Pero bien sabemos que la falta de educación y de servicios no hace que los adolescentes ni los solteros se abstengan de la actividad sexual. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
Una de ellas, que se está verificando, alude al ejercicio de la actividad periodística; las demás afectan la libertad de expresión de personas vinculadas a la promoción de derechos humanos. | UN | وإحدى هذه الشكاوى، التي يجري التحقق منها، تشير إلى ممارسة النشاط الدوري؛ وتتعلق الشكويان اﻷخريان بحرية التعبير لﻷشخاص الذين يعملون في مجال تعزيز حقوق اﻹنسان. |
Por consiguiente, la mujer administra sus bienes libremente y puede ejercer una actividad comercial. | UN | وفي هذا الصدد، تدير المرأة ممتلكاتها بكامل الحرية ويمكنها ممارسة النشاط التجاري. |
Entre ellas figuran la protección del honor, la Ley general sobre la igualdad de trato y las medidas especiales de derecho penal aplicables a la incitación a la violencia, como instigar públicamente a realizar actividades delictivas. | UN | وتشمل هذه التدابير حماية الشرف، والقانون العام للمساواة في المعاملة، والتدابير الخاصة للقانون الجنائي المنطبقة على الدعوات إلى العنف، مثل الدعوة علناً إلى ممارسة النشاط الجنائي. |
Además, los decenios de actividad espacial han plagado la órbita terrestre de desechos. | UN | أضف إلى ذلك أن ممارسة النشاط الفضائي لعقود لوّث مدار الأرض بالحطام. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean adicionales y que el reclamante no hubiera incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o en que no fueron pagados por los clientes ni se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم تنشأ في أثناء ممارسة النشاط الاعتيادي لصاحب المطالبة، أو لم تحول إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى(76). |
Pero bien sabemos que la falta de educación y de servicios no hace que los adolescentes ni los solteros se abstengan de la actividad sexual. | UN | ولكننا نعلم أن عدم وجود تعليم وخدمات لا يردع المراهقين وغير المتزوجين عن ممارسة النشاط الجنسي. |
La evaluación completa debe describir las actividades apropiadas de vigilancia, que deberán ejecutarse durante el desarrollo de la actividad y después de su conclusión. | UN | ويتعين وصف الرصد الملائم في أي تقييم بيئي شامل كما يتعين الاضطلاع بذلك الرصد خلال ممارسة النشاط وبعده. |
La diferencia entre los sexos en el comienzo de la actividad sexual varía de una región a otra. | UN | ويختلف نمط التباين بين الجنسين بشأن بـدء ممارسة النشاط الجنسي من منطقة إلى أخـرى. |
El dinero aparece después de la actividad ilícita. | UN | فالمال يأتي بعد ممارسة النشاط غير المشروع. |
La Carta precisa que el ejercicio de la actividad política está prohibido, bajo cualquier forma, a toda persona que haya participado en los delitos especificados anteriormente. | UN | وينص الميثاق على أن ممارسة النشاط السياسي بجميع أشكاله ممنوعة على أي شخص شارك في الجرائم المبيّنة أعلاه. |
Además de estas medidas de carácter estructural, es importante subrayar la integración de la educación sexual en los programas de estudio de las escuelas primarias. Esto debería promover un inicio tardío de la actividad sexual y la disminución de los embarazos precoces. | UN | وبالاقتران مع هذه اﻷنشطة الهيكلية، من المهم أن نشــدد على إدماج التثقيف الجنسي في منهج المدارس الابتدائية الذي ينبغي أن يساعد على تأخير ممارسة النشاط الجنسي وخفض عدد حالات الحمل المبكر. |
La crisis también ha afectado a las personas de edad y algunas de ellas han tenido que volver a ejercer una actividad económica a edad avanzada para suplementar los ingresos familiares. | UN | وتأثر المسنون أيضا بالأزمة حيث اضطر بعضهم إلى العودة إلى ممارسة النشاط الاقتصادي في سن متقدمة لدعم الدخل الأسري. |
Por otra parte, no se podrá considerar la posibilidad de ejercer una actividad a jornada parcial si se opone al interés del servicio. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن ممارسة النشاط بدوام جزئي هو أمر لا يمكن أن يستهدف إلا بشرط عدم تعارضه مع مصلحة العمل. |
