوسطى لنص تفاوضي بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأعلن عن الأمل في أن يتسنى في القريب الاتفاق على صك مماثل فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Un razonamiento similar vale con respecto al sistema jurídico correspondiente a las organizaciones internacionales. | UN | ويمكن تقديم تفسير مماثل فيما يتعلق بالنظام القانوني المقابل بشأن المنظمات الدولية. |
Se podría aplicar un razonamiento similar con respecto a la Convención para la Prevención y la Sanción del Delito de Genocidio de 1948. | UN | ويمكن اتباع استدلال مماثل فيما يتعلق باتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها لعام 1948. |
También se está siguiendo un enfoque similar con respecto a las deliberaciones en curso sobre la agenda para el desarrollo después de 2015 y los objetivos de desarrollo sostenible. | UN | ويُتّبع نهجٌ مماثل فيما يتعلق بالمداولات الجارية بشأن خطة التنمية لما بعد عام 2015 وأهداف التنمية المستدامة. |
Se expresó un sentimiento similar con respecto a los acontecimientos que tuvieran lugar a nivel regional, como por ejemplo la creación de un futuro grupo de trabajo sobre las poblaciones indígenas en el seno de la Comisión Africana. | UN | وأعرب عن شعور مماثل فيما يتعلق بالتطورات على الصعيد الإقليمي، مثل الإنشاء المقبل لفريق عامل معني بالسكان الأصليين تابع للجنة الأفريقية. |
También parece oportuna una opción similar con respecto a la solución de controversias. | UN | 31 - يبدو أن الوقت مناسب أيضا لاختيار مماثل فيما يتعلق بتسوية المنازعات. |
En aras de la claridad, se ha incluido una disposición similar en relación con los contratos temporales. | UN | وتوخيا للوضوح، أدرج حكم مماثل فيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة. |
En aras de la claridad, se ha incluido una disposición similar en relación con los contratos temporales. | UN | وتوخيا للوضوح، أدرج حكم مماثل فيما يتعلق بالتعيينات المؤقتة. |
Los examinadores acogieron con beneplácito esa disposición y sugirieron que se aplicara un enfoque similar respecto de la investigación de delitos de corrupción diferentes al blanqueo de dinero. | UN | وقد رحَّب المستعرضون بهذا الحكم ودعوا إلى الأخذ بنهج مماثل فيما يتعلق بالتحقيق في جرائم الفساد الأخرى غير غسل الأموال. |
Celebra la aprobación por los cinco Estados partes del Asia central de un texto negociado sobre el establecimiento de una zona libre de armas nucleares y expresa la esperanza de que muy pronto se acuerde un instrumento similar para el Oriente Medio. | UN | وأشاد باعتماد خمس دول أطراف من آسيا الوسطى لنص تفاوضي بشأن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية، وأعلن عن الأمل في أن يتسنى في القريب الاتفاق على صك مماثل فيما يتعلق بالشرق الأوسط. |
Un razonamiento similar vale con respecto al sistema jurídico correspondiente a las organizaciones internacionales. | UN | ويمكن تقديم تفسير مماثل فيما يتعلق بالنظام القانوني المقابل المتصل بالمنظمات الدولية. |
Parece haber una duplicación análoga con respecto al tipo de daños al ADN que inducen una respuesta de adaptación. | UN | ويبدو أن هناك تراكب مماثل فيما يتعلق بنوع أضرار الحامض النووي الريبوزي الناقص اﻷوكسجين التي تتسبب في استجابة تكيفية. |
Podemos esperar avances similares en materia de salud y mortalidad maternas. | UN | ولنا أن نأمل في إحراز تقدم مماثل فيما يتعلق بصحة المرأة والوفيات النفاسية. |
Se dijo que habría que prever una restricción similar en cuanto al derecho del gobierno anfitrión a aprobar una subconcesión (párrafo 37). | UN | وقيل إنه ينبغي أن يوجد قيد مماثل فيما يتعلق بحق الحكومة المضيفة في الموافقة على قيام صاحب الامتياز بمنح امتياز من الباطن )الفقرة ٣٧(. |
Ha habido progresos similares en cuanto a la mortalidad de los niños menores de 5 años. | UN | وكان هناك تقدم مماثل فيما يتعلق بوفاة الأطفال دون سن الخامسة. |
Cabe observar que las Naciones Unidas siguieron un procedimiento análogo en relación con su emblema y bandera. | UN | 3 - وجدير بالذكر أن الأمم المتحدة لجأت إلى إجراء مماثل فيما يتعلق بشعارها وعَلَمها. |
Se debería llevar a cabo un examen similar con respecto al mandato de los mecanismos de financiación paralela para otras entidades del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي إجراء استعراض مماثل فيما يتعلق باختصاصات الآليات الموازية لتمويل كيانات أخرى تابعة لمنظومة الأمم المتحدة. |
Una Parte que sea una organización regional de integración económica puede hacer una declaración de efectos semejantes en relación con el arbitraje en virtud de los procedimientos a que se refiere el inciso b) supra. (Venezuela y otros) | UN | ١٤-٢ للطرف الذي يكون منظمة إقليمية للتكامل الاقتصادي أن يصدر إعلاناً ذا أثر مماثل فيما يتعلق بالتحكيم بموجب اﻹجراءات المشار إليها في الفقرة الفرعية )ب( أعلاه. )فنزويلا وغيرها( |
Se ha adoptado un enfoque flexible similar en lo que se refiere al apoyo administrativo, donde se adoptó la decisión de que debía haber un secretario por cada dos magistrados en el caso de los 15 Magistrados de Sala. | UN | وقد اتخذ نهج مرن مماثل فيما يتعلق بالدعم الإداري، حيث تقرر أن تساعد سكرتيرة واحدة قاضيين بالنسبة إلى القضاة الـ 15 في الدوائر. |
Se debería adoptar un enfoque de colaboración similar en lo que respecta a la aplicación de las IPSAS. | UN | وينبغي اعتماد نهج تعاوني مماثل فيما يتعلق بتنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام. |