El hecho de que las asociaciones no tengan ánimo de lucro no implica que se les prohíba ejercer una actividad económica. | UN | وعدم استهداف الجمعيات الربح لا يعني منعها من ممارسة نشاط اقتصادي. |
- 30% en el caso de los inválidos aptos para ejercer una actividad remunerada; | UN | - 30 في المائة بالنسبة للعاجزين القادرين على ممارسة نشاط مدفوع الأجر؛ |
2.1.1 que han afirmado no buscar empleo, pero que consideraban la posibilidad de ejercer una actividad profesional, en determinadas condiciones | UN | ٧ر٦٧ ٢-١-١ أشخاص أكدوا أنهم لا يبحثون عن عمل، ولكنهم يعتبرون قادرين على ممارسة نشاط مهني بشروط معينة |
Los migrantes indocumentados o ilegales son personas que no cumplen los requisitos fijados por el país de destino para la entrada, la estancia o el ejercicio de una actividad económica. | UN | والمهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين هم أشخاص غير مستوفين للمتطلبات التي حددها بلد المقصد للدخول أو الاقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي. |
Quisiera hacer hincapié en que, de conformidad con las disposiciones del TNP y del Estatuto del Organismo Internacional de Energía Atómica, el derecho a realizar actividades nucleares pacíficas es inalienable. | UN | وأود أن أؤكد، وفقا لأحكام معاهدة عدم الانتشار والنظام الأساسي للوكالة الدولية للطاقة الذرية، أن الحق في ممارسة نشاط نووي سلمي حق غير قابل للتصرف. |
Además, como fundadoras o adherentes del SINDETRASENA estaban amparadas por el fuero sindical, por lo que sus despidos sin previa autorización judicial violaron directamente el derecho de asociación y a ejercer la actividad propia de ésta. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبات البلاغ، بصفتهن مؤسِّسات لنقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم أو منضمات إليها، يتمتعن بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحهن دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
2.1.2 que han no buscar empleo, por falta de posibilidades o interés en ejercer una actividad profesional | UN | ٢-١-٢ أشخاص أكدوا أنهم لا يبحثون عن عمل وليست لديهم امكانية أو مصلحة في ممارسة نشاط مهني |
Además, en el curso de la misión, se pidió también a los reclamantes que presentaran pruebas documentales que confirmasen que sus deudores habían dejado de ejercer una actividad comercial como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإنه قد طُلب من أصحاب المطالبات، أثناء البعثة، أن يقدموا أدلة مستندية تؤكد أن مدينيهم قد توقفوا عن ممارسة نشاط أعمالهم نتيجة للغزو والاحتلال العراقيين للكويت. |
Ese texto, que se ha transmitido al Senado, prevé principalmente la tipificación del delito de trata de seres humanos y la concesión de la residencia temporal, acompañada del derecho a ejercer una actividad profesional, a las víctimas de la trata que acepten presentar una denuncia o testificar contra el culpable del delito de trata del que han sido víctimas. | UN | وينص هذا النص على وجه الخصوص على تجريم الاتجار بالأشخاص ومنح إقامة مؤقتة مشفوعة بالحق في ممارسة نشاط مهني لضحايا الاتجار الذين يقبلون تقديم شكوى والإدلاء بشهادتهم ضد شخص ارتكب جريمة الاتجار في حقهم. |
- El 30% para los inválidos que puedan ejercer una actividad remunerada; | UN | - 30 في المائة بالنسبة للمعوقين القادرين على ممارسة نشاط مأجور؛ |
Se mantiene hasta los 21 años entre otras circunstancias si el joven prosigue sus estudios o si padece una incapacidad, avalada por un certificado médico, para proseguir sus estudios o ejercer una actividad remunerada. | UN | وتظل تلك الاستحقاقات واجبة الدفع حتى بلوغ الطفل سن الحادية والعشرين، ولا سيما إذا كان طالبا أو إذا ثبت طبياً استحالة مواصلة تعليمه أو ممارسة نشاط مأجور. |
62. En parte, estas prácticas se explican por los bajos salarios, que incitan a los magistrados a ejercer una actividad complementaria, por lo general, la de la enseñanza. | UN | 62- وتُعزى هذه الممارسات جزئياً إلى ضعف المرتبات، مما يدعو القضاة إلى ممارسة نشاط مُكمل، وبخاصة التدريس. |
Los migrantes indocumentados o ilegales, al ser personas que no cumplen los requisitos fijados por el país de destino para la entrada, la estancia o el ejercicio de una actividad económica, son una fuente de problemas. | UN | أما المهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين، وهم اﻷشخاص غير المستوفين للاشتراطات التي يحددها بلد المقصد للدخول أو اﻹقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي، فهم مصدر للقلق. |
Los migrantes indocumentados o ilegales son personas que no cumplen los requisitos fijados por el país de destino para la entrada, la estancia o el ejercicio de una actividad económica. | UN | والمهاجرون غير المسجلين أو غير القانونيين هم أشخاص غير مستوفين للمتطلبات التي حددها بلد المقصد للدخول أو الاقامة أو ممارسة نشاط اقتصادي. |
La expresión se refiere al grupo de migrantes internacionales que no han cumplido todos los requisitos fijados por el Estado receptor para el ingreso a su territorio, o para la residencia o el ejercicio de una actividad económica remunerada en él. | UN | ويشير المصطلح إلى هذه الفئة من المهاجرين الدوليين التي لم تستوف جميع الاشتراطات التي وضعتها الدولة المستقبلة لدخول أراضيها، واﻹقامة فيها أو ممارسة نشاط اقتصادي يحصل على مكافأته من داخلها. |
La " prostitución forzada " suele referirse al control ejercido sobre una persona obligada por otra a realizar actividades sexuales. | UN | ويشير " البغاء القسري " عموماً إلى حالات السيطرة على شخص يكرهه شخص آخر على ممارسة نشاط جنسي. |
Además, como adherente del SINDETRASENA estaba amparada por el fuero sindical, por lo que su despedido sin previa autorización judicial violó directamente el derecho de asociación y a ejercer la actividad propia de ésta. | UN | علاوة على ذلك، كانت صاحبة البلاغ، بصفتها موظفة منضمة إلى نقابة الموظفين والعاملين في الدائرة الوطنية للتعلم، تتمتع بحماية الامتياز النقابي، مما جعل تسريحها من العمل دون إذن قضائي مسبق يشكل انتهاكاً مباشراً للحق في الحرية النقابية وفي ممارسة نشاط هذه النقابة. |
Sin embargo, cabría preguntarse cuáles son las consecuencias jurídicas en el plano internacional cuando el Estado persiste en realizar una actividad que entraña riesgo. | UN | غير أن السؤال المطروح يظل متعلقا بالنتائج القانونية الدولية المترتبة على تمادي دولة من الدول في ممارسة نشاط ينطوي على هذه المخاطر. |
Ciertamente no puede haber ningún prejuicio material antes de la realización de una actividad perjudicial concreta. | UN | ومن المؤكد أنه لا يمكن أن يكون ثمة ضرر مادي قبل ممارسة نشاط ضار بعينه. |
- no ejercer actividad profesional o haberla reducido por razones familiares; | UN | - عدم ممارسة نشاط مهني أو تخفيضه لأسباب عائلية، |
¿Cuál es el costo de que la empresa conduzca sus operaciones de manera lícita (obtención de licencias, permisos, tareas de reparación, preparatorias o de cumplimiento que le permitan obtener la licencia, etc.? | UN | ما هي تكلفة ممارسة نشاط العمل بشكل مشروع- الحصول على تراخيص، تصاريح، أعمال تصحيحية/تحضيرية/امتثالية للتمكين من منح ترخيص ما، إلى آخره؟ |
Trabajadores migrantes: personas admitidas por un país que no es el suyo propio con el fin explícito de desempeñar una actividad económica remunerada desde el interior de ese país. | UN | 30 - العمال المهاجرون: هم الأشخاص الذين يسمح لهم بالدخول في بلد غير بلدهم لغرض معلن هو ممارسة نشاط اقتصادي بأجر من داخل البلد المتلقي. |
Nunca debe penalizarse a las personas que se dedican a la prostitución (ni directamente por la prostitución ni indirectamente por dedicarse a una actividad comercial sin visado o permiso de trabajo). | UN | ولا ينبغي مطلقاً معاقبة الأشخاص المتورطين في ممارسة البغاء - سواء كان ذلك بطريقة مباشرة بسبب ممارسة البغاء أو بصورة غير مباشرة بسبب ممارسة نشاط تجاري بدون ترخيص أو تصريح. |