Gracias a su pluralismo político y sindical Marruecos ha superado etapas importantes en la esfera del ejercicio de las libertades públicas. | UN | وقد قطع المغرب بفضل تعدده السياسي والنقابي أشواطاً كبيرة في مجال ممارسة الحريات العامة. |
De la misma manera, no puede haber democracia sin el ejercicio de las libertades individuales. | UN | وبالمثل، لا يمكن أن تكون هناك ديمقراطية من دون ممارسة الحريات الفردية. |
El secreto profesional establece las garantías fundamentales de que gozan los ciudadanos para el ejercicio de las libertades públicas. | UN | يُعد سر المهنة من الضمانات الأساسية الممنوحة للمواطنين لتمكينهم من ممارسة الحريات العامة. |
Las normas de derechos humanos reconocen que otros derechos e intereses legítimos puedan limitar el ejercicio de las libertades de información. | UN | وتعترف معايير حقوق الإنسان بأن حقوقا ومصالح مشروعة أخرى يجوز أن تقيد ممارسة الحريات في مجال المعلومات. |
La libertad primera es la vida: la de cada persona y la del Estado que garantiza el ejercicio de las libertades. | UN | فالحرية الأولى هي الحياة؛ حياة كل فرد وحياة الدولة التي تضمن ممارسة الحريات. |
El hecho de que el ejercicio de las libertades fundamentales haya sido criminalizado es causa de una grave preocupación. | UN | والأمر الذي يبعث على القلق البالغ أنه تم تجريم ممارسة الحريات الأساسية. |
Esta situación tiene repercusiones sobre el ejercicio de las libertades, de las cuales algunas se suspenden temporalmente o su ejercicio sufre restricciones momentáneas. | UN | ويترتب على هذا الوضع آثار في ممارسة الحريات تؤدي إما إلى تعليق بعضها مؤقتاً وإما إلى تعريض ممارستها لقيود قصيرة الأجل. |
Sus orígenes son fuente de riqueza para la sociedad turca y pueden disfrutarse mediante el ejercicio de las libertades individuales. | UN | وأصولهم هي مصدر ثراء المجتمع التركي ويمكنهم التمتع بها عن طريق ممارسة الحريات الفردية. |
1. Acoge con beneplácito el informe definitivo del experto independiente sobre la manera en que el derecho de toda persona a la propiedad individual y colectiva contribuye al ejercicio de las libertades fundamentales; | UN | ١ ـ ترحب بالتقرير الختامي للخبير المستقل المتعلق بالوسائل التي يسهل بها احترام حق كل شخص في التملك بمفرده وكذلك بالاشتراك مع آخرين في ممارسة الحريات اﻷساسية؛ |
Las autoridades establecidas dentro de los órganos legislativos y ejecutivos del Gobierno federal y de los gobiernos de las repúblicas están encargados de vigilar y supervisar el ejercicio de las libertades y derechos. | UN | وتكلﱠف السلطات المنشأة في الهيئتين التشريعية والتنفيذية لكل من الحكومة الاتحادية وحكومتي الجمهوريتين برصد ممارسة الحريات والحقوق واﻹشراف عليها. |
Para los derechos humanos, que el orden interno, la seguridad de las personas y el control del ejercicio de las libertades civiles esté a cargo de empresas privadas internacionales de seguridad, es simplemente inaceptable. | UN | أما بالنسبة لحقوق اﻹنسان، فلا يمكن ببساطة القبول بأن تسند إلى شركات اﻷمن الدولية الخاصة مسؤولية النظام الداخلي وأمن اﻷفراد ومراقبة ممارسة الحريات المدنية. |
Esta situación de excepción no suspendió la obligación del Estado de garantizar el ejercicio de las libertades fundamentales del ciudadano previstas en la Constitución y los diversos tratados y convenios de derechos humanos ratificados por Argelia. | UN | وهذا الحالة الاستثنائية لم تضع حداً لالتزامات الدولة فيما يتعلق بضمانات ممارسة الحريات اﻷساسية للمواطن التي ينص عليها الدستور وتنص عليها مختلف المعاهدات والاتفاقيات المتعلقة بحقوق اﻹنسان والتي صادقت عليها الجزائر. |
La administración de la justicia permanece bajo el control efectivo de un régimen militar en que las propias leyes tipifican como delito el ejercicio de las libertades fundamentales de expresión, sindicación, reunión y circulación. | UN | ولا يزال جهاز العدالة محكوماً بقبضة النظام العسكري الشديدة فنرى القانون ذاته يجرم ممارسة الحريات الأساسية، حريات التعبير والاجتماع وتكوين الجمعيات والتنقل. |
