Este Pacto ha modificado considerablemente el ejercicio del poder ejecutivo y del poder legislativo. | UN | وقد عدَّل هذا الاتفاق بشكل ملموس طريقة ممارسة السلطة التنفيذية والسلطة التشريعية. |
En algunos casos el electorado puede incluso ser dividido en función de criterios que se consideran particularmente importantes para el ejercicio del poder político. | UN | وفي بعض الحالات قد تقسم القاعدة الانتخابية على أساس معايير يرى بوجه خاص أن لها أهميتها في ممارسة السلطة السياسية. |
Este mecanismo judicial contribuye a prevenir y proteger los derechos de las personas contra todo abuso resultante del ejercicio del poder administrativo. | UN | وتساعد هذه الآلية القضائية على منع أن تؤدي ممارسة السلطة الإدارية إلى انتهاك حقوق الناس، وعلى حماية هذه الحقوق. |
El artículo 45 constitucional precisa que el ejercicio de la autoridad se desarrolla dentro de los límites y con las responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen. | UN | فالمادة ٥٤ من الدستور تنص على ضرورة ممارسة السلطة في اطار الحدود والمسؤوليات المقررة بحكم الدستور والقوانين. |
Derecho a ser presentado sin demora ante el juez u otro funcionario habilitado por la ley para ejercer funciones judiciales | UN | الحق في المثول فوراً أمام القاضي أو أمام مسؤول آخر يخول له القانون ممارسة السلطة القضائية |
Las autoridades no tienen competencia para ejercer el poder público si no hay una justificación específica de ese ejercicio en el ordenamiento jurídico. | UN | ولا يجوز ممارسة السلطة العامة إلا بموجب نص قانوني محدد. |
La democracia, aun en su forma más incipiente e incompleta, se organiza de tal manera que los individuos pueden participar, directa o indirectamente, en el ejercicio del poder. | UN | فالديمقراطية حتى في أشكالها غير المكتملة واﻷولية تنظم على نحو يمكن بصورة مباشرة أو غير مباشرة اﻷفراد من ممارسة السلطة. |
La paz en las calles y en los corazones comienza a regresar, tal como existió durante los siete primeros meses de ejercicio del poder en 1991. | UN | فالسلم المنتشر في الشوارع وقلوب الناس، بدأ يعود إلى ما كان عليه خلال الشهور السبعة اﻷوائل من ممارسة السلطة في ١٩٩١. |
Incluye además un componente moral de lucha por la probidad en la función pública y el apego al derecho en el ejercicio del poder. | UN | كما أنه يستتبع نضالا أخلاقيا من أجل تحقيق الاستقامة في الحياة العامة والاخلاص في ممارسة السلطة. |
Los cambios en el funcionamiento del Estado conllevan una especial preocupación por la ética y la probidad en el ejercicio del poder. | UN | وإن التغييرات في أداء الدولة تنطوي على اهتمام خاص باﻷخلاق واﻷمانة في ممارسة السلطة. |
Proseguirán sus esfuerzos para lograr que la población en su conjunto participe en el ejercicio del poder sin discriminación. | UN | وسيواصلون جهودهم لتمكين مجموع السكان دون تمييز من ممارسة السلطة. |
Los tribunales determinan la constitucionalidad de la legislación de la India y el ejercicio del poder ejecutivo está sometido a distintas formas de tutela judicial. | UN | وتخضع التشريعات في الهند لنظر المحاكم فيما يتعلق بدستوريتها كما تخضع ممارسة السلطة التنفيذية لنظر القضاء بأشكال مختلفة. |
El artículo 45 constitucional precisa que el ejercicio de la autoridad se desarrolla dentro de los límites y con las responsabilidades que la Constitución y las leyes establecen. | UN | وتنص المادة ٥٤ من الدستور على ممارسة السلطة مهامها في حدود المسؤوليات التي فصلها الدستور والقانون وطبقا لهما. |
El cambio debe ser visible en términos de programas y del ejercicio de la autoridad y del poder. | UN | ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ. |
El cambio debe ser visible en los programas y en el ejercicio de la autoridad y del poder. | UN | ويتعين أن يكون هذا التغير ظاهرا من حيث البرامج ومن حيث ممارسة السلطة والنفوذ. |
