| No obstante, ello no significa que el ejercicio de la jurisdicción universal sea fácil de resolver. | UN | لكن هذا لا يعني أن ممارسة الولاية القضائية العالمية ستكون مسألة سهلة. |
| Entre los obstáculos que se oponen al ejercicio de la jurisdicción universal figura la cuestión de la aplicación de la inmunidad soberana. | UN | وفي جملة العقبات التي تواجه ممارسة الولاية القضائية العالمية مسألة تطبيق الدفع بالحصانة السيادية. |
| Se necesitan principios que orienten y, al propio tiempo, impartan una mayor coherencia y legitimidad al ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | ومن الضروري وضع مبادئ لتوجيه ممارسة الولاية القضائية العالمية ولإضفاء مزيد من الاتساق والشرعية عليها. |
| Todo Estado que busque ejercer la jurisdicción universal in absentia debe introducir salvaguardias para prevenir el uso indebido del principio. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابيا يجب أن تقدم ضمانات لمنع إساءة استعمال هذا المبدأ. |
| De ahí que el Estado, sobre la base de las normas vigentes del derecho internacional, tenga la capacidad y el deber de ejercer la jurisdicción universal sobre ellos. | UN | واستنادا إلى قواعد القانون الدولي فمن صلاحية الدول وواجبها ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم. |
| El Estado, cuando sea necesario, sancionará leyes nacionales que autoricen el ejercicio de la jurisdicción universal y la aplicación de los presentes Principios. | UN | ينبغي للدولة أن تسن، عند الاقتضاء، تشريعات وطنية تمكِّـنها من ممارسة الولاية القضائية العالمية وإنفاذ هذه المبادئ. |
| En el Principio 11 se insta a los poderes legislativos a que sancionen leyes que den cabida al ejercicio de la jurisdicción universal. | UN | ويدعو المبدأ 11 الجهات التشريعية إلى سن قوانين تمكن من ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
| En la actualidad no hay ningún convenio o convención que prevea el ejercicio de la jurisdicción universal sobre los crímenes de lesa humanidad. | UN | ولا يوجد حاليا في القوانين الناشئة عن الاتفاقيات ما ينص على ممارسة الولاية القضائية العالمية على الجرائم ضد الإنسانية. |
| Nuestra esperanza es que estos Principios proporcionen mayor claridad y orden al ejercicio de la jurisdicción universal para instar de ese modo a su utilización razonable y responsable. | UN | ويحدونا أمل في أن تلقي هذه المبادئ مزيدا من الوضوح والتنظيم على ممارسة الولاية القضائية العالمية وأن تشجع بذلك على استخدامها بشكل معقول ومسؤول. |
| Con estos interrogantes no se pretende impedir el ejercicio de la jurisdicción universal ni lograr la impunidad de quienes cometan atrocidades en países menos poderosos, sino proteger la legitimidad del ejercicio de esa jurisdicción. | UN | بل إنها ضرورية إذا كان المُراد هو درء الطعن بشرعية ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
| Por otra parte, el ejercicio de la jurisdicción universal a menudo implica enormes problemas prácticos. | UN | وأردف قائلاً إن ممارسة الولاية القضائية العالمية كثيراً ما تترتب عليها مشاكل هائلة على الصعيد العملي. |
| La delegación de Liechtenstein no considera que sea necesario establecer un mecanismo regulador para las posibles controversias entre los Estados por el ejercicio de la jurisdicción universal u otras formas de jurisdicción. | UN | ولا يرى وفده ضرورة لإنشاء إي آلية تنظيمية للنظر في منازعات محتملة قد تنشب بين الدول بشأن ممارسة الولاية القضائية العالمية أو أشكال أخرى من الولايات القضائية. |
| Es de destacar que los Estados de la nacionalidad de los acusados no se opusieron en general al ejercicio de la jurisdicción universal en tales casos. | UN | ومن المهم أن الدول التي يحمل المتهمون جنسياتها لم تعترض عموما على ممارسة الولاية القضائية العالمية في هذه القضايا. |
| Todo Estado que decida ejercer la jurisdicción universal in absentia debe introducir salvaguardias para evitar que se abuse del principio. | UN | وأي دولة تختار ممارسة الولاية القضائية العالمية غيابياً لا بد وأن تكفل ضمانات لحماية المبدأ المذكور من سوء الاستخدام. |
