Pero la suspensión del ejercicio de la soberanía durante la intervención y después de ella es sólo de hecho y no de derecho. | UN | لكن تعليق ممارسة السيادة يكون فقط بحكم الواقع لفترة التدخل والمتابعة، لا بحكم القانون. |
Se entiende también que el presente proyecto de artículos no abarca todos los límites impuestos por el derecho internacional al ejercicio de la soberanía. | UN | ومن المفهوم أيضاً أن مشاريع المواد هذه لا تشمل جميع الحدود التي يفرضها القانون الدولي على ممارسة السيادة. |
No es posible garantizar los derechos humanos sin el ejercicio de la soberanía nacional. | UN | ولا يمكن ضمان أي حقوق إنسان دون ممارسة السيادة الوطنية. |
Los órganos autorizados para ejercer la soberanía no pueden estar al margen de la democracia ni del ordenamiento jurídico que ésta impone. | UN | ولا يجوز للأجهزة المخولة ممارسة السيادة خارج إطار الديمقراطية والنظام القانوني الذي تفرضه متطلبات الديمقراطية. |
El orador insta encarecidamente al Iraq a que acate plenamente las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad porque recién entonces estará en condiciones de ejercer la soberanía sobre la totalidad de su territorio y velar por el restablecimiento de la seguridad en la región. | UN | وحث العراق بشدة على الامتثال الكامل لقرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة، ﻷنه بدون ذلك لن يكون في موقف يتيح له ممارسة السيادة على إقليمه بالكامل وضمان استعادة اﻷمن في المنطقة. |
Un aspecto importante del derecho a la libre determinación es el derecho de los pueblos de ejercer su soberanía sobre sus riquezas y recursos naturales. | UN | ومن الجوانب الهامة لحق تقرير المصير هو حق الشعوب في ممارسة السيادة على ثرواتها ومواردها الطبيعية. |
Por razones obvias, no creo que ningún país tenga derecho de ejercer soberanía sobre sus emisiones de gases de efecto invernadero. | UN | ولأسباب واضحة جدا، لا أعتقد أنه ينبغي أن يكون لأي بلد الحق في ممارسة السيادة على انبعاثات غاز الدفيئة لديه. |
Las Naciones Unidas tienen un papel central que desempeñar para borrar la discordia del pasado reciente y garantizar que el pueblo iraquí pronto pueda ejercer una soberanía efectiva, preservando la unidad e integridad territorial del país. | UN | على الأمم المتحدة أن تؤدي دورا مركزيا في محو خلاف الماضي القريب وضمان أن يتمكن الشعب العراقي قريبا من ممارسة السيادة الفعلية محافظا بذلك على وحدة البلد وسلامته الإقليمية. |
Dentro de esa misma línea, el principio de la responsabilidad de proteger, aunque hasta el momento no ha dado como resultado normas jurídicas precisas, ha sido invocado como aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional. | UN | ومن نفس المنطلق فإن مبدأ مسؤولية توفير الحماية، وإن كان غير قادر حتى الآن في حد ذاته على توليد معايير قانونية دقيقة، فقد استُند إليه كجانب أساسي من جوانب ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي. |
Ninguna sección del pueblo ni individuo alguno puede atribuirse el ejercicio de la soberanía. | UN | ولا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة. |
Concretamente, la nueva situación económica exigía una nueva evaluación de la posición del Estado en el ejercicio de sus atribuciones fiscales, lo que a su vez requería que se abandonara el concepto de ejercicio de la soberanía, con las consecuencias del caso. | UN | وتتطلب الحالة الاقتصادية الجديدة، على وجه التحديد، إعادة تقييم موقف الدولة في ممارستها لسلطاتها الضريبية، وهو أمر يستدعي بدوره التخلي عن مفهوم ممارسة السيادة وما يترتب على ذلك من نتائج. |
Estas compañías pueden afectar el ejercicio de la soberanía en los países donde actúan, generar resentimientos entre la población y facilitan la impunidad de los delitos cometidos por los mercenarios que contratan. | UN | وربما تؤثر هذه الشركات على ممارسة السيادة في البلدان التي تعمل فيها، وتثير الاستياء فيما بين السكان وتسهم في إفلات المرتزقة التي تستأجرهم من العقاب على الجرائم التي يرتكبونها. |
Esto nos preocupa, en nuestra calidad de Estados no poseedores de armas nucleares, en primer lugar porque es un acuerdo que podría ser revocado mediante un mero preaviso de tres meses, y que puede ser revocado en ejercicio de la soberanía nacional. | UN | وهذه المعاهدة تثير مخاوفنا كدولٍ غير حائزة للأسلحة النووية، ذلك لأنها أولاً وقبل كل شيء اتفاق يمكن إبطاله بمجرد الإشعار بذلك قبل ثلاثة أشهر ولأنها اتفاق يمكن إبطاله على سبيل ممارسة السيادة الوطنية. |