El Estado parte alega que la obligación contraída en virtud del párrafo 3 del artículo 9, de llevar sin demora al autor ante un juez u otro funcionario autorizado por la ley para ejercer funciones judiciales, regía a partir de esa fecha. | UN | وتجادل الدولة الطرف بأن تطبيق الالتزام بالفقرة ٣ من المادة ٩ من العهد، التي تقضي بإحالة صاحب البلاغ فورا إلى القاضي أو أي مسؤول آخر يخوله القانون ممارسة السلطة القضائية، كان واجبا بدءا من ذلك التاريخ. |
La fragmentación de las sociedades multiétnicas y el difícil comienzo de la transición hacia una economía de mercado han generado la reaparición de tendencias antidemocráticas con pretensiones de ejercer el poder político. | UN | بل لقد أدى تفتيت المجتمعات المتعددة اﻷعراق وصعوبة بداية فترة التحول إلى اقتصاد السوق إلى إحياء النزعات المعادية للديمقراطية التي تسعى إلى ممارسة السلطة السياسية. |
Las misiones de inspección han alentado a algunas oficinas locales a potenciar el uso de la actual tecnología del PRSG en el ejercicio de las facultades delegadas para la función de ingreso de datos. | UN | وقد شجعت بعثات التفتيش بعض المكاتب الميدانية على الاستفادة إلى أقصى حد من استخدام التكنولوجيا الحالية المرتبطة بمشروع تجديد النظم الإدارية في ممارسة السلطة المفوضة إليهم للقيام بوظيفة إدخال البيانات. |
382. El Código de la Familia y la Tutela establece los casos en que se autoriza a otra persona a ejercer la autoridad de los padres, en particular en las siguientes situaciones: | UN | ٢٨٣- وينص قانون اﻷسرة والولاية تحديداً على الحالات التي يرخص فيها لشخص آخر غير الوالدين ممارسة السلطة اﻷبوية، ومنها: |
4. El ejercicio de autoridad con respecto a la esfera electromagnética y el espacio aéreo se hará de conformidad con lo dispuesto en el presente Acuerdo. | UN | ٤ - تكون ممارسة السلطة فيما يتعلق بالمجال الكهرومغناطيسي والمجال الجوي وفقا ﻷحكام هذا الاتفاق. |
La gobernabilidad se refiere, en esencia, a la forma en que se ejerce el poder. | UN | ٤٥ - وإدارة الشؤون تعني، أساسا، طريقة ممارسة السلطة. |
Están sujetos a un régimen obligatorio de tutela los menores cuyos padres no se conozcan, estén ausentes, no puedan ejercer la patria potestad o no la hayan ejercido efectivamente durante más de un año. | UN | ويخضع للوصاية الإلزامية القصر الذين يكون أباؤهم غير معروفين، أو غائبين، أو غير قادرين على ممارسة السلطة الأبوية، أو الذين لم يمارسوها في الواقع لمدة تربو عن عام. |
i) ejercer autoridad e interactuar con las personas de manera franca, transparente, responsable, participativa y resuelta, así como justa y equitativa. | UN | 1 - ممارسة السلطة والتفاعل مع الشعب بطريقة مفتوحة وشفافة ومسؤولة تتسم بالمشاركة وتكون حاسمة ولكن نزيهة ومنصفة؛ |
g) Una definición clara de las responsabilidades derivadas de la delegación de autoridad y directrices claras para que los directores de programas ejerzan dicha autoridad, así como medidas para mejorar el sistema de delegación de autoridad que incluyan, entre otras cosas, mecanismos de presentación sistemática de informes acerca de cómo se ejerce la autoridad delegada; | UN | (ز) تعريف واضح للمسؤوليات الناجمة عن تفويض السلطة ومبادئ توجيهية واضحة لمديري البرامج لممارسة تلك السلطة وإجراءات لتحسين نظام تفويض السلطة، بما في ذلك، من جملة أمور، آليات إبلاغ منهجية بشأن كيفية ممارسة السلطة المفوضة؛ |
a) ejercer su autoridad general e impartir orientación general al mecanismo; | UN | )أ( ممارسة السلطة العامة وتوفير التوجيه اﻹجمالي ﻵلية التنمية النظيفة؛ |
La UNMIK sigue ejerciendo la autoridad general y las funciones que le son asignadas en el capítulo 8 del Marco Constitucional. | UN | وتواصل البعثة ممارسة السلطة العامة والاضطلاع بالمسؤوليات المخصصة لها والمدرجة في الفصل الثامن من الإطار الدستوري. |
El ejercicio de la facultad discrecional no debe dar lugar a un ejercicio de poder arbitrario y caprichoso. | UN | ويجب ألا يؤدي استعمال السلطة التقديرية إلى ممارسة السلطة ممارسة قائمة على التعسف والهوى. |
iii) las subdivisiones políticas del Estado que están facultadas para realizar actos en ejercicio de las prerrogativas del poder público del Estado; | UN | `3` التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة؛ |