"ممارسة ضغط" - Translation from Arabic to Spanish

    • ejercer presión
        
    • presionar
        
    • ejercer una presión
        
    • la presión
        
    • ejercer presiones
        
    • de presiones
        
    • coaccionar
        
    • ejercieran presión
        
    Consideraban que era necesario ejercer presión sobre ambas partes en Chipre para que modificaran su actuación y se vieran obligadas a ocuparse directamente de las violaciones leves del cese del fuego. UN وذكرت هذه البلدان أنها ترى أنه يلزم ممارسة ضغط على كلا الجانبين في قبرص لتغيير سلوكهما وﻹلزامهما بأن يعالجا بشكل مباشر الانتهاكات الصغيرة لوقف إطلاق النار.
    Tal vez se trata de frenar el proceso de paz, tal vez de ejercer presión sobre Azerbaiyán o de lograr alguna otra meta. UN هل هو تعطيل عملية السلام؟ أم هو ممارسة ضغط على أذربيجان وقادتها؟ أو ربما هناك أهداف أخرى.
    Infringiendo las normas internacionales existentes, se abusa de los derechos humanos a fin de ejercer presión política sobre la República Federativa de Yugoslavia. UN فخلافا لﻷعراف الدولية القائمة، يُساء استخدام حقوق اﻹنسان بهدف ممارسة ضغط سياسي على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية.
    En la provincia de Jiangxi existen leyes que prohíben a terceros, incluidos los familiares, presionar a la mujer y violar su derecho a elegir marido libremente o privarla de dicho derecho; UN وتحظر قوانين مقاطعة جيانغخي على أي فرد، بمن في ذلك أفراد أسرة المرأة، ممارسة ضغط عليها ضد ارادتها وانتهاك حقها في حرية الزواج أو حرمانها منه؛
    En este sentido, los ODM pueden ejercer una presión suplementaria sobre los gobiernos para que respeten los derechos económicos, sociales y culturales. UN وبهذا المعنى، فإن من شأن هذه الأهداف ممارسة ضغط إضافي على الحكومات من أجل احترام الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Ha fracasado el intento de los Estados Unidos de manipular al Consejo de la OACI y dictarle su conducta sobre la base de la presión política y de la adulteración de evidencias. UN والمحاولة التي قامت بها الولايات المتحدة للتحايل على مجلس منظمة الطيران المدني الدولي بإملاء تصرفها من خلال ممارسة ضغط سياسي والتلاعب باﻷدلة باءت بالفشل.
    Las medidas de esa índole tienen por objeto impedir que esos Estados ejerzan el derecho a determinar su sistema político, económico, y social y se imponen con el propósito de ejercer presiones políticas, económicas y sociales. UN وعلى أساس أن مثل هذه التدابير ترمي إلى منع البلدان المستهدفة من ممارسة حقها في أن تقرر بكامل إرادتها نظامها السياسي والاقتصادي والاجتماعي وتهدف إلى ممارسة ضغط سياسي واقتصادي واجتماعي.
    Los países deben sentirse confiados en que puedan asistir a la conferencia de 2012 y no verse aislados o ser objeto de presiones o ataques políticos. UN ويجب أن تكون البلدان على ثقة بأنها ستتمكن من حضور مؤتمر عام 2012 دون فرض عزلة أو ممارسة ضغط سياسي عليها أو انتقادها.
    Se pregunta hasta qué punto puede la Oficina de Asuntos de la Mujer ejercer presión sobre el Gobierno para operar cambios. UN وتساءلت عن مدى قدرة مكتب شؤون المرأة على ممارسة ضغط على الحكومة لإجراء تغيير.
    Al respecto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. UN وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    En este contexto, exhortaron a la comunidad internacional y a las organizaciones defensoras de los derechos humanos a ejercer presión sobre los gobiernos pertinentes a fin de garantizar su liberación. UN وفي هذا السياق، طلب الوزراء إلى المجتمع الدولي ومنظمات حقوق الإنسان ممارسة ضغط على الحكومات المعنية لضمان الإفراج عنه.
    Las organizaciones no gubernamentales locales, nacionales e internacionales han desempeñado una destacada función a la hora de ejercer presión pública sobre las empresas a fin de mejorar sus prácticas laborales. UN وتضطلع المنظمات غير الحكومية المحلية والوطنية والدولية بدور قيادي في ممارسة ضغط عام على الشركات لتحسّن ممارساتها.
    Recuerda que el propósito de la clasificación es ejercer presión sobre los Estados partes para que no se imaginen que el Comité se ha olvidado de ellos. UN وذكَر بأن الغرض من التصنيف هو ممارسة ضغط على الدول الأطراف لكي لا تتصور أن اللجنة قد نسيتهم.