El orador destaca que todos los pueblos tienen derecho a la paz y que todos los Estados tienen la obligación de hacer respetar ese derecho para edificar un orden social internacional que garantice el pleno ejercicio de las libertades y de los derechos fundamentales. | UN | وشدّد على أن جميع الشعوب لها حق في السلم، وأنه يتعين على كافة الدول أن تكفل احترام ذلك من أجل بناء نظام اجتماعي دولي يضمن ممارسة الحريات والحقوق الأساسية على نحو كامل. |
El Gobierno también estableció la Comisión de Reforma y Desarrollo del Derecho para examinar toda la legislación heredada al momento de la independencia, prestando particular atención al ejercicio de las libertades individuales. | UN | وقد أنشأت الحكومة أيضا لجنة معنية بإصلاح القانون وتطويره لاستعراض جميع التشريعات الموروثة عند الاستقلال، مع التركيز بخاصة على ممارسة الحريات الفردية. |
El ejercicio de las libertades y del derecho regularán las libertades mencionadas en el presente artículo en base a la imperiosa necesidad de respeto a la Constitución, a la dignidad humana de la persona y a la política exterior y la defensa nacional. | UN | تنظم عملية ممارسة الحريات والقانون الحريات المشار إليها في هذه المادة على أسـاس حتميـة الامتثال للدستور، وكرامة الإنسـان من أجل مقتضيـات السياسات الخارجية والدفاع الوطني. |
El decreto afecta directamente al ejercicio de las libertades fundamentales, incluida la libertad de asociación contemplada en el Acuerdo General de Paz, la Constitución y los instrumentos internacionales de derechos humanos ratificados por el Sudán. | UN | ويمس المرسوم مباشرة ممارسة الحريات الأساسية، بما فيها حرية تكوين الجمعيات، التي يحميها اتفاق السلام الشامل والدستور والصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي صدقت عليها السودان. |
En especial, considera sumamente preocupante que se haya tipificado como delito el ejercicio de las libertades fundamentales por los opositores políticos, los defensores de los derechos humanos y las víctimas de abusos en materia de derechos humanos. | UN | ومما يثير قلقه بشكل خاص تجريم ممارسة الحريات الأساسية من قبل المعارضين السياسيين والمدافعين عن حقوق الإنسان وضحايا انتهاكات حقوق الإنسان. |
Entre los ejemplos cabe citar las desigualdades económicas, las desigualdades en poder social y político, las desigualdades en condición social, las desigualdades consagradas en la Constitución o en la ley, las desigualdades en el disfrute de los derechos humanos fundamentales, incluido, el derecho a ejercer libertades y a contar con protección al hacerlo, las desigualdades en el acceso a la justicia y en la práctica de la justicia. | UN | وتتضمن الأمثلة أوجه التفاوت الاقتصادية، وتفاوت السلطة الاجتماعية والسياسية، وأوجه التفاوتات التي ينطوي عليها الدستور أو القانون، والتفاوت في التمتع بحقوق الإنسان الأساسية، بما في ذلك حق ممارسة الحريات والحصول على الحماية أثناء ممارستها، والتفاوت في الوصل إلى العدالة وفي ممارستها. |
Esta discriminación atañe específicamente a la mujer y abarca toda diferencia de trato basada en el sexo que perjudique, intencionada o no intencionadamente, a la mujer, impida a la sociedad en su conjunto reconocer los derechos de las mujeres en la esfera doméstica o pública, o impida que las mujeres puedan ejercer las libertades y los derechos fundamentales de que son titulares. | UN | وهو في هذه الحالة يمس المرأة تحديداً ويشير إلى أي اختلاف في المعاملة على أساس نوع الجنس ينطوي عن قصد على إجحاف بحق المرأة ويمنع المجتمع بأسره من الاعتراف بحقوقها في كل من المجالين العام والعائلي أو من شأنه أن يمنع المرأة من ممارسة الحريات والحقوق الأساسية المكفولة لها. |
Los participantes subrayaron que debería prestarse más atención a la obligación negativa que competía a los Estados de no interferir en el ejercicio de los derechos fundamentales. | UN | وشدد المشاركون على ضرورة إيلاء مزيد من الاهتمام للالتزام السلبي للدول بألا تتدخل في ممارسة الحريات الأساسية. |