"ممارسة حقها غير القابل للتصرف في" - Translation from Arabic to Spanish

    • ejercer su derecho inalienable a
        
    • ejercicio de su derecho inalienable a
        
    • ejerzan su derecho inalienable a
        
    • ejercicio de su inalienable derecho a
        
    Sin embargo, su país nunca dejará de ejercer su derecho inalienable a utilizar la energía y la tecnología nucleares con fines pacíficos. UN بيد أن إيران لن تتوقف أبدا عن ممارسة حقها غير القابل للتصرف في الاستخدام السلمي للطاقة والتكنولوجيا النوويتين.
    El Consejo únicamente adoptó medidas contra la nación iraní porque ésta había decidido ejercer su derecho inalienable a utilizar la tecnología nuclear con fines pacíficos, derecho consagrado en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. UN وفي الحقيقة، قام المجلس بتلك الإجراءات ضد الأمة الإيرانية فقط لأنها قررت ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استعمال التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، على النحو الذي تجسده معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    Por último, el pueblo y el Gobierno de la República Islámica del Irán están decididos a ejercer su derecho inalienable a la tecnología nuclear con fines pacíficos y a consolidar sus propios progresos científicos para desarrollar diversos aspectos de esa tecnología con fines pacíficos, incluido el ciclo del combustible. UN وأخيرا، فإن جمهورية إيران الإسلامية شعبا وحكومة مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في حيازة التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية وفي البناء على أوجه التقدم العلمي الذي أحرزته إيران في تطوير جوانب سلمية مختلفة لتلك التكنولوجيا، بما في ذلك دورة الوقود.
    Sin embargo, al hacerlo no debemos pasar por alto la legitimidad de las luchas de los pueblos contra la ocupación y el dominio extranjeros en ejercicio de su derecho inalienable a la autodeterminación, un derecho que se encuentra consagrado en la Carta de las Naciones Unidas. UN ولكننا إذ نفعل ذلك، يجب ألا نتجاهل مشروعية كفاح الشعوب ضد الاحتلال الأجنبي والهيمنة الأجنبية في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير، وهو حق يضمنه ميثاق الأمم المتحدة.
    Reafirmando también la legitimidad de la lucha de todos los pueblos sometidos a dominación colonial y extranjera, especialmente el pueblo palestino, por el ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia nacional, que les permitirá decidir libremente su propio futuro, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من أن تقرر مستقبلها بحرية،
    Debe denunciarse la brutalización de los pueblos sometidos a ocupación extranjera como la peor forma de terrorismo, y condenarse el uso del poder estatal para impedir que los pueblos que se rebelan contra esa ocupación ejerzan su derecho inalienable a la libre determinación. UN ويجب التنديد بالأعمال الوحشية التي تمارس ضد الشعوب التي ترزح تحت الاحتلال الأجنبي باعتبارها تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، وباستخدام سلطة الدولة لمنع هذه الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    Reafirmando también la legitimidad de la lucha de todos los pueblos que se encuentran bajo el dominio colonial y extranjero, especialmente el pueblo palestino, al ejercicio de su inalienable derecho a la libre determinación y a la independencia nacional, que les permita decidir libremente su propio futuro, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من أن تقرر مستقبلها بحرية،
    Los Estados Miembros están vinculados por la obligación de salvaguardar los derechos e intereses de los pueblos dependientes y ayudarles a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas. UN وقال إن من واجب الدول الأعضاء أن تحمي حقوق الشعوب التابعة ومصالحها، وأن تساعدها على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة.
    El Irán, como Estado Parte en el Tratado, está decidido a ejercer su derecho inalienable a utilizar la tecnología nuclear con fines pacíficos, incluido un ciclo del combustible, en plena conformidad con las disposiciones del Tratado. UN وإيران، بصفتها طرفا في المعاهدة، مصممة على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، بما في ذلك دورة الوقود، بما يتفق تماما مع أحكام المعاهدة.
    Todavía quedan en el mundo 16 Territorios no autónomos con una población de alrededor de dos millones de personas a las que se aplica la Declaración sobre la descolonización que hasta ahora no han podido ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN فلا تزال هناك 16 من الأقاليم، التي يقطنها نحو مليوني شخص من السكان، مشمولة بإعلان إنهاء الاستعمار، لكنها أقاليم لم تتمكن حتى اليوم من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير مصيرها.
    8. Reafirma la legitimidad de la lucha de todos los pueblos bajo dominación colonial y extranjero, en particular del pueblo palestino, por ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia nacional, que les permitirá determinar su sistema político, económico y social sin injerencias; UN ٨ - تؤكد من جديد شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وبخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، مما سيمكنها من تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، دون تدخل؛
    Por lo tanto, son ellos quienes deben asignar a los derechos e intereses de los pueblos de los territorios no autónomos toda la importancia que merecen y ayudar a estos pueblos a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación, de conformidad con los principios de la Carta de las Naciones Unidas y de la Declaración. La responsabilidad de la Cuarta Comisión a ese respecto reviste gran importancia. UN ولذلك، فإن من واجب الدول الأعضاء أن تهتم الاهتمام الواجب بحقوق ومصالح شعوب الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ومساعدتها على ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفقا لمبادئ ميثاق الأمم المتحدة ووفقا للإعلان، وأشار إلى أن المسؤولية الكبرى في هذا الصدد تقع على عاتق اللجنة الرابعة.
    Los Estados que no poseen armas nucleares renunciaron a la opción nuclear y se comprometieron a cumplir sus compromisos siempre que pudieran ejercer su derecho inalienable a utilizar la energía nuclear sin discriminación y sin umbrales arbitrarios. UN إن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية قد تخلت عن الخيار النووي وتعهدت بتنفيذ التزاماتها شرط أن تتمكن من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بدون تمييز وبدون معايير تعسفية.
    26. En virtud de la Carta y la Declaración sobre la descolonización, los Estados Miembros tienen la responsabilidad de preocuparse por los derechos de los pueblos dependientes y ayudarlos a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación. UN 26 - ومضى يقول إن الميثاق وإعلان إنهاء الاستعمار يضعان على عاتق الدول الأعضاء إظهار عنايتها بحقوق الشعوب غير المستقلة ومساعدتها في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    6. Estamos determinados a conseguir que los restantes territorios coloniales puedan ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia, sobre la base de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, antes de que termine el Decenio internacional para la eliminación del colonialismo. UN ٦ - ونحن مصممون على جعل اﻷقاليم المستعمرة المتبقية تتمكن من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال، بناء على إعلان منح الاستقلال للبلدان والشعوب المستعمرة، قبل انتهاء عقد اﻷمم المتحدة للقضاء على الاستعمار.
    " Reafirmando el derecho de los pueblos bajo ocupación colonial y extranjera a ejercer su derecho inalienable a la libre determinación y a luchar contra la ocupación extranjera mediante la adopción de medidas legítimas, " UN " وإذ تعيد تأكيد حق الشعوب الواقعة تحت الاحتلال الاستعماري واﻷجنبي في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير وفي مقاومة الاحتلال اﻷجنبي باتخاذ تدابير مشروعة " .
    16. Además, como derecho colectivo, el derecho cultural está asociado al derecho de los pueblos a la libre determinación, que comprende el ejercicio de su derecho inalienable a la plena soberanía sobre todas sus riquezas y recursos naturales. UN ٦١- ومن ناحية أخرى يقترن الحق الثقافي، بوصفه حقاً جماعياً، بحق الشعوب في تقرير المصير الذي يشمل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في السيادة الكاملة على جميع ثرواتها ومواردها الطبيعية.
    Como se subraya en el proyecto de resolución, el único motivo de la insistencia en que el Consejo adopte medidas es que, tras más de dos años de negociaciones, el Irán decidió reanudar el ejercicio de su derecho inalienable a la tecnología nuclear con fines pacíficos, reabriendo parcialmente las instalaciones que estaban totalmente sujetas a las salvaguardas y poniendo fin a la suspensión voluntaria. UN إن السبب الوحيد الذي يدفع هذا المجلس لاتخاذ إجراء، كما برز في القرار المقترح، هو أن إيران، وبعد ما يزيد على عامين من المفاوضات، قررت استئناف ممارسة حقها غير القابل للتصرف في التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية، وفي أن أعادت جزئيا فتح مرافقها الخاضعة للضمانات الكاملة، وأنهت تعليقا طوعيا.
    Se deberá seguir denunciando el trato brutal a las personas que permanecen bajo ocupación extranjera por ser la forma más grave de terrorismo, y se deberá seguir condenando el uso del poder del Estado para someter a la represión y a la violencia a personas que luchan contra la ocupación extranjera en ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación. UN وينبغي الاستمرار في استنكار المعاملة الوحشية للشعوب التي ما تزال ترزح تحت نير الاحتلال الأجنبي باعتبار ذلك أفظع أشكال الإرهاب، ومواصلة إدانة استخدام سلطة الدولة لأغراض القمع والعنف ضد الشعوب التي تناضل ضد الاحتلال الأجنبي في ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    9. Reafirma la legitimidad de la lucha de todos los pueblos sometidos a dominación colonial y extranjera, especialmente el pueblo palestino, por el ejercicio de su derecho inalienable a la libre determinación y la independencia nacional que les permitirá determinar su sistema político, económico y social sin injerencias; UN ٩ - تؤكد من جديد شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، الذي سيمكﱢنها من تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، دون تدخل؛
    Debe denunciarse la brutalización de los pueblos sometidos a ocupación extranjera como la peor forma de terrorismo, y debe condenarse el uso del poder estatal para reprimir la lucha de los pueblos contra ese tipo de ocupación e impedir que ejerzan su derecho inalienable a la libre determinación. UN ورأى أيضاً أنه لا بد من إدانة المعاملة الوحشية التي تلقاها الشعوب الخاضعة للاحتلال الأجنبي باعتبار أن هذه المعاملة تمثل أسوأ أشكال الإرهاب، ويجب أن يدان أيضاً استعمال سلطة الدولة لمنع الشعوب التي تناضل ضد هذا الاحتلال من ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير.
    9. Reafirma la legitimidad de la lucha de todos los pueblos sometidos al dominio colonial y extranjero, especialmente el pueblo palestino, al ejercicio de su inalienable derecho a la libre determinación y a la independencia nacional, que les permita determinar su sistema político, económico y social sin injerencias; UN ٩ - تؤكد من جديد شرعية كفاح جميع الشعوب الواقعة تحت السيطرة الاستعمارية واﻷجنبية، وخاصة الشعب الفلسطيني، في سبيل ممارسة حقها غير القابل للتصرف في تقرير المصير والاستقلال الوطني، الذي سيمكﱢنها من تقرير نظمها السياسية والاقتصادية والاجتماعية، دون تدخل؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more