Se consideró que un genuino control nacional debería basarse en la premisa del ejercicio de la soberanía y la voluntad política, y no en condiciones dictadas por los donantes. | UN | وكان هناك شعور بضرورة أن ترتكز الملكية الوطنية الحقيقية على أساس ممارسة السيادة والإدارة السياسية، لا على أساس الشروط التي تمليها الجهات المانحة. |
Algunos han invocado la responsabilidad de proteger como un aspecto esencial del ejercicio de la soberanía en los planos nacional e internacional, mientras que otros han vuelto a plantear el concepto del ejercicio de la soberanía responsable. | UN | وتذرَّع البعض بالمسؤولية عن الحماية بوصفها جانبا أساسيا في ممارسة السيادة على الصعيدين الوطني والدولي، بينما أعاد آخرون إطلاق مفهوم ممارسة السيادة المسؤولة. |
54. En virtud del artículo 3 de la Constitución, " ninguna sección del pueblo ni individuo alguno puede atribuirse el ejercicio de la soberanía. | UN | 54- وتنص المادة 3 من الدستور على أنه " لا يمكن لأي فئة من الشعب أو أي فرد أن يمنح نفسه سلطة ممارسة السيادة. |
Ésta entrañaba la posibilidad de ejercer la soberanía sobre los recursos y las riquezas naturales, el derecho al desarrollo, los derechos a la salud y al bienestar y a unas condiciones de vida adecuadas. | UN | وينطوي الحق في تقرير المصير على إمكانية ممارسة السيادة على الموارد والثروات الطبيعية، والحق في التنمية، والحق في الصحة والرفاه، وفي أوضاع معيشية وافية. |
El derecho al desarrollo entrañaba el derecho de los pueblos a ejercer la soberanía sobre los recursos naturales, y en ese sentido era importante que las empresas transnacionales colaborasen en su logro. | UN | والحق في التنمية يعني حق الشعوب في ممارسة السيادة على الموارد الطبيعية. وفي هذا الصدد، ينبغي للشركات عبر الوطنية أن تتعاون على إحقاق الحق في التنمية. |
Y reconocieron que, si acordaban ejercer la soberanía juntos, podían hacer frente a problemas que ninguno de ellos podría superar individualmente. | UN | وقد سلموا أنه بالاتفاق على ممارسة السيادة سوياً يمكنهم السيطرة على المشاكل التي من شأنها أن تقهر أياً منهم إذا ما تصرفوا منفردين. |
Primero, se ha acortado el sexto párrafo del preámbulo para hacer referencia a la necesidad de que el pueblo palestino, en términos generales, pueda ejercer su soberanía. | UN | أولا، تم تقصير الفقرة السادسة من الديباجة لكي تشير إلى الحاجة إلى تمكين الشعب الفلسطيني من ممارسة السيادة بوجه عام. |
Y en teoría la otra parte, Serbia, podía haberse fundado en el estancamiento para alegar que tenía justificación para ejercer soberanía de manera plena y efectiva sobre Kosovo en defensa de la integridad de su territorio. | UN | ومن الناحية النظرية يصبح بإمكان صربيا، وهي الطرف الآخر أن تعتمد على هذا الركود كي تدعي أن كان لها مبرراتها في ممارسة السيادة الكاملة والفعالة على كوسوفو دفاعا عن وحدة أراضيها. |
En su calidad de derecho aplicable a entidades soberanas, iguales y que " tienen idénticas pretensiones a ejercer una soberanía absoluta " , el derecho internacional es un instrumento esencial para regular la coexistencia entre esas soberanías, a la vez que es el corolario indispensable de dicho principio soberano. | UN | 19 - إن القانون الدولي باعتباره قانونا يسري على كيانات متساوية ذات سيادة، ' ' ولها نفس الحق في ممارسة السيادة المطلقة``، عنصر لا غنى عنه في تنظيم التعايش بين هذه السيادات في الوقت ذاته التي يعد فيه نتيجة ضرورية لها(). |
La universalidad de las Naciones Unidas aumenta cada vez que se admite a un nuevo Estado Miembro. Al incorporarse a las Naciones Unidas, Tuvalu ha afirmado a la comunidad internacional que asumirá sus responsabilidades por lo que respecta al pleno ejercicio de su soberanía. | UN | عالمية الأمم المتحدة تُكتسب عندما تنضم دولة جديدة إلى عضوية المنظمة، وتوفالو بانضمامها إلى الأمم المتحدة تكون قد أكدت للمجتمع الدولي أنها ستتحمل المسؤولية التي تترتب عن ممارسة السيادة ممارسة كاملة. |
En algunas esferas la soberanía se debe ejercer colectivamente, en particular en lo que respecta a los bienes comunes de la humanidad. | UN | وفي مجالات بعينها أصبح من المتعين ممارسة السيادة بصورة جماعية، خاصة عندما يتصل اﻷمر بالمشارعات العالمية. |