| En el párrafo 2 se reconoce que cuando un Estado conceda amnistías que sean incompatibles con las obligaciones de imputar a los autores de delitos graves en el derecho internacional, otros Estados podrán ejercer la jurisdicción universal. | UN | وتُـقـر الفقرة الفرعية الثانية منـه أن إصدار الدولة إعلانات عفو لا تتفق مع التزاماتها بمساءلة مرتكبي الجرائم الدولية الخطيرة، لا تمنع الدول الأخرى، مع ذلك، من ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
| Cada vez se reconoce más que los Estados no sólo están facultados para ejercer la jurisdicción universal respecto de esos delitos, sino que también tienen la obligación de hacerlo o de extraditar a los sospechosos a los Estados que deseen ejercer tal jurisdicción. | UN | ويتزايد الاعتراف بأن الدول لا تملك صلاحية ممارسة الولاية القضائية العالمية على هذه الجرائم فحسب، بل ويقع عليها أيضا واجب القيام بذلك أو تسليم المشتبه فيهم إلى الدول المستعدة لممارسة الولاية القضائية. |
| A simple vista, la posibilidad de ejercer la jurisdicción universal respecto de delitos internacionales graves aparece consagrada en la legislación de numerosos Estados. | UN | 74 - ويبدو للوهلة الأولى أن تشريعات دول عديدة تكرس إمكانية ممارسة الولاية القضائية العالمية فيما يتعلق بالجرائم الدولية الخطيرة. |
| Los tribunales pueden hacer valer directamente tales disposiciones o el derecho internacional para ejercer la jurisdicción universal cuando así se permita o se requiera. | UN | وقد تعتمد المحاكم مباشرة على هذه الأحكام أو على القانون الدولي من أجل ممارسة الولاية القضائية العالمية حيثما يكون ذلك مسموحا به أو لازما. |
| Sus tribunales pueden ejercer jurisdicción universal respecto del crimen de genocidio y otros crímenes, como la tortura, que Brasil tiene la obligación de reprimir con arreglo a un tratado. | UN | ويمكن لمحاكمها ممارسة الولاية القضائية العالمية على جريمة الإبادة الجماعية والجرائم الأخرى، مثل التعذيب، التي تتحمل البرازيل التزاما تعاهديا بقمعها. |
| En tal caso, el Estado de detención podría considerar la entrega a un tribunal internacional, o examinar la solicitud de extradición recibida de otro Estado que pretenda ejercer su jurisdicción universal. | UN | ففي هذه الحالة، يمكن للدولة التي تحتجز المتهم أن تنظر في تسليمه إلى محكمة دولية، أو أن تنظر في طلب لتسليمه مقدم من دولة أخرى تزعم ممارسة الولاية القضائية العالمية. |
| Dado que la impunidad es una de las principales razones de la generalización de la práctica de la tortura en todas las regiones del mundo, exhorta a los Estados a que ejerzan la jurisdicción universal para luchar contra la impunidad y conseguir que los torturadores no puedan encontrar refugio en ninguna parte del mundo. | UN | وبالنظر إلى أن الإفلات من العقاب سبب من الأسباب الرئيسية في شيوع ممارسة التعذيب في كافة مناطق العالم، فإنه يدعو الدول إلى ممارسة الولاية القضائية العالمية لمكافحة الإفلات من العقاب وحرمان من يعذب غيره من الملجأ الآمن في أي مكان في العالم. |
| ¿Cuándo y contra quién debe ejercerse la jurisdicción universal? | UN | متى يتعين ممارسة الولاية القضائية العالمية وبحق مـَن؟ |
| Sin embargo, deben preverse salvaguardias para garantizar que la jurisdicción universal se ejerza con responsabilidad. | UN | وينبغي وضع ضمانات لكفالة ممارسة الولاية القضائية العالمية على نحو مسؤول. |
| Sugiere que el ejercicio de la jurisdicción universal debe estar sujeto a los siguientes principios y condiciones: | UN | وترى فييت نام أنه من الواجب أن تخضع ممارسة الولاية القضائية العالمية للمبادئ والشروط التالية: |
| El Código se ha modificado recientemente, y la tortura se ha reclasificado como un crimen de lesa humanidad, lo que le asigna una clara dimensión internacional que podría ser determinante para la aplicación de la jurisdicción universal. | UN | وجرى مؤخرا تعديل هذا القانون وأعيد تصنيف التعذيب بوصفه جريمة ضد الإنسانية، مما يعطيه بعدا دوليا واضحا قد تكون له آثار في ممارسة الولاية القضائية العالمية. |