Por último, el Decreto prevé medidas políticas, como la prohibición de ejercer una actividad política a toda persona que haya contribuido a la " tragedia nacional " mediante la instrumentalización de la religión en tiempos anteriores. | UN | وأخيراً، ينصّ الأمر على تدابير سياسية مثل منع ممارسة النشاط السياسي على كل شخص ساهم في " المأساة الوطنية " باستغلال الدين في فترة سابقة. |
52. En sus principios básicos, el Foro Internacional de Reguladores de Auditoría Independientes define la independencia como la capacidad de realizar actividades de regulación y adoptar y ejecutar decisiones sin la injerencia externa de los regulados. | UN | 52- وتُعرِّف المبادئ الأساسية للمنتدى الدولي للهيئات المستقلة لتنظيم مراجعة الحسابات الاستقلالية بأنها القدرة على ممارسة النشاط التنظيمي واتخاذ القرارات وإنفاذها بمنأى عن التدخُّل الخارجي من قِبَل الجهات الخاضعة للتنظيم. |
Los no nacionales, en su mayoría rusos, se ven privados del derecho a realizar actividades políticas o a crear organizaciones y partidos políticos, no pueden votar en las elecciones al Parlamento o a los órganos locales de gobierno autónomo. | UN | وغير المواطنين )ومعظمهم من الروس( لا يتمتعون بحقوق ممارسة النشاط السياسي وتشكيل اﻷحزاب أو المنظمات السياسية ولا يشاركون في انتخابات مجلس النواب ولا في انتخابات أجهزة الادارة المحلية. |
51. En su exposición, el ANC señalaba que la aplicación sostenida de ciertas leyes de seguridad impedía todavía la libertad de actividad política pacífica en el país. | UN | ١٥ - وذكر المؤتمر الوطني الافريقي في تقريره أن مواصلة تطبيق بعض قوانين اﻷمن لاتزال تقيد ممارسة النشاط السياسي الحر السلمي في البلد. |
Además, esos costos sólo son resarcibles en la medida en que sean adicionales y que el reclamante no hubiera incurrido en ellos en su práctica comercial habitual, o en que no fueron pagados por los clientes ni se recuperaron de otras fuentes. | UN | وفضلاً عن ذلك، لا تكون هذه التكاليف قابلة للتعويض إلا إذا كانت تكاليف إضافية ولم تنشأ في أثناء ممارسة النشاط الاعتيادي لصاحب المطالبة، أو لم تحول إلى الزبائن أو استُردت من مصادر أخرى(76). |
El artículo 6 de la Ley general de trabajo concede el derecho de libertad sindical, de organización y ejercicio de la actividad sindical, el derecho de negociación colectiva, el derecho de huelga, el derecho de reunión y el de participación en la actividad de la empresa. | UN | والمادة 6 من القانون العام للعمل تعطي الحق في الحرية النقابية، وفي تنظيم ممارسة النشاط النقابي، والحق في المفاوضة الجماعية، والحق في الإضراب، والحق في الاجتماع وفي المشاركة في نشاط المؤسسة. |
La posibilidad de ejercer actividades en el domicilio constituye otro de los aspectos atractivos para esta categoría de población: | UN | ثم إن إمكانية ممارسة النشاط من البيت تشكل هي الأخرى عاملاً جذاباً لهذه الشريحة من السكان. |
Desde entonces se han registrado algunos acontecimientos alentadores, en especial en relación con la creación de condiciones apropiadas para el desarrollo de una actividad política legítima. | UN | وقد حدثت منذ ذلك الحين بعض التطورات المشجعة وخاصة فيما يتصل بإيجاد بيئة تفضي إلى ممارسة النشاط السياسي المشروع. |
La opinión del Burgomaestre debe referirse fundamentalmente a la naturaleza de la actividad ejercida, en particular si el ejercicio de dicha actividad entrañará riesgos para la tranquilidad o la seguridad pública y si las instalaciones en que se llevarán a cabo las actividades cumplen con las normas jurídicas, en particular las autorizaciones administrativas relacionadas con el permiso de construcción, entre otros aspectos. | UN | يجب أن يدلي العمدة برأي يتناول بالخصوص طبيعة النشاط الذي يمارسه مقدم الطلب، ولا سيما بخصوص ما إذا كانت ممارسة النشاط تشكل خطرا على الهدوء العام أو الأمن العام، وما إذا كانت المنشآت التي يُضطلع بالنشاط فيها تستوفي المعايير القانونية ولا سيما شروط التراخيص الإدارية المتعلقة بالإذن بالبناء، وما إلى ذلك. |