    Nos hace considerablemente más difícil el ejercer presión. Open Subtitles مما يجعل من الصعب علينا ممارسة ضغط عليهم
    La declaración de Georgia trata de presionar a la Corte Internacional de Justicia, que actualmente considera si tiene o no jurisdicción sobre el caso de que se trata. UN وقال إن بيان جورجيا يهدف إلى ممارسة ضغط على محكمة العدل الدولية التي تنظر حاليا فيما إذا كان لها اختصاص في القضية ذات الصلة.
    Los intentos de esos países de presionar a la República Popular Democrática de Corea constituirán un obstáculo antes que una ayuda para la solución de la cuestión nuclear en la península de Corea. UN ومحاولات هذه البلدان ممارسة ضغط على جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ستعوق تسوية المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية بدلا من أن تساعد على تسويتها.
    Pese a su contribución histórica, la Unidad Revolucionaria Nacional Guatemalteca (URNG) no es una importante fuerza política a nivel nacional que cuente con la capacidad de ejercer una presión efectiva a favor de la aplicación. UN ورغم المساهمة التاريخية للاتحاد الوطني الثوري لغواتيمالا، فإنه لم يصبح قوة سياسية قوية على الصعيد الوطني قادرة على ممارسة ضغط فعال من أجل التنفيذ.
    Con demasiada frecuencia los casos de difamación ocultan la voluntad de los poderes políticos y económicos de tomar represalias contra denuncias de mala gestión o de corrupción, y de ejercer una presión indebida sobre la independencia de los medios de comunicación. UN وكثيراً ما تخفي قضايا التشهير عزم السلطات السياسية والاقتصادية على الانتقام من ادعاءات سوء الإدارة أو الفساد وعلى ممارسة ضغط بلا مبرر على استقلال وسائط الإعلام.
    Eritrea ha reanudado las hostilidades en el momento preciso en que la comunidad internacional está comenzando a aumentar la presión contra el Gobierno de Asmara a fin de que éste acepte el Acuerdo Marco de Paz de la Organización de la Unidad Africana (OUA). UN لقد جددت إريتريا اعتداءاتها في الوقت الذي بدأ فيه المجتمع الدولي بالضبط ممارسة ضغط متزايد على حكومة أسمرة لقبول الاتفاق اﻹطاري للسلام الذي وضعته منظمة الوحدة اﻷفريقية.
    Los tres países suponían que llegaría un día en que la presión de la comunidad internacional haría imposible mantener grandes contingentes de fuerzas en la República Democrática del Congo. UN وقد ترقبت البلدان الثلاثة جميعها اليوم الذي ستؤدي فيه ممارسة ضغط من المجتمع الدولي إلى تعذر استمرار وجود قوات كبيرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Parece que la única forma significativa de salir de este dilema es ejercer presiones internacionales sobre ambas partes para que cumplan con sus compromisos. UN ويبدو أن السبيل الوحيد المعقول للخروج من هذه الورطة هو ممارسة ضغط دولي على كلا الطرفين حتى يتقيدا بالتزاماتهما.
    Asimismo, ha recibido informes de niños que, así como sus padres, son objeto de presiones para reconvertirse a su religión anterior. UN وقال إنه تلقى تقارير أيضا عن استهداف أطفال من أجل ممارسة ضغط عليهم وعلى آبائهم لإعادة التحول إلى ديانتهم السابقة.
    La legislación penal debería enunciar claramente el propósito del delito de tortura, estipular las circunstancias agravantes, incluir la tentativa de tortura, así como los actos realizados para intimidar o coaccionar a una persona o a un tercero y los cometidos por un funcionario público u otra persona en el ejercicio de funciones públicas, a instigación suya, o con su consentimiento o aquiescencia. UN وينبغي أن تذكر التشريعات الجنائية بوضوح القصد من جريمة التعذيب، وأن تبين الظروف المشددة وأن تشمل الشروع في التعذيب وكذلك الأفعال المرتكبة بغرض تخويف الشخص أو شخص ثالث أو ممارسة ضغط عليه، والأفعال التي يقترفها أو يحرض عليها أو يوافق عليها أو يسكت عنها موظف عام أو شخص آخر يضطلع بوظائف عامة.
    Por último, era probable que los deficientes resultados de las economías desarrolladas ejercieran presión sobre las remesas y la asistencia oficial para el desarrollo (AOD). UN وأخيراً، من المرجح أن يؤدي قصور أداء البلدان المتقدمة إلى ممارسة ضغط على التحويلات المالية